生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的河南省旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究
陳楚雄
(許昌學(xué)院 公共外語(yǔ)教學(xué)部,河南 許昌 461000)
摘要:河南省旅游資源豐富,河南省政府已明確提出了“旅游立省”的發(fā)展戰(zhàn)略。但河南省旅游景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量卻不盡人意。以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),采用個(gè)人訪談和問(wèn)卷調(diào)查方式,從語(yǔ)言學(xué)生態(tài)維度和和文化生態(tài)維度二個(gè)方面對(duì)旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);河南?。宦糜尉皡^(qū);公示語(yǔ)翻譯
收稿日期:2014-12-24
基金項(xiàng)目:許昌學(xué)院校內(nèi)科研基金計(jì)劃項(xiàng)目(2015007)
作者簡(jiǎn)介:陳楚雄(1982-),男,重慶巴南人,碩士,許昌學(xué)院講師,主要從事英語(yǔ)教學(xué)法和英漢翻譯方面的研究。
文章編號(hào):1007-2853(2015)03-0078-04
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
DOI:10.16039/j.cnki.cn22-1249.2015.03.021
Abstract:Henan province is rich in tourism resources,and Henan provincial government has clearly put forward the development strategy of “Tourism Orientated”.But the translation quality of the public signs in Henan tourist attractions is unsatisfactory.Taking the eco-translatology theory as the basis,and the use of personal interviews and questionnaires,the translation of public signs is studied from the perspective of linguistic and cultural dimensions.
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展和人們水平的不斷提高,旅游已成為最受廣大民眾喜愛(ài)的休閑方式之一,越來(lái)越多的民眾在節(jié)假日走出家門(mén),外出旅游。河南省旅游資源豐富,擁有包括鄭州少林寺、洛陽(yáng)龍門(mén)石窟、安陽(yáng)殷墟、焦作云臺(tái)山等在內(nèi)的眾多國(guó)內(nèi)著名景點(diǎn)。游客的旅游需求已從過(guò)去簡(jiǎn)單的觀光旅游發(fā)展到現(xiàn)在的休閑生態(tài)旅游。近年來(lái),河南省推出了多條生態(tài)旅游線路以滿足民眾日益變化的旅游需求。河南省政府于2009年提出了“旅游立省”的發(fā)展戰(zhàn)略,計(jì)劃到2015年河南省旅游景區(qū)接待國(guó)內(nèi)外游客4億人次。面對(duì)我省蓬勃發(fā)展的旅游業(yè),與之相對(duì)應(yīng)的景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不盡人意,完全不能適應(yīng)我省旅游業(yè)的快速發(fā)展,成為制約我省旅游業(yè)國(guó)際化發(fā)展、吸引海外游客的瓶頸。
一、生態(tài)翻譯學(xué)
(一)基本概念
隨著人類(lèi)社會(huì)由工業(yè)社會(huì)向生態(tài)文明社會(huì)的轉(zhuǎn)型發(fā)展,生態(tài)學(xué)研究視角逐漸進(jìn)入人文社科研究領(lǐng)域。翻譯學(xué)研究本身就具有跨學(xué)科研究的特點(diǎn),從生態(tài)學(xué)的視角出發(fā),為翻譯理論研究提供了更廣闊的思路。
生態(tài)翻譯學(xué)是介于自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的跨學(xué)科研究,它以翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)理論為基礎(chǔ),從生態(tài)學(xué)的視角來(lái)研究翻譯。它對(duì)翻譯原則、翻譯策略、翻譯過(guò)程、翻譯機(jī)制和翻譯評(píng)價(jià)等方面進(jìn)行生態(tài)學(xué)的闡釋。生態(tài)翻譯學(xué)的概念由胡庚申教授首次提出[1]。胡庚申教授在達(dá)爾文“選擇適應(yīng)論證”的理論基礎(chǔ)上發(fā)展構(gòu)建了“翻譯選擇適應(yīng)論”,進(jìn)而提出了生態(tài)翻譯學(xué)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯的過(guò)程就是一個(gè)選擇適應(yīng)的過(guò)程,它必須符合所在的生態(tài)環(huán)境,即目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則、目的語(yǔ)的文化規(guī)則和讀者的實(shí)際情況和交際需要。它是制約譯者最佳選擇和優(yōu)化適應(yīng)的多種因素的綜合[2]。胡庚申教授認(rèn)為,翻譯的過(guò)程是以譯者為中心的,譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和譯者對(duì)語(yǔ)言選擇運(yùn)用的過(guò)程。翻譯生態(tài)環(huán)境的概念遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出翻譯學(xué)中所指的文本語(yǔ)境,它包括語(yǔ)言層面、文化層面、社會(huì)和交際需求、翻譯教育水平等眾多方面。
