• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論看醫(yī)學(xué)演講中演示文件的翻譯

      2015-04-23 07:18:43黃曉亮
      校園英語(yǔ)·中旬 2015年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略特點(diǎn)

      黃曉亮

      【摘要】生物醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)及演講均是及時(shí)報(bào)道和傳達(dá)生物醫(yī)學(xué)研究領(lǐng)域新發(fā)現(xiàn)的重要途徑。醫(yī)療翻譯作為科技翻譯中一支重要的分支,有其獨(dú)特的特點(diǎn)和固有模式。當(dāng)前國(guó)家經(jīng)濟(jì)騰飛,科技發(fā)展,文化繁榮,國(guó)際之間的醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流日益頻繁,醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性尤為重要。本文擬對(duì)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)W術(shù)交流大會(huì)上演示幻燈的文本進(jìn)行分析,運(yùn)用卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論探討醫(yī)療翻譯在這一特殊載體的特點(diǎn),旨在解決翻譯實(shí)踐工作中遇到的問(wèn)題,優(yōu)化翻譯質(zhì)量,從而為今后工作的開展積累經(jīng)驗(yàn),提供一些參考。

      【關(guān)鍵詞】翻譯轉(zhuǎn)換理論 醫(yī)學(xué)翻譯 特點(diǎn) 翻譯策略

      一、 引言

      1.背景。近年來(lái),隨著國(guó)家經(jīng)濟(jì)的騰飛,科技發(fā)展和文化繁榮,國(guó)際間醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流日益頻繁。主要表現(xiàn)在高等教育機(jī)構(gòu)、研究機(jī)構(gòu)之間的交流與互訪、不同類型的學(xué)術(shù)研討會(huì)數(shù)量不斷增加。不但對(duì)醫(yī)務(wù)人員、研究人員的英語(yǔ)交際能力、演講及展示能力提出了更高的要求,更對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯人員的能力提出了更高的要求。本文擬采用某一醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流大會(huì)上的演示幻燈為素材,以卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),結(jié)合醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn),指出其中的不足之處并為今后的實(shí)踐工作積累經(jīng)驗(yàn),提供參考。

      2.卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論??ㄌ馗L厥怯?guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,其著名的A linguistic Theory of Translation《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》是英國(guó)翻譯理論語(yǔ)言學(xué)派的代表作,在西方翻譯理論界產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》深受韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論以及J.R.弗斯的影響。卡特福特認(rèn)為任何翻譯理論都必須采用某種語(yǔ)言的理論,即普通語(yǔ)言學(xué)理論。語(yǔ)言本身是一種固有模式,是形式(form),不是實(shí)體(substance)。語(yǔ)言具有三個(gè)層次,實(shí)體、形式和語(yǔ)境。實(shí)體(包括語(yǔ)言實(shí)體和字型實(shí)體)和語(yǔ)境都是超語(yǔ)言的。語(yǔ)言內(nèi)部層次就是這些媒介的形式,是對(duì)實(shí)體的一種抽象。語(yǔ)言主要是在不同的層次(如語(yǔ)音、詞形、語(yǔ)法及詞匯)和級(jí)階(句子、分句、片語(yǔ)、詞及詞素等)發(fā)揮其交際功能。

