劉國(guó)立
(河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南焦作 454000)
習(xí)語(yǔ)翻譯的認(rèn)知探索
劉國(guó)立
(河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南焦作 454000)
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的固定表達(dá)方式。由于地理、社會(huì)環(huán)境的差異,不同文化中的習(xí)語(yǔ)圖式是缺省或缺失的,這給習(xí)語(yǔ)的翻譯造成了巨大的麻煩。根據(jù)心理空間理論,這些缺失的習(xí)語(yǔ)圖式是可以在目的語(yǔ)讀者的大腦中進(jìn)行建構(gòu)的。注釋法是建構(gòu)這些圖式的一個(gè)有效途徑。
習(xí)語(yǔ);心里空間;圖式;注釋
在中國(guó)五千年的歷史長(zhǎng)河中,形成了無(wú)數(shù)帶有中國(guó)文化特色的固定表達(dá)方式,我們稱之為習(xí)語(yǔ),它包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等。這些習(xí)語(yǔ)帶有濃厚的地方和民族文化色彩,不同的地區(qū),不同的民族,不同的生活環(huán)境,創(chuàng)造了豐富多彩的習(xí)語(yǔ)表達(dá)。然而,在各民族文化交流頻繁的今天,這些千姿百態(tài)的習(xí)語(yǔ)卻成了文化間交流的障礙。由于目的語(yǔ)讀者大腦中沒有源語(yǔ)形成的那些地理、社會(huì)、宗教和文化的背景知識(shí),他們無(wú)法理解其他文化中的習(xí)語(yǔ)表達(dá)。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種古老的語(yǔ)言。在漫長(zhǎng)的語(yǔ)言使用和演變過(guò)程中,都形成了自己固定的習(xí)語(yǔ)表達(dá),它們承載著不同的文化信息和特征,與它們各自的地理、宗教、文化傳統(tǒng)密切相連,不可分割。在中英兩種語(yǔ)言中,只有很少一部分習(xí)語(yǔ)圖式是重合的,大部分都是缺省和缺失的。這就造成了目的語(yǔ)讀者相互理解上的困難。
1.1 圖式重合
盡管不同民族間大多數(shù)的文化圖式是有差異的,但還是或多或少有些共同的文化習(xí)慣,在某些方面有相似的認(rèn)知基礎(chǔ),這也是各民族間能夠相互交流的基礎(chǔ)。因此,漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間有些文化圖式是重合的,翻譯時(shí)在目的語(yǔ)中可以找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。例如,英語(yǔ)中有“eat the fruit of ones own doings”的表達(dá),在漢語(yǔ)中也能找到“自食其果”這樣相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)。其他的例子如“misfortunes never come singly”可以和漢語(yǔ)中的“禍不單行”相對(duì)應(yīng),“熟能生巧”可以譯作“Practice makes perfect”,“身教勝于言傳”可以和“Example is better than percept”相對(duì)應(yīng)等等。
1.2 圖式缺省
所謂圖式缺省就是指兩種語(yǔ)言中的文化圖式不能完全重合。雖然在兩種語(yǔ)言中都有同一個(gè)文化圖式,但這個(gè)文化圖式在不同的語(yǔ)言中代表不同的含義,承載著不同的文化信息。這也會(huì)造成目的語(yǔ)讀者在理解上的錯(cuò)誤。例如漢語(yǔ)中的“龍”,在英語(yǔ)中也有相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)“dragon”,但這兩個(gè)詞在中英兩種文化中負(fù)載了不同的文化信息。在漢語(yǔ)中,龍是瑞獸,是權(quán)力、吉祥的象征。而在英語(yǔ)中,”dragon”則是一種兇惡的猛獸,是邪惡的化身。同一種動(dòng)物,在中、英文當(dāng)中卻有不同甚至是截然相反的文化內(nèi)涵。再如漢語(yǔ)中的“銀河”和英語(yǔ)中的“milky way”都指夜晚天空中的那條白色的帶子,但漢語(yǔ)中的銀河是王母娘娘用銀簪畫出來(lái)的,有關(guān)于牛郎織女的美麗傳說(shuō)。而英語(yǔ)中的“milky way”則是指天后Hera給Hercules喂奶時(shí)所滴下的乳汁凝成的路。如果把銀河翻譯成milky way,則會(huì)使目的語(yǔ)讀者有錯(cuò)誤的聯(lián)想,不能領(lǐng)會(huì)其真正的含義。
