趙鵬
【摘 要】時代變遷,認知深化,人們對翻譯的理解也越來越全面、系統(tǒng)。翻譯逐漸由一門課程上升為一門學科,由其他相關學科的支撐課程轉化為自成體系的獨立學科。綜觀翻譯學科的課程設置,不難發(fā)現其包羅萬象,既為相關學科服務,又將相關學科的知識拿來為己所用。要想做一名合格的翻譯工作者,不僅要熟悉語言學、文學、詞匯學、句法學等基礎學科,更要熟悉美學、心理學、邏輯、哲學等交叉學科。本文從美學入手,深入探討美學在翻譯教學中的應用,揭示了美學對翻譯教學的重要價值,提出翻譯教學要注重美學價值在課堂中的滲透,要培養(yǎng)學生認識美、發(fā)現美、欣賞美、創(chuàng)造美的能力。
【關鍵詞】美學 翻譯教學 創(chuàng)造美
翻譯是一種跨越時空的語言活動,是“把一種語言已經表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來”, 是“從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息”。 翻譯雖為個體所承做,卻是一種社會活動,是一門綜合性很強的學科。它既有很強的理論性又有豐富的實踐內涵。就前者而言,翻譯經過千百年來各國翻譯家的共同努力,已經在語言學、文學、文化、心理學、人類學、哲學和教育學等學科的基礎上初步建立了一套理論體系,并在具體實踐中總結出了一套行之有效的跨文化和語言轉換模式。隨著科學的日益進步,這種體系和模式正處在不斷地完善之中。就后者而言,翻譯是人類社會活動的產物,具有很強的實踐性。翻譯理論與實踐的關系是辨證的;翻譯理論產生于翻譯實踐,反過來又指導實踐,實踐轉過來又豐富翻譯理論。可以說,沒有社會實踐就不會有翻譯理論的產生;沒有翻譯理論作為指導,翻譯實踐就會難免走彎路。因此,學好翻譯、用好翻譯具有重要的實踐價值。從這個角度而言,翻譯教學任重而道遠。
一、翻譯本質探討
翻譯是人類社會發(fā)展和進步的需要,因為人類社會要發(fā)展進步就需要在不同文化的民族之間進行溝通,而這一全過程都離不開翻譯。正如Steiner和張培基所說的那樣:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻譯是溝通各族人民的思想,促進政治、經濟、文化、科學、技術交流的重要手段,也是進行國際斗爭的必要武器。翻譯是學習好外語的重要手段之一,也是探討兩種語言對應關系的一門學科。(張培基等)
社會的需要首先決定了翻譯的可能性。其次,盡管人類處理主觀和客觀世界的具體方式因受不同的文化價值觀的影響而不完全相同,但各民族在生產、生活等方面存在著廣泛的一致,人類的語言生成和轉換能力也毫無二致。因此,一種語言所表達的東西用另一種語言重新表達出來是完全可能的。
什么是翻譯?回答這個問題由于人們認識的角度不同,所以答案也就不一。有人認為翻譯是一門科學,因為它有著自己的內在科學規(guī)律;也有人視翻譯為一門藝術,因為翻譯好比作畫,先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現在畫上;還有人將翻譯認作是一門技能,因為就其具體操作過程而言總是離不開方法和技巧的。但是總的看來,翻譯是一門綜合性的學科,因為它集語言學、文學、社會學、教育學、心理學、人類學、信息理論等學科之特點于一身,在長期的社會實踐中已經擁有了它自己的一套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己獨立的體系,而且在相當一部分的語言材料中這些方法正在逐漸模式化。由此可見,視角的不同可以導致對翻譯性質認識的差異。下面是部分翻譯理論家對翻譯的定義,由此可見人們在翻譯性質認識上的差別:
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida)
Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)
Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)
翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。(郭沫若)
...translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark)
從上述論述我們可以看出,不論是中國翻譯研究者,還是外國翻譯研究者,一致認為翻譯就是一種創(chuàng)造活動。根據接受美學的觀點,原文具有許多結構上的“空白”和“不確定點”,這種“空白”和“不確定點”具有一種“召喚性”,需要讀者在閱讀過程中加以填補與充實(余繼英,2006)。而譯者不僅是譯文的構建者,更是原文的讀者。因此,在翻譯過程中,譯者需要充分發(fā)揮自己的主觀能動性,積極而主動地理解原文的美、欣賞原文的美,才能最終在譯文中重新復現原文的美。
二、翻譯美學核心價值的闡述
美學和翻譯學的結合是歷史發(fā)展的必然。我國著名翻譯大家毛榮貴支持:中國傳統(tǒng)譯論的理論基礎就是美學;美學與翻譯的結合,乃珠聯璧合;美學與翻譯的結合,乃天作之合。毛榮貴教授強調在對翻譯現象和本質的透視中要摻入審美、咀嚼美、挽留美以及創(chuàng)造美的意識,要有意培養(yǎng)譯者的審美意識。按照余繼英的觀點,這樣才能化被動為主動,化阻滯為靈動,創(chuàng)造譯文美。
比如:It did not hurt him half as much to tell May a lie as to see her trying to pretend that she had not detected him.