      卡特福特定義翻譯為:Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.卡特福特認(rèn)為談翻譯必然要談意義。意義是一種語(yǔ)言特征,一篇原語(yǔ)文本具有原語(yǔ)的意義,一篇譯語(yǔ)文本具有譯語(yǔ)的意義。意義是與任何語(yǔ)言形式或它可能具有的任何形式(文本、文本中的條目、結(jié)構(gòu)、結(jié)構(gòu)成分、類別、體系中的術(shù)語(yǔ))有關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)。由語(yǔ)法和詞匯的形式語(yǔ)言單位所構(gòu)成的關(guān)系有兩個(gè)種,一是形式關(guān)系,二是語(yǔ)境關(guān)系。形式關(guān)系在語(yǔ)法里就指語(yǔ)法等級(jí)體系里不同等級(jí)的條目之間的關(guān)系。不同的語(yǔ)言具有不同的語(yǔ)法,所以不可能存在兩種語(yǔ)言一樣的語(yǔ)法。所以原語(yǔ)和譯語(yǔ)的形式關(guān)系只能是相似,而非對(duì)等。就好比單詞的單復(fù)數(shù)問(wèn)題。中文弱化了單詞的單復(fù)數(shù)形式,而英語(yǔ)卻對(duì)單詞的單復(fù)數(shù)形式有著明確的規(guī)定。如原語(yǔ)“summary of clinical parameters”,中文只會(huì)譯為“臨床指標(biāo)/參數(shù)總結(jié)”,而不會(huì)譯為“一些或者若干臨床指標(biāo)/參數(shù)總結(jié)”。因此,正如卡特福特所言,每一個(gè)詞都有其產(chǎn)生于該系統(tǒng)與其他詞語(yǔ)互為依存的“價(jià)值”,形式關(guān)系不可能達(dá)到完全的等值。反觀語(yǔ)境關(guān)系亦然。他認(rèn)為一個(gè)文本的意義是無(wú)法完全翻譯到另一個(gè)文本中去的,至少在一個(gè)層次或更多層次上的意義是無(wú)法找到對(duì)等語(yǔ),而只是一種替換,將原語(yǔ)的意義移植到譯語(yǔ)的意義中??ㄌ馗5聫?qiáng)調(diào)的語(yǔ)言個(gè)性。每種語(yǔ)言都是一個(gè)民族文化的凝聚,都受其獨(dú)特的文化影響,都具有獨(dú)特的語(yǔ)境系統(tǒng),而體現(xiàn)語(yǔ)境系統(tǒng)的詞匯語(yǔ)法系統(tǒng)也是獨(dú)特的。故此每一種語(yǔ)言都自成系統(tǒng)。不同的語(yǔ)言存在于不同的系統(tǒng)中。而每一種語(yǔ)言又由無(wú)數(shù)子系統(tǒng)組成的,所以形式對(duì)應(yīng)關(guān)系最多不過(guò)是粗略的近似,原語(yǔ)條目和譯語(yǔ)條目顯然幾乎不可能具有相同的形式關(guān)系和語(yǔ)境關(guān)系。由此產(chǎn)生出形式對(duì)應(yīng)(formal corresondence)和文本等值(textual equivalence)的區(qū)分。文本等值指某個(gè)詞或句子在特定情景中的含義,是可以翻譯的;而形式對(duì)應(yīng)指一個(gè)詞同其語(yǔ)法系統(tǒng)之間的關(guān)系,由于各種系統(tǒng)之間存在差異,所以翻譯具有不可譯性。但是他提出譯者的主要任務(wù)是尋求內(nèi)容的等值。他認(rèn)為把翻譯理論與語(yǔ)義與語(yǔ)法作用的分析緊密結(jié)合起來(lái),從語(yǔ)言的使用技巧談?wù)摲g,認(rèn)為翻譯旨在產(chǎn)生一種與原文語(yǔ)義等值的譯文。理論的目的在于說(shuō)明如何從詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生這種語(yǔ)義的等值。因而產(chǎn)生翻譯轉(zhuǎn)換,即“在從原語(yǔ)到目的語(yǔ)的過(guò)程中背離了形式對(duì)應(yīng)?!?/p>

      卡特福特認(rèn)為有兩種轉(zhuǎn)換:層次轉(zhuǎn)換(level shift);范疇轉(zhuǎn)換(shift of category)??ㄌ馗L剡M(jìn)一步將范疇轉(zhuǎn)換分為四種,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。

      二、 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)

      醫(yī)學(xué)英語(yǔ)一般是“指醫(yī)務(wù)人員、各醫(yī)療部門在臨床應(yīng)用、科研及教學(xué)、醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)及醫(yī)學(xué)服務(wù)等實(shí)踐中所使用的專門語(yǔ)言。”醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于專用英語(yǔ),具有措辭準(zhǔn)確、表達(dá)客觀、邏輯緊密、行文簡(jiǎn)潔、詞義明確、含義固定以及具有各種嚴(yán)格的應(yīng)用文書等語(yǔ)體特征。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)主要源于拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、法語(yǔ)詞匯。本文擬以某一醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流大會(huì)上的演示文件為例,對(duì)其中的文本材料進(jìn)行分析,總結(jié)歸納出醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的若干特點(diǎn)。

      1.縮略法。由于多數(shù)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞匯較長(zhǎng)的原因。為方便溝通和交流,常常將某一個(gè)詞組中的首字母組合成為一個(gè)新的詞匯。例如,IOS=impulse oscillometry,F(xiàn)OT= forced oscillation technique,F(xiàn)EV=,EFL=expiratory flow limitation等等。

      2.專業(yè)化。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于專用英語(yǔ),是指與醫(yī)療行業(yè)、學(xué)科或目的相關(guān)的英語(yǔ),有著獨(dú)特的詞匯、短語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)以及慣用表達(dá)模式和規(guī)范等,從而滿足醫(yī)療行業(yè)的特定需要,并實(shí)現(xiàn)技能的專業(yè)化。如Larynx,咽喉;Trachea,氣管;Alveoli,肺泡;spirometry,呼吸量測(cè)定法等等,均有專門的詞匯表達(dá)特定的含義。