1.3 圖式缺失
圖式缺失是指存在于一種文化中的圖式在另一種文化中沒有相對(duì)應(yīng)的圖式。這種圖式只存在于一種文化當(dāng)中,在另一種文化中沒有這種圖式。如英語(yǔ)中的“as old as Mathuselah”(Mathuselah是《圣經(jīng)》中以諾之子,據(jù)說(shuō)活了969年),如果翻譯成“像馬士撒拉一樣老”,中國(guó)讀者就會(huì)如墜霧中,不知所云。同樣,漢語(yǔ)成語(yǔ)“說(shuō)曹操曹操到”,對(duì)于“曹操”這個(gè)圖式,英語(yǔ)讀者也會(huì)丈二和尚摸不著頭腦。其他的習(xí)語(yǔ)像lame duck(即將卸任而未重新當(dāng)選的官員),black horse(原來(lái)不為人所知,意外取勝的候選人或選手)等,在漢語(yǔ)中都沒有相對(duì)應(yīng)的圖式。
G.Fauconnier在1994年提出了心理空間理論,2002年又完善成概念合成理論。根據(jù)該理論,人的心理空間可分為輸入空間I、輸入空間II、合成空間和類屬空間。這四個(gè)空間通過(guò)映射相互連接,構(gòu)成一個(gè)概念合成網(wǎng)絡(luò)。輸入空間向合成空間映射的過(guò)程被稱為“收縮”(compression),即多個(gè)輸入空間的復(fù)雜概念向一個(gè)新的、完整的、統(tǒng)一的概念結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化的過(guò)程。合成后的概念具有穩(wěn)定性且容易記憶。通過(guò)對(duì)各輸入空間局部結(jié)構(gòu)的投射及背景框架的嵌入,在合成空間里生產(chǎn)新的結(jié)構(gòu),產(chǎn)生新的行為、概念、情感和理解。根據(jù)該理論,在目的語(yǔ)讀者大腦中缺失的意象圖式,是可以建構(gòu)的。
根據(jù)該理論,譯文讀者大腦中會(huì)出現(xiàn)兩個(gè)輸入空間:一個(gè)是中國(guó)文化的認(rèn)知域,一個(gè)是英語(yǔ)文化的認(rèn)知域。這兩個(gè)空間會(huì)相互映射、聯(lián)系,建構(gòu)出一個(gè)新的合成空間。這樣,在理解漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的時(shí)候,譯語(yǔ)讀者就會(huì)不自覺地用自己的思維模式和文化來(lái)解讀譯本,造成對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)理解的偏差。出現(xiàn)這種偏差的原因,就是英語(yǔ)讀者大腦中中國(guó)習(xí)語(yǔ)圖式的缺失。因此,為了盡量減少這些理解的偏差,我們應(yīng)盡量在譯語(yǔ)讀者的大腦中建構(gòu)中國(guó)的文化意象圖式。因?yàn)楦鶕?jù)心理空間理論,這些新建構(gòu)的心理空間能夠在短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶中保留,所以,在譯語(yǔ)讀者頭腦中建構(gòu)的這些中國(guó)的習(xí)語(yǔ)圖式,也能長(zhǎng)期保留。這些保留在目的語(yǔ)讀者大腦中的習(xí)語(yǔ)圖式,就成了目的語(yǔ)讀者的背景文化。當(dāng)譯語(yǔ)讀者了解了中國(guó)牛郎織女的故事后,他們就不會(huì)再把“銀河”理解為西方文化中的“Milk Way”了。
世界正在成為一個(gè)地球村,民族間頻繁的文化交流使得各民族既要向其他民族傳播本民族的文化,同時(shí),又要接受和吸收其他民族的文化。為了實(shí)現(xiàn)文化傳播與交流的目的,對(duì)于負(fù)載豐富民族文化的習(xí)語(yǔ),翻譯時(shí)要采取異化的翻譯方法,盡量保留源語(yǔ)文化的異質(zhì)性。
對(duì)于在源語(yǔ)和目的語(yǔ)中圖式重合的習(xí)語(yǔ),翻譯起來(lái)就比較簡(jiǎn)單了,直接對(duì)應(yīng)翻譯就行了。然而對(duì)于圖式缺省和缺失的習(xí)語(yǔ),要根據(jù)情況采用直譯、音譯的方法,同時(shí),要在文內(nèi)或文外對(duì)該圖式進(jìn)行注釋。
3.1 直譯加注釋