原譯:對夫人撒謊給他造成的心靈傷害,還不到發(fā)現夫人假裝沒有識破他的謊言而造成的心靈傷害的一半。
改譯:對夫人撒一次謊,讓他心酸,察覺夫人刻意假裝沒有識破他的謊言,讓他心碎!
對比分析可以發(fā)現:改譯后的譯文用了“心酸、心碎”等畫龍點睛的詞語,將原文的形象美展露得淋漓盡致,更不用提“察覺夫人刻意假裝沒有識破他的謊言”這一句式的翻譯。離開了美,離開了對美的欣賞,無法預料譯文的建構如何進行。
三、翻譯美學在翻譯教學中的應用
傳統(tǒng)上,以美學為取向的翻譯原則主要為文學翻譯家所提倡。如美國的意象派詩人龐德(Ezra Pound,1885—1975)、蘇聯的加切奇拉澤(1914—1974),我國的傅雷、錢鐘書和許淵沖。龐德“重詩歌翻譯的意象,在某種程度上反映了文學翻譯是美感經驗再現的特征”;加切奇拉澤認為,為了求得藝術等值,要發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,譯者要像進行文藝創(chuàng)作一樣,選擇最能反映原作美感的語言手段,再現原作的藝術現實。傅雷認為,“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!卞X鐘書提出,“文學翻譯的最高標準是‘化。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既不能因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于‘化境”。許淵沖提倡文學翻譯要做到“意美、音美、形美”(beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form),并在這一理論的指導下譯出了舉世公認的優(yōu)秀文學譯作。這一翻譯原則的共同特點可以說是譯文重神似非形似,語言必須美, 即許淵沖先生所主張的 “words in best order"、"best words in best order”(英國19世紀詩人Samuel Taylor Coleridge語)。這里必須指出,美學取向的翻譯原則多適合于文學翻譯,以此指導翻譯實踐的確產生了不少精彩的文學譯作。但是,該原則對于不少人來說顯得過于“高深”和“抽象”,同時也不太適合用來指導非文學作品的翻譯實踐。
而在現代,翻譯實踐證明美學價值不僅對文學翻譯有用,而且對非文學翻譯亦有極高的指導價值。因此,在翻譯教學中,師生應該注重培養(yǎng)對美的識別和鑒賞能力,注重利用時間學習一些美學知識,這樣才能翻譯出高質量的譯文。
【參考文獻】
[1]毛榮貴. 翻譯美學[M]. 上海:上海交通大學出版社,2005.
[2]余繼英,郭建中. 美學理念——翻譯理論與實踐的橋梁[J]. 北京:中國翻譯,2006.
[3]范存忠.翻譯理論與技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985:80.
[4]譚載喜.奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984:10.
[5]金文俊.翻譯理論研究基本取向概述[J].北京:外語教學與研究,1991(1):24.
[6]傅仲選. 實用翻譯美學[M].上海:上海教育出版社,1993.
[7]錢鐘書.文學翻譯的最高標準[A].翻譯理論與翻譯技巧論文集[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.