郭衛(wèi)華
(石家莊理工職業(yè)學(xué)院,河北石家莊 050228)
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)姓名
郭衛(wèi)華
(石家莊理工職業(yè)學(xué)院,河北石家莊 050228)
姓名是人們?cè)谏钪杏龅降姆浅V匾默F(xiàn)象,姓名不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,同時(shí)也具有豐富的文化內(nèi)涵。本文就英漢語(yǔ)的姓氏來(lái)源、名字來(lái)源、文化內(nèi)涵進(jìn)行探討,以期增進(jìn)跨文化交際中的認(rèn)識(shí),促進(jìn)溝通和交流。
姓氏;名字;文化內(nèi)涵
英人名是用來(lái)區(qū)別一個(gè)人與其他人,或者一個(gè)人群與其他人群的符號(hào)。要接觸、了解一個(gè)社會(huì)往往是從接觸、了解這一社會(huì)的成員開(kāi)始的。姓名不僅僅是人們相互區(qū)別的語(yǔ)言標(biāo)志,而且隱含著不同民族的歷史、語(yǔ)言、心理、宗教、習(xí)俗、道德、倫理等等方面的信息。
有姓有名是漢語(yǔ)文化和英語(yǔ)文化的共同特征,然而在姓名的排列順序上卻是相反的。中國(guó)人姓名排列順序是:姓在前,名在后,而西方人則是名在前,姓在后。
中國(guó)人認(rèn)為:“姓,人所生也”,故姓之作用為:“姓者,統(tǒng)其祖考之所生”,它代表的是宗族、群體、血緣關(guān)系。中國(guó)傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)的是共性至上,三綱五常,在這樣的傳統(tǒng)文化氛圍中,代表祖宗、家族體的“姓”必然在先,而代表個(gè)體、個(gè)性的符號(hào)“名”理應(yīng)在后。
然而與中國(guó)傳統(tǒng)文化崇尚共性相反,英語(yǔ)國(guó)家則強(qiáng)調(diào)個(gè)性、個(gè)體,尊重個(gè)人的獨(dú)立人格與主體意識(shí),所以,在姓名上把代表個(gè)性觀念的名放在前面,而把代表共性觀念的姓置于其后。伴隨著全球化和英語(yǔ)學(xué)習(xí)的熱潮,這一點(diǎn)大家也已都比較了解了。
英國(guó)人的姓氏數(shù)量眾多,至今尚無(wú)人能提供準(zhǔn)確的數(shù)目。據(jù)說(shuō)英美現(xiàn)在使用的姓有35000多個(gè)[1]。由于年代久遠(yuǎn),有的姓氏含義已無(wú)法考證。這些姓氏的來(lái)源大致如下:
(1)有些姓氏來(lái)自某些身份或職業(yè),如:
Baker貝克(面包師),Hunter享特(獵人),Smith史密斯(鐵匠)。
(2)有些姓氏來(lái)自某些地名或建筑名稱,如:
London倫敦(英國(guó)首都),Hall霍爾(禮堂),Mill米爾(磨房)。
(3)某些姓氏與地理、地貌或環(huán)境特征有關(guān),如:
Brook布魯克(小溪),Churchill邱吉爾(山丘),Hill希爾(山),Lake雷克(湖)。
(4)有些姓氏源自顏色,如:
Brown布朗(棕色的),White懷特(白色的),Green(綠色的)。
(5)有些姓氏來(lái)自人體部位名稱,如:
Back巴克(背),Hand漢德(手),F(xiàn)inger芬格(手指),Brain布雷恩(頭腦)。
(6)有些姓氏來(lái)自動(dòng)植物名稱,如:
Bird伯德(鳥(niǎo)),Bull布爾(公牛),F(xiàn)ox??怂梗ê偅?,Hawk霍克(鷹)。
(7)以生理特征名稱為姓,如:
Armstrong阿姆斯特朗(臂力超人的),Longfellow朗費(fèi)羅(高個(gè)子)。
另外,由于英語(yǔ)民族是一個(gè)歷經(jīng)動(dòng)蕩而不斷發(fā)展的開(kāi)放而自由的民族,他們的姓名極具包容性、隨意性和奇特性。因此,英語(yǔ)姓名,尤其是姓,有的好聽(tīng),有的不好聽(tīng),甚至很難聽(tīng),如常見(jiàn)的Butcher(屠夫)、Coffin(棺材)、Dole(悲哀)、Grave(墳?zāi)?、Pain(痛苦)等。