      3.合成詞。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中廣泛使用舊詞合成新詞的方法。如bronchodilation支氣管擴(kuò)張;extrathoracic胸腔外的;hyperresponsiveness氣道高反應(yīng)性。

      4.名詞化。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中大量使用了名詞化的詞語(yǔ)。如elasticity of peripheral lung,retraction forces,dimensions of peripheral airways。既滿足醫(yī)療行業(yè)的特定需要,又符合演示文件信息濃縮,表達(dá)簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。

      三、 從卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論看醫(yī)學(xué)演示文件的翻譯

      以下以醫(yī)學(xué)某一領(lǐng)域的學(xué)術(shù)報(bào)告PPT為例。參照卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論,對(duì)比原語(yǔ)與譯語(yǔ)文本,探討如何運(yùn)用轉(zhuǎn)換理論最大可能地達(dá)到翻譯等值,從而為翻譯實(shí)踐工作總結(jié)積累經(jīng)驗(yàn),提供參考。

      1.翻譯等值。在翻譯過(guò)程中,最理想的狀態(tài)當(dāng)然是達(dá)到形式和文本的等值。但由于英語(yǔ)和中文的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)法的不同,形式和文本往往不能兩者兼具。而在PPT文本翻譯中,由于PPT本身主要僅為滿足報(bào)告人與聽眾簡(jiǎn)單的交流而服務(wù),文本簡(jiǎn)潔、易懂,主要以翻譯單詞、短語(yǔ)以及短句為主。因此我們可以在追求內(nèi)容等值的前提上,盡量做到文本相似。

      例文一:

      原文:“Graduate of the Technical University in Dresden,Diploma in Electronics and Information Techniques,Certified Engineer.”

      譯文:“畢業(yè)于得累斯頓工業(yè)大學(xué),專業(yè)電子和信息技術(shù),注冊(cè)工程師?!崩囊恍枰g的主要是簡(jiǎn)單的介詞短語(yǔ)以及單詞的音譯,譯文與原文在語(yǔ)義上一致,而在文本上譯文亦與原文大致相似。

      2.范疇轉(zhuǎn)換。

      (1)單位轉(zhuǎn)換(unit shifts)或級(jí)階轉(zhuǎn)換(rank shifts):這類轉(zhuǎn)換指目的語(yǔ)的翻譯等值與原語(yǔ)處于不同的級(jí)階。這里的“級(jí)階”指分為層級(jí)的語(yǔ)言單位,如句子、從句、詞和詞素。

      例文一:

      原文:1976-1979 R&D in Funkwerk Koepenick,Berlin.Development of commercial computerized wireless communication systems.

      譯文一:柏林Funkwerk Koepenick公司從事商業(yè)微機(jī)控制無(wú)線通訊系統(tǒng)的研發(fā)。

      譯文二:1976-1979年就職于柏林Funkwerk Koepenick公司的研發(fā)部門,主要參與商業(yè)計(jì)算機(jī)控制無(wú)線通訊系統(tǒng)的開發(fā)。

      對(duì)比兩個(gè)譯文,不難發(fā)現(xiàn)譯文根據(jù)英語(yǔ)以及中文的語(yǔ)法特點(diǎn)分別進(jìn)行了級(jí)階轉(zhuǎn)換。原文中為兩個(gè)并列的短語(yǔ),并分別有兩個(gè)限定詞“in Funkwerk Koepenick,Berlin”和“of commercial computerized wireless communication system”修飾R&D和development。但是在譯文一中,譯文轉(zhuǎn)換為一個(gè)句子?!癷n Funkwerk Koepenick,Berlin”變?yōu)榫渲械闹髡Z(yǔ),而“of commercial computerized wireless communication system”成為修飾賓語(yǔ)的定語(yǔ)。級(jí)階從短語(yǔ)轉(zhuǎn)換為句子。同樣的,譯文二也對(duì)文本進(jìn)行了調(diào)整,成為一個(gè)主從復(fù)合句。對(duì)第一個(gè)修飾詞做了與譯文一同樣的處理,而第二修飾詞則成為了分句,起到補(bǔ)充說(shuō)明主句的作用。然而 ,譯文二根據(jù)中文的特點(diǎn),將原句拆分為主句和分句,除了在形式上與原文最為接近外,也更加符合中文的行文習(xí)慣。

      (2)詞類轉(zhuǎn)換(class shifts):包括從一種詞類轉(zhuǎn)換成另一種詞類。

      例文二:

      原文:Effortless examination

      譯文一:測(cè)試簡(jiǎn)單易行、無(wú)需用力。

      譯文二:測(cè)試毫不費(fèi)力。

      該句主要是產(chǎn)生了詞類轉(zhuǎn)換。原文中effortless是examination的前置定語(yǔ),在譯文一和譯文二中,effortless分別翻譯為“簡(jiǎn)單易行、無(wú)需用力”及“毫不費(fèi)力”修飾測(cè)試,并轉(zhuǎn)換為了后置定語(yǔ)。

      (3)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(structural shifts):卡特福特認(rèn)為這是一種最常見的轉(zhuǎn)換形式,主要涉及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。

      例文三:

      原文:The key concepts of the forced oscillatory respiratory mechanics is the “impedance(Z)”,the spectral (frequency domain) relationship between pressure(P) and airflow(V).

      譯文一:強(qiáng)迫振蕩呼吸力學(xué)的主要概念是“阻抗(Z)”,壓力(P)和流速(V)之間的頻譜(頻域)關(guān)系。

      譯文二:“阻抗(Z)”是強(qiáng)迫振蕩呼吸力學(xué)機(jī)制的重要概念,也就是壓力(P)和流速(V)之間的頻譜(頻域)關(guān)系。參看原文,分句“ the spectral (frequency domain) relationship…”應(yīng)該是作為主句“The key concepts of the forced oscillatory respiratory mechanics”的補(bǔ)充說(shuō)明。對(duì)比譯文一二,譯文一背離了原句的意思,使得從句成為了主句的賓語(yǔ),“阻抗”、“壓力”、“流速”三者成為了并列的成分。譯文二能理順主句與分句的意思,在不改變?cè)湟饬x的情況下,較好地運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換,并且為避免產(chǎn)生歧義,將“阻抗”這一概念調(diào)整為整個(gè)句子的主語(yǔ),運(yùn)用了卡特福特翻譯轉(zhuǎn)換中的“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換”這一技巧,能更好地表達(dá)出源語(yǔ)的意義。

      四、 結(jié)語(yǔ)

      以上摘取了演示文件的若干文本為例,參考卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論,對(duì)翻譯文本進(jìn)行評(píng)析,旨在優(yōu)化翻譯質(zhì)量,從而為日后工作的開展積累經(jīng)驗(yàn),提供參考。

      鑒于當(dāng)前我國(guó)的醫(yī)學(xué)翻譯人才主要由醫(yī)護(hù)人員或者英語(yǔ)專業(yè)的人才組成,同時(shí)我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)對(duì)專業(yè)英語(yǔ)的重視度不夠,故此我國(guó)的醫(yī)學(xué)翻譯存在良莠不齊的現(xiàn)象。因此增強(qiáng)對(duì)在職醫(yī)學(xué)翻譯人才的繼續(xù)教育,特別是語(yǔ)言學(xué)理論的學(xué)習(xí),將對(duì)我國(guó)的醫(yī)學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展具有極大的推動(dòng)作用。演示文件主要用于學(xué)術(shù)會(huì)議的報(bào)告與交流,其主要作用是提示講者并為聽眾展示作者思路和強(qiáng)化要點(diǎn)。因此演示文件的文本特點(diǎn)主要以簡(jiǎn)單清晰、規(guī)范易懂為主,不涉及深層的語(yǔ)義關(guān)系。而卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論主要是從語(yǔ)言學(xué)的角度講翻譯過(guò)程中層次和結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)規(guī)則,對(duì)語(yǔ)言間的深層語(yǔ)義考慮不多,故此學(xué)習(xí)卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)化理論能為演示文件的翻譯提供極好的翻譯策略。

      參考文獻(xiàn):

      [1]杰里米.芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].商務(wù)印書館. 2010.

      [2]J.C.卡特福特,穆雷譯.翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論[M].旅游教育出版社.1991.

      猜你喜歡
      翻譯策略特點(diǎn)
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代小米的成本管理特點(diǎn)
      高中生道德價(jià)值觀的特點(diǎn)及原因分析
      高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
      中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
      微信輔助對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
      临夏市| 长治市| 利川市| 南雄市| 横峰县| 沧源| 桃江县| 商丘市| 大关县| 来宾市| 神农架林区| 仙桃市| 石门县| 色达县| 夏邑县| 始兴县| 长治县| 长葛市| 拉萨市| 古交市| 横山县| 察哈| 台安县| 罗甸县| 通化县| 绍兴市| 黔南| 唐山市| 银川市| 安塞县| 五原县| 常州市| 锡林郭勒盟| 苏尼特右旗| 射洪县| 太仓市| 阿鲁科尔沁旗| 莱州市| 柘城县| 建瓯市| 化德县|