王巍
【摘要】“翻譯教學(xué)”與“教學(xué)翻譯”是兩個(gè)不同的概念。前者以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力為目的;而后者只是把翻譯當(dāng)做語(yǔ)言教學(xué)的手段。目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的“翻譯”在很大程度上還停留在“教學(xué)翻譯”層面,不利于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。本文總結(jié)了翻譯教學(xué)的重要作用,重點(diǎn)探討了提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效性對(duì)策,旨在促使大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)從“教學(xué)翻譯”到“翻譯教學(xué)”實(shí)現(xiàn)一個(gè)質(zhì)的轉(zhuǎn)變。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué) 教學(xué)翻譯 翻譯能力
一、 引言
中外翻譯界學(xué)者都曾對(duì)“教學(xué)翻譯”(Teaching Translation)與“翻譯教學(xué)”(Translation Teaching)的概念進(jìn)行過(guò)界定和區(qū)分:加拿大學(xué)者德利爾認(rèn)為“教學(xué)翻譯”只是外語(yǔ)教學(xué)中的一種工具,用來(lái)檢查學(xué)生對(duì)語(yǔ)言點(diǎn)的理解程度;而“翻譯教學(xué)”是以培養(yǎng)人才為目的,其側(cè)重點(diǎn)在于教授給學(xué)生翻譯的知識(shí)和技巧。黃忠廉等國(guó)內(nèi)學(xué)者認(rèn)為“教學(xué)翻譯”是指語(yǔ)言教學(xué)中的中外互譯,對(duì)譯文的要求較低,比較適合翻譯專業(yè)課程以外的其他形式的外語(yǔ)教學(xué);而“翻譯教學(xué)”是以翻譯為教學(xué)目的的,屬于專業(yè)性的,而且對(duì)譯文的要求也比較高。羅選民根據(jù)教授的對(duì)象,將翻譯教學(xué)區(qū)分為“大學(xué)翻譯教學(xué)”和“專業(yè)翻譯教學(xué)”。大學(xué)翻譯教學(xué)針對(duì)的對(duì)象是非外語(yǔ)的人文社科或理工科專業(yè)的學(xué)生,而專業(yè)翻譯教學(xué)針對(duì)的是外語(yǔ)專業(yè)或翻譯專業(yè)的學(xué)生。本文中的翻譯教學(xué)是指大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),其教學(xué)對(duì)象針對(duì)的是非英語(yǔ)專業(yè)或翻譯專業(yè)的學(xué)生,其教學(xué)目在于培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力,使學(xué)生達(dá)到較高的翻譯水平。而目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的 “翻譯”只是一種幫助學(xué)生理解掌握一定的語(yǔ)法、句型結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)的固定搭配的語(yǔ)言教學(xué)手段,目的并非是為了提高學(xué)生的翻譯能力,其結(jié)果導(dǎo)致了學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)長(zhǎng)期受忽視,學(xué)生翻譯水平欠佳。本文從四六級(jí)題型改革和社會(huì)需求兩方面總結(jié)了翻譯教學(xué)的重要作用,并重點(diǎn)從課程設(shè)置、教學(xué)模式和師資建設(shè)三方面探討了提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效性對(duì)策,旨在促使大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)從“教學(xué)翻譯”到“翻譯教學(xué)”實(shí)現(xiàn)一個(gè)質(zhì)的轉(zhuǎn)變。
二、 翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要作用
1999年新頒布的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》首次將“譯”的能力列入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱,但并沒有得到廣泛響應(yīng)。2006年1月,翻譯作為一個(gè)獨(dú)立的題型開始出現(xiàn)在四、六級(jí)考試的試卷上,分值占總分的5%,測(cè)試的重點(diǎn)是句子、短語(yǔ)或常用的表達(dá)方法的中譯英能力。2013年8月,CET考委會(huì)官方公布從2013年12月考次起,再次對(duì)英語(yǔ)四六級(jí)考試題型進(jìn)行改革。此次改革舉措之一就是將原來(lái)單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,分值由原來(lái)的5%增加到15%。可見,翻譯能力作為語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力的重要方面之一,越來(lái)越受到重視。然而,從期末考試和四、六級(jí)試卷來(lái)看,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力不容樂觀。加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)一方面可以提高非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,以適應(yīng)社會(huì)不斷發(fā)展的需要。