與姓氏相比,英美人的名字要簡(jiǎn)單得多了,大約只有1000多個(gè)。人們平常用的女性名大約有500個(gè),男性名大約有800個(gè)。按照英語(yǔ)民族的習(xí)俗,一般在嬰兒接受洗禮的時(shí)候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以后本人可以再取用第二個(gè)名字,排在教名之后。英語(yǔ)國(guó)家民族構(gòu)成復(fù)雜,外族移民進(jìn)入的同時(shí),許多非英語(yǔ)名字也不斷涌入,這些外來(lái)移民的名字雖不斷英語(yǔ)化,但還是在不同程度上保留了原民族的某些特征[2]。英語(yǔ)名字的來(lái)源大致如下:
(1)采用圣經(jīng)中的人名,如:
Adam,Abraham,David,Peter等。
(2)采用希臘羅馬神話和文學(xué)名著中的人名,如:
Phoebe,Diana,Achilles,Olivia等。
(3)采用山川河流,鳥(niǎo)獸魚(yú)蟲(chóng),花卉樹(shù)木等的名稱作為名,如:
Goose,Wood,Cotton,Rose等。
(4)采用描寫性格特點(diǎn)的詞匯為名,如:
Smart,Beard,Happy等。
(5)外來(lái)名字,如:
Aimee(法語(yǔ)),Ariel(希伯來(lái)語(yǔ)),Anastasia(希臘語(yǔ))等。
(6)采用著名品牌為名,比如:
有的父母為孩子起名為Canon(佳能)、Adidas(阿迪達(dá)斯)、Microsoft(微軟)等。
英語(yǔ)國(guó)家的人在為孩子取名時(shí),比較講究名字的含義,他們和中國(guó)人一樣,在給兒女取名時(shí),往往寄托了自己的希望和祝福,樂(lè)意選用表示善良,美麗,健康,勇敢,聰慧,吉祥,優(yōu)雅等含義的名字。
人們以花、鳥(niǎo)、弱小動(dòng)物作女子名而很少用作男子名,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為以弱小動(dòng)、植物作男子名有損男子氣概。如:Daisy(雛菊),F(xiàn)lora(花朵),Lilian(百合花),Laura(月桂),Rosebel(小玫瑰),Avis(鳥(niǎo)),Stella(星星),Deborah(蜂王),Jemimi(鴿子),Hyacinth(風(fēng)信子)等,一般會(huì)用作女子名。
人們心目中的上帝是強(qiáng)壯的男子漢,所以與宗教和上帝有關(guān)的名字大多用作男子名,女子名占少數(shù)。如:John(上帝是仁慈的),Saul(向上帝求來(lái)的),Jeremiah(上帝的選民),Eliot(上帝的禮物),Daniel(上帝必為我做主),Abran(圣祖),Godfrey(天賜的平安),Michael(像上帝一樣的人),Dean(古代宗教,軍事封號(hào)),Theodore(上帝的禮物)等,大多用作男子名;Angel(天使),Dorothy(上帝的禮物),Elizabeth(奉獻(xiàn)給上帝的祭品)等一般用作女子名。
人們還習(xí)慣于將搏斗,武器或與此有關(guān)的詞作為男子名。如:Oscar(天賜的矛),Gerald(矛之王),Edgar(華美的矛),Barry(矛),Randal(盾+狼),Alger(高尚的矛)等。
人們一般還習(xí)慣于將表示勇敢、學(xué)識(shí)、權(quán)威、名聲的詞匯用作男子名。據(jù)資料統(tǒng)計(jì),此類詞用作男子名大約是用作女子名的三倍。如:Boris(勇士),Alexander(圣祖、萬(wàn)民之父),Arthur(勇敢、力大),Edmund(富有的保護(hù)神),Harold(統(tǒng)帥),Henry(家庭統(tǒng)治者),Elmer高尚的,Victor(勝利者),Muhammad(受贊美的),Neil(斗士),Owen(年輕的勇士),Walter(統(tǒng)帥)等;此類詞用作女子名的有:Hilda(戰(zhàn)爭(zhēng)女神),Mildred(有節(jié)制的力量),Sibyl(女先知),Edith(戰(zhàn)爭(zhēng)幸運(yùn)兒),Gloria(光榮),Judith(贊揚(yáng)的),Victoria(勝利),Honora(榮譽(yù)),Bertha(光明的),Sarah(公主)等。