(二)旅游翻譯生態(tài)環(huán)境
學(xué)者方夢(mèng)之進(jìn)一步發(fā)展了生態(tài)環(huán)境的理論,將旅游翻譯生態(tài)環(huán)境定義為:影響翻譯主體生存與發(fā)展的一切外界條件的總和[3]。旅游翻譯的主體包括文本的創(chuàng)建者、譯者、游客、旅游景區(qū)的管理者、翻譯人才的培養(yǎng)者等眾多方面。旅游翻譯者的翻譯實(shí)質(zhì),就是全方位地考慮旅游翻譯生態(tài)環(huán)境,將自身的翻譯活動(dòng)與旅游翻譯生態(tài)環(huán)境的所有因素協(xié)調(diào)起來(lái),與該生態(tài)環(huán)境中各種因素多維互動(dòng)、協(xié)調(diào)發(fā)展。具體來(lái)講,就是譯者在進(jìn)行景區(qū)公示語(yǔ)翻譯時(shí),不僅要考慮到目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則,還要考慮到目的語(yǔ)文化、源語(yǔ)言文化、當(dāng)?shù)卣吐糜沃鞴懿块T(mén)的整體旅游規(guī)劃、景區(qū)工作人員和游客的需求。只有這樣,才能適應(yīng)生態(tài)翻譯學(xué)的要求。
旅游翻譯的生態(tài)環(huán)境包括語(yǔ)言文字環(huán)境、社會(huì)文化環(huán)境和政治環(huán)境。換而言之,旅游翻譯的生態(tài)環(huán)境就是國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)和文化的大環(huán)境的綜合體。隨著中國(guó)改革開(kāi)放的深化發(fā)展和綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)的需求越發(fā)迫切。旅游翻譯的目標(biāo)已從早期的簡(jiǎn)單介紹的交際型旅游翻譯轉(zhuǎn)為文化推介的文化型旅游翻譯,向外推介中國(guó)文化,樹(shù)立我國(guó)的文化大國(guó)形象。河南省是中華文明的發(fā)源地之一,文化底蘊(yùn)厚重,代表著中國(guó)文化的主流。因此,河南省旅游景區(qū)的翻譯生態(tài)環(huán)境包含著中國(guó)傳統(tǒng)文化,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的體現(xiàn)。
雖然譯者在翻譯過(guò)程中受到翻譯生態(tài)環(huán)境的影響,但譯者并不是出于被動(dòng)的地位。相反譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的出于主動(dòng)地位。如同生態(tài)學(xué)中的 生態(tài)群落”這一概念,譯者處于翻譯生態(tài)群落的主動(dòng)地位,處于整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境的優(yōu)勢(shì)地位。譯者的翻譯過(guò)程受譯者的語(yǔ)言功底、譯者的文化敏感性、譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性的制約。如同在自然界中,將某一植物從此處移植到另一處,它需要適應(yīng)其周?chē)纳鷳B(tài)環(huán)境,否則就會(huì)死亡。
二、公示語(yǔ)翻譯
公示語(yǔ)是公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[4]。隨著中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)的深入和鄭州航空港經(jīng)濟(jì)區(qū)的發(fā)展,越來(lái)越多的海外游客到河南旅游觀光、投資興業(yè)。公示語(yǔ)翻譯的重要性日益凸顯。對(duì)我省旅游景區(qū)公示語(yǔ)進(jìn)行研究,提高景區(qū)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量,不僅是我省旅游業(yè)國(guó)際化發(fā)展、吸引海外游客的必然要求,而且是加強(qiáng)中原經(jīng)濟(jì)區(qū)文化建設(shè),對(duì)外傳播推廣中原文化和提升我省文化軟實(shí)力的有效措施。
三、研究設(shè)計(jì)
為了全面了解河南省旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,本課題組成員利用節(jié)假日和周末,實(shí)地走訪了河南省內(nèi)的部分知名旅游景區(qū),拍攝了景區(qū)公示語(yǔ)翻譯照片數(shù)百?gòu)?,并與課題組所在大學(xué)的外教和筆者所在城市(河南省許昌市)工作的外籍人士訪談,了解其對(duì)河南省旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的看法。本課題研究采用了定性研究與定量研究相結(jié)合的方法。
(一)訪談
本課題首先采用的方法是與外籍人士訪談。首先,課題組與所在學(xué)校的外籍教師進(jìn)行訪談,了解其對(duì)我省景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的看法。參加此次訪談的外教來(lái)自于許昌學(xué)院和許昌職業(yè)技術(shù)學(xué)院,總共8人,分別來(lái)自美國(guó)、加拿大、澳大利亞、蘇格蘭和南非。其次,課題組與所在城市工作的外籍人士訪談,總共2人,來(lái)自于德國(guó)。