另外,隨著知識(shí)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,社會(huì)對(duì)人才素質(zhì)的要求也越來(lái)越高。當(dāng)前市場(chǎng)需要的是有較強(qiáng)綜合能力的全面人才,需要的是既懂外語(yǔ)又熟悉本專業(yè)知識(shí)的復(fù)合型人才,需要的是立足于本專業(yè)的基礎(chǔ)上不但能看懂而且能翻譯工作中所需資料的高素質(zhì)人才。顯然,單一外語(yǔ)專業(yè)知識(shí)和基礎(chǔ)技能型的人才培養(yǎng)無(wú)法滿足我國(guó)日益增長(zhǎng)的市場(chǎng)需求。因此,培養(yǎng)多元化、專業(yè)性強(qiáng)的翻譯人才也是時(shí)代賦予大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)的重要使命。
可見,加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不但可以提高非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,以適應(yīng)社會(huì)不斷發(fā)展的需要,還可以培養(yǎng)多元化、專業(yè)性強(qiáng)的翻譯人才,滿足市場(chǎng)需求。然而,由于種種原因,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),使得大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》乃至我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)需求嚴(yán)重脫節(jié)。因此,如何加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),提高翻譯教學(xué)的效果是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革過(guò)程中亟待解決的問(wèn)題。
三、 提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效性對(duì)策
1.改革課程設(shè)置,重視翻譯教學(xué)。蔡基剛(2003)認(rèn)為“改革目前的大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置是真正落實(shí)重視翻譯教學(xué)的重要一步”。從目前各高校的大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置來(lái)看,聽、說(shuō)、讀、寫的能力培養(yǎng)占很大比重,而涉及翻譯的內(nèi)容卻少之又少,主要集中在所使用大學(xué)英語(yǔ)教材的課后練習(xí)中。而且翻譯材料多為課文中原句的套用,有別于真正的翻譯訓(xùn)練。翻譯教學(xué)長(zhǎng)期不受重視導(dǎo)致了學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)被嚴(yán)重忽視,不利于學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的培養(yǎng)。因此,高校應(yīng)該明確翻譯教學(xué)的重要性,大力改革課程設(shè)置,真正重視翻譯教學(xué)。
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容較多,課時(shí)有限,翻譯教學(xué)作為一項(xiàng)實(shí)踐性較強(qiáng)的活動(dòng),想要在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中開展,就必須改革現(xiàn)有的大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置。在大學(xué)英語(yǔ)精讀、視聽說(shuō)課程基礎(chǔ)上增加翻譯課程是一個(gè)不錯(cuò)的方法,但需要增加課時(shí),這無(wú)疑對(duì)學(xué)校、教師和學(xué)生來(lái)講都是很大的負(fù)擔(dān)。筆者認(rèn)為,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中融入翻譯教學(xué)不失為一種可行性策略。根據(jù)每學(xué)期的學(xué)時(shí),對(duì)大學(xué)英語(yǔ)精讀、視聽說(shuō)和翻譯教學(xué)進(jìn)行平衡性分配,以每周5學(xué)時(shí)為例,精讀、視聽說(shuō)和翻譯的比例可設(shè)為3:1:1,必要時(shí)可對(duì)精讀和視聽說(shuō)的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。同時(shí),根據(jù)各高校具體的辦學(xué)特色,同期開設(shè)不同類型的翻譯選修課程,以滿足學(xué)生的專業(yè)需求。壓縮大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)課程有助于翻譯教學(xué)的落實(shí);選修課程的開設(shè)可以確保翻譯教學(xué)的長(zhǎng)期性和有效性。