對(duì)于那些圖式缺省的意象,由于在源語(yǔ)和目的語(yǔ)中均有該意象,只是它們所負(fù)載的文化含義部分不同或完全不同,這種情況我們可以采取直譯加注釋的方法進(jìn)行翻譯。目的語(yǔ)加上注釋就不會(huì)使目的語(yǔ)讀者錯(cuò)誤地理解該習(xí)語(yǔ)。如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“the black sheep of family”可以直譯成“家里的黑山羊”然后加上注釋“給家里帶來(lái)災(zāi)難的人”。這樣,目的語(yǔ)讀者既了解了“家里的黑山羊”的文化含義,又吸收了“黑山羊”這樣一個(gè)文化意象?!癰lack horse”可以直譯成“黑馬”,然后加注釋“原來(lái)不為人所知,意外取勝的候選人或選手”。當(dāng)然現(xiàn)在“黑馬”已經(jīng)被中國(guó)文化所接納和吸收。
3.2 音譯加注釋
對(duì)于那些只存在于源語(yǔ)文化之中,而目的語(yǔ)中沒有的習(xí)語(yǔ),這就需要譯者進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。而音譯則是一種最佳的翻譯方法。因?yàn)檫@一類習(xí)語(yǔ),不管你翻譯成什么,對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)都是陌生的,因?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者大腦中根本沒有這些習(xí)語(yǔ)的文化圖式。音譯雖然對(duì)目的語(yǔ)讀者也同樣是陌生的,但它保留了該習(xí)語(yǔ)在源語(yǔ)中的聲音要素,這對(duì)于文化的傳播是一種便捷有效的途徑。同時(shí),再加上注釋,就能讓目的語(yǔ)讀者同時(shí)掌握該習(xí)語(yǔ)的讀音,又能了解其文化含義,真是一舉兩得。如英語(yǔ)中的“as wise as a Solomon”中的“Solomon”可以音譯為“所羅門”,然后加上注釋“所羅門是《圣經(jīng)》中記載的古代以色列王,以智慧著稱)。再比如漢語(yǔ)成語(yǔ)“說(shuō)曹操曹操到”可以翻譯成“whenever you talk about Cao Cao,he appears”.這里“曹操”可以直接音譯成“Cao Cao”然后再文外注釋“Cao Cao was the emperor of Wei during the period of Three Kingdoms.The meaning of the idiom is that Cao Cao was unbelieving and he sent his meneverywheretoinspecthiscitizens.Anytimeyou criticize him,his men would report to him.You should be cautious of him.”通過(guò)音譯加注釋的方法,不但能讓目的語(yǔ)讀者知道這個(gè)人的名字,還能了解一些關(guān)于這個(gè)人物的故事。這種異化翻譯的異質(zhì)性,也是吸引目的語(yǔ)讀者的一個(gè)方面。
習(xí)語(yǔ)是一種文化中人們經(jīng)常使用的固定化的語(yǔ)言,它負(fù)載著豐富的文化內(nèi)涵,這種精煉的表達(dá)方式也為人們所喜愛和廣泛應(yīng)用。但由于源語(yǔ)文化中的習(xí)語(yǔ)在目的語(yǔ)文化中的缺省和缺失,造成了民族間文化交流的困難。通過(guò)直譯和音譯加注釋的方法進(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯,最大限度地保留了源語(yǔ)的異質(zhì)性。這種文化的異質(zhì)性也是吸引目的語(yǔ)讀者去了解、探索異質(zhì)文化的動(dòng)力,這有利于世界各民族文化的傳播和融合。
[1]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)探索[M].重慶:重慶出版社,2005.
[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]張梅崗.論翻譯的圖式文本[J].中國(guó)翻譯,2002,(1).
[4]劉國(guó)立.古詩(shī)詞翻譯中意象圖式建構(gòu)研究[J].焦作大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(1).
[5]劉明東.圖式在翻譯過(guò)程中的運(yùn)用[J].外語(yǔ)教學(xué),2002,(6).
(責(zé)任編輯 陳永康)
H059
A
1008-7257(2015)03-0107-02
2015-04-03
劉國(guó)立(1979-),男,河南開封人,河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。