(二)問(wèn)卷調(diào)查
本課題組還采用了問(wèn)卷調(diào)查??傆?jì)向外籍人士發(fā)放問(wèn)卷100份,回收有效問(wèn)卷100份。為了突出本次研究的目的,本次問(wèn)卷首先調(diào)查了參與者對(duì)公示語(yǔ)翻譯重要性的看法。如第一題為:When you are traveling in a scenic spot,which guide media plays the most important role? A) Map B) Tour guide C) Public signs D)staff.通過(guò)統(tǒng)計(jì),95%的受訪者認(rèn)為Public signs (公示語(yǔ))的作用最為重要。通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查,本課題組了解到,部分公示語(yǔ)的翻譯讓外國(guó)游客不知所云,是完全不可接受的。
四、生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)河南省旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的啟示
譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)在充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性的基礎(chǔ)上,結(jié)合旅游主管部門(mén)和景區(qū)管理者的經(jīng)營(yíng)意圖、語(yǔ)言規(guī)則、景區(qū)所蘊(yùn)含的歷史文化、游客的認(rèn)知水平和旅游期待等進(jìn)行全方面的考慮。旅游翻譯存在的問(wèn)題不是僅僅靠語(yǔ)言規(guī)則就能解決的,它需要翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)、翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)、翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)共同參與解決。筆者根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的理論,對(duì)河南省旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯從語(yǔ)言生態(tài)學(xué)和文化生態(tài)學(xué)二個(gè)維度進(jìn)行研究[5]。
(一) 語(yǔ)言學(xué)維度
在公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,首先應(yīng)該考慮的是目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則。 要使翻譯符合目的語(yǔ)表達(dá),翻譯準(zhǔn)確地道。這就要求譯者要時(shí)刻牢記外國(guó)游客的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言思維,根據(jù)外國(guó)游客的認(rèn)知特點(diǎn),進(jìn)行地道翻譯,體現(xiàn)目的語(yǔ)的特點(diǎn)[6]。但在實(shí)際翻譯中,有的公示語(yǔ)翻譯不顧語(yǔ)言規(guī)則,直接機(jī)械地翻譯。例如在位于河南省禹州市的國(guó)家森林公園——大鴻寨景區(qū)中有一塊景區(qū)線路圖,圖中把“現(xiàn)在的位置”譯為“Now location”。第一眼給人正確的感覺(jué)。但實(shí)際上譯者沒(méi)有考慮國(guó)外游客的語(yǔ)言習(xí)慣,直接進(jìn)行了漢語(yǔ)式翻譯?!艾F(xiàn)在的位置”即為游客現(xiàn)在所處的位置,根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的要求,以游客為本的思路構(gòu)建翻譯文本,應(yīng)譯為“You are here”。
語(yǔ)言學(xué)維度要求譯者必須充分考慮游客的語(yǔ)言習(xí)慣和認(rèn)知水平,盡量用目的語(yǔ)規(guī)則翻譯,必要時(shí)可進(jìn)行刪減,以保持譯文的準(zhǔn)確地道。例如在洛陽(yáng)市雞冠洞景區(qū),有這樣的公示語(yǔ):“過(guò)往行人和車(chē)輛嚴(yán)禁在鋼絲繩下停留,否則后果自負(fù)”。其英語(yǔ)翻譯為:“Pedestrians and vehices are prohibited in the teel rope of stay otherwise the cons is proud ”。這也是一個(gè)典型的漢語(yǔ)式的英譯,讓老外不知所云。原文是“鋼絲繩下”,譯文卻翻譯為“in the teel rope”(暫且不論“鋼絲繩”的翻譯是否正確)。另外,英語(yǔ)公示語(yǔ)在表達(dá)命令時(shí),一般語(yǔ)氣不強(qiáng)硬,用“prohibited”不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。再次,原譯文中還有幾處拼寫(xiě)錯(cuò)誤?!颁摻z繩”的翻譯應(yīng)為 “steel rope”,但原譯文直接寫(xiě)為 “teel rope”。可見(jiàn)原譯者或公示語(yǔ)標(biāo)牌制作者的粗心大意。筆者建議可譯為“Pedestrians and vehicles are not allowed to stay under the steel wire rope,or suffer the consequences”.