2.創(chuàng)新教學(xué)模式,優(yōu)化教學(xué)效果。一直以來(lái),很多人都把英語(yǔ)水平等同于翻譯水平,認(rèn)為只要掌握了語(yǔ)法和詞匯,就可以完成翻譯活動(dòng)。事實(shí)上,二者并不等同。英語(yǔ)水平體現(xiàn)的是英語(yǔ)語(yǔ)言的掌握程度,而翻譯水平體現(xiàn)的則是綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力。因此,翻譯教學(xué)是理論與實(shí)踐相結(jié)合的一門專業(yè)技能課程,更注重實(shí)踐和運(yùn)用,屬于應(yīng)用型課程。葉子南曾說(shuō):“翻譯中沒有多少可以衣缽相傳的錦囊妙計(jì),需要的是譯者本身對(duì)翻譯這一跨語(yǔ)言活動(dòng)的深刻領(lǐng)悟。”可見,只有親自參與翻譯實(shí)踐,才能領(lǐng)悟其中的理論、方法和技巧,才能更好地吸收翻譯理論,從而達(dá)到舉一反三的效果。因此,針對(duì)翻譯教學(xué),合理的教學(xué)模式構(gòu)建應(yīng)該以學(xué)生為中心。
翻譯教學(xué)可采用如下模式:理論講授-任務(wù)分配-教師點(diǎn)評(píng)。教師在課上要先講授翻譯理論、技巧和方法;再結(jié)合所講理論設(shè)定任務(wù),讓學(xué)生參與翻譯實(shí)踐,促進(jìn)他們獨(dú)立思考、自主學(xué)習(xí),使他們通過(guò)實(shí)踐獲得翻譯經(jīng)驗(yàn),掌握翻譯規(guī)律;最后對(duì)譯文中存在的普遍性問(wèn)題進(jìn)行歸納、總結(jié)、點(diǎn)評(píng),幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)從理論到實(shí)踐再上升到理論的學(xué)習(xí)過(guò)程。這種模式能夠高效地提高學(xué)生的主觀能動(dòng)性,凸顯學(xué)生在課程上的主體地位,有利于教學(xué)效果的優(yōu)化。
3.加強(qiáng)師資建設(shè),提高翻譯素養(yǎng)。教師作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的主導(dǎo),在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中起著關(guān)鍵作用。教師的翻譯水平和素養(yǎng)將直接影響翻譯教學(xué)的效果。翻譯教學(xué)要求教師具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底、良好的文化意識(shí)、豐富的翻譯理論和技能和廣博的知識(shí)面。目前,大學(xué)英語(yǔ)教師以語(yǔ)言學(xué)或文學(xué)等為研究方向的居多,對(duì)翻譯理論知識(shí)缺乏清楚的認(rèn)識(shí)。這就要求高校加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),提高教師的翻譯素養(yǎng)。學(xué)??筛鶕?jù)自身情況組織培訓(xùn)、講座等活動(dòng)提高教師對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí);鼓勵(lì)教師從事翻譯實(shí)踐,提高其翻譯實(shí)踐能力。教師自身也應(yīng)不斷加強(qiáng)對(duì)翻譯理論的學(xué)習(xí),提高翻譯理論素養(yǎng)以及翻譯教學(xué)水平。師資隊(duì)伍建設(shè)一方面可以滿足大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的需求,另一方面可以促使大學(xué)英語(yǔ)教師隊(duì)伍朝“雙師型”發(fā)展。
綜上所述,翻譯能力是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)和測(cè)試的重要內(nèi)容,培養(yǎng)多元化、專業(yè)性強(qiáng)的翻譯人才也是時(shí)代賦予大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)的重要使命。因此,學(xué)校、教師和學(xué)生一定要充分認(rèn)識(shí)到大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性,并把翻譯能力的培養(yǎng)和提高作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn),大膽改革課程設(shè)置、積極創(chuàng)新教學(xué)模式、不斷提升翻譯素養(yǎng),在教學(xué)實(shí)踐中不斷總結(jié)改進(jìn),使大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的水平得到穩(wěn)步提高和長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡基剛.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語(yǔ)英語(yǔ)能力[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[2]黃忠廉,李亞舒.譯論研究及教學(xué)的新發(fā)展[J].中國(guó)科技翻譯, 1997(2).
[3]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景[J].中國(guó)翻譯,2002(7).
[4]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[5]張海瑞.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].教育理論與實(shí)踐,2010(7).