(二)文化學(xué)維度
文化學(xué)維度的生態(tài)適應(yīng)是指譯者在翻譯中要考慮中外文化,使譯文符合目的語(yǔ)文化的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)目的語(yǔ)文化的內(nèi)涵和寓意。語(yǔ)言是文化的載體,文化通過(guò)語(yǔ)言來(lái)體現(xiàn)。由于中西方文化有著較大的區(qū)別,因此中西兩種文化的底蘊(yùn)和內(nèi)涵也大不相同。文化觀念的不同導(dǎo)致譯者和游客對(duì)同一所指事物產(chǎn)生不同的理解,進(jìn)而影響翻譯和交際的效果[7]。
有些公示語(yǔ)的翻譯對(duì)國(guó)外游客來(lái)說(shuō)能夠理解,但其理解與景區(qū)的表達(dá)卻毫不相干。如有的景區(qū)將“聯(lián)票”翻譯“Coupon Ticket”。筆者與外教訪談時(shí),起初外教都認(rèn)為這種翻譯他們可以理解。但通過(guò)進(jìn)一步的溝通,才使外教明白了其中的錯(cuò)誤。原來(lái)在英美國(guó)家,確實(shí)存在“Coupon Ticket”一說(shuō),它指的是購(gòu)物后得到的優(yōu)惠券或者打折券。而景區(qū)所指的“聯(lián)票”,顯然不是這個(gè)意思,它指的是景區(qū)的通票,即游覽景區(qū)內(nèi)所有景點(diǎn)的門(mén)票。由此可見(jiàn),這就是文化差異導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。
譯者在翻譯中為了避免文化沖突,應(yīng)首先符合國(guó)際文化慣例翻譯。例如,在公園或廣場(chǎng)的草坪處,經(jīng)常都能見(jiàn)到“小草正在生長(zhǎng),踏入前要想一想”和“青青小草、踏之可惜”等之類(lèi)的公示語(yǔ)。針對(duì)此類(lèi)的公示語(yǔ),譯者不必自行創(chuàng)新翻譯,只需要把它放在國(guó)際通用的生態(tài)環(huán)境中加以翻譯即可。因此,我們可以統(tǒng)一翻譯成 “Keep off the grass”.
河南省是中國(guó)文化的發(fā)源地之一,因此河南省內(nèi)不少景點(diǎn)的翻譯,涉及到厚重的中國(guó)文化,包含著深厚的文化負(fù)重詞。例如,許昌市曹丞相府(國(guó)內(nèi)目前第一個(gè)全方位展示曹魏文化的主題景區(qū))把“門(mén)枕石雕刻”翻譯為“The stone carving of the Ming Dynasty”,此種翻譯完全無(wú)法表達(dá)出門(mén)枕石的文化內(nèi)涵。對(duì)中國(guó)游客來(lái)說(shuō),對(duì)門(mén)枕石不會(huì)太陌生。但對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō)卻不知所云。門(mén)枕石俗稱門(mén)礅、門(mén)座、門(mén)臺(tái)、鎮(zhèn)門(mén)石等,是用于漢族傳統(tǒng)民居,特別是四合院的大門(mén)底部,起到支撐門(mén)框,門(mén)軸作用的一個(gè)石質(zhì)的構(gòu)件。因其雕成枕頭形或箱子形,所以叫門(mén)枕石。通常有吉祥如意的圖像。筆者建議可譯為Bearing Stone of a Traditional Chinese Building.
五、結(jié)語(yǔ)
旅游公示語(yǔ)的翻譯必須考慮到旅游翻譯的生態(tài)環(huán)境。這就要求譯者在翻譯時(shí)必須考慮到中外兩種語(yǔ)言的規(guī)則和文化,把公示語(yǔ)的翻譯植根到整個(gè)旅游業(yè)發(fā)展的生態(tài)環(huán)境中去[8]。只有進(jìn)一步規(guī)范和提高我省旅游景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量,才能適應(yīng)我省旅游業(yè)的快速發(fā)展,加快我省旅游業(yè)國(guó)際化的步伐,吸引更多的海外旅客,從而推動(dòng)中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)和我省的文化軟實(shí)力建設(shè)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
[3]方夢(mèng)之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1).
[4]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005(6).
[5]張沉香. 功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008.
[6]李穎,趙祥云.歸化和異化策略在漢英旅游翻譯中的應(yīng)用[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3).
[7]韓小聰.河南旅游宣傳材料英語(yǔ)翻譯中的文化分析[J].黃河科技大學(xué)學(xué)報(bào),2012(6).
[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(6).
Study on Translation of Public Signs in Scenic Spots in Henan
Province from the Perspective of Eco-translatology
CHEN Chu-xiong
(Department of College English Teaching,Xuchang University,Xuchang 461000,Henan Province,China)
Key words:Eco-translatology;Henan province;tourist attractions;translation of public signs
吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào)2015年3期