雖然英漢男女人名有一些不同,但有一點(diǎn)是共同的,即人們選用的男孩、女孩的名字反映了父母對(duì)男孩、女孩的不同期望,在一定程度上也反映了各自的社會(huì)的觀念[3]。女性的名字應(yīng)表現(xiàn)女性的美麗、溫柔與“賢妻良母”的氣質(zhì);男性的名字應(yīng)表現(xiàn)男性的堅(jiān)強(qiáng)、勇敢與“頂天立地”的豪爽。在這一點(diǎn)上,漢語(yǔ)文化和英語(yǔ)文化是相通的。
在英語(yǔ)文化中,某些父母也喜歡給孩子起名人的名字。有些名字聽(tīng)起來(lái)挺“高大上”,殊不知這些名字其實(shí)很“土”。比如有父母給孩子選個(gè)名字叫“克萊德曼”,跟大鋼琴家一個(gè)名字,其實(shí)“克萊德曼(Clayderman)”的原意是“泥瓦匠”的意思,和鋼琴一點(diǎn)關(guān)系也沒(méi)有,是個(gè)整天和泥土打交道的人。
再比如有父母給孩子起名叫“泰勒”,這名字大氣,聽(tīng)上去不是個(gè)大演員就是個(gè)大導(dǎo)演,絕對(duì)國(guó)際級(jí)的??墒恰疤├?Taylor)”是“裁縫”的意思。這下需要裁剪的不是影片視頻,而是鞋帽衣褲了。
再起個(gè)名字叫“韋伯斯特(Webster)”吧,聽(tīng)上去絕對(duì)有文化感,不是有個(gè)韋伯斯特大字典嘛。結(jié)果這名字的意思原來(lái)是“編織匠”,就是古時(shí)候編筐編簍的那種人,web不是蜘蛛網(wǎng)嗎,古人拿它當(dāng)編織用,現(xiàn)在人拿它當(dāng)互聯(lián)網(wǎng)。
再換個(gè)英國(guó)哲學(xué)家的名字,起名“培根(Bacon)”,聽(tīng)上去很有思想,結(jié)果意思是“烤肉”,一不小心會(huì)被別人吃掉。
另外,英語(yǔ)民族還有一種迷信的說(shuō)法:回文姓名(即以字母為單位,順讀倒讀一樣的姓名)會(huì)帶來(lái)好運(yùn)。有人為了取回文姓名,甚至連姓都改了,如美國(guó)影視明星RobertTrebor(羅伯特·特里博),他出道前的姓名是RobertSchenkman(羅伯特·申克曼)。還有人喜歡襲用父親或祖父輩的回文姓名,如美國(guó)著名古典文學(xué)家Revilo Oliver(雷維洛·奧利弗),從其高祖父開(kāi)始就統(tǒng)統(tǒng)采用同一姓名,可謂“回文姓名世家”。
在漢語(yǔ)里,我們每看到一個(gè)姓名,就會(huì)在腦海里自動(dòng)地浮現(xiàn)出這個(gè)姓名在漢語(yǔ)文化里的一種印象,一種文化內(nèi)涵。有的通俗,有的搞笑,有的優(yōu)雅。如“王磊”,就是一個(gè)特別常見(jiàn)的姓名,我們看到這個(gè)名字,就會(huì)感覺(jué)特別通俗;如“杜子騰”這個(gè)姓名,因?yàn)榘l(fā)音和“肚子疼”一模一樣,看到這個(gè)名字會(huì)有一種惡搞的感覺(jué);再如“安夢(mèng)琪”這個(gè)姓名,就給人一種文學(xué)化的美感等等。
在英語(yǔ)里,姓名同樣會(huì)給人留下這個(gè)姓名在英語(yǔ)文化內(nèi)涵里的印象。如“Tom Smith”這個(gè)姓名,在英語(yǔ)中特別通俗、特別常見(jiàn)。Tom在英語(yǔ)有雄性、陽(yáng)剛的含義,而Smith可以說(shuō)是美國(guó)第一大姓,地位大致相當(dāng)于中國(guó)的“張”。所以一個(gè)叫做“Tom Smith”的人在英語(yǔ)文化內(nèi)涵中給人的感覺(jué)就大致相當(dāng)于一個(gè)叫做“張剛”的人在漢語(yǔ)文化內(nèi)涵中給人的感覺(jué)。同樣,一個(gè)叫做“Grace Brown”的女孩,在英語(yǔ)文化內(nèi)涵中給人的感覺(jué),就和一個(gè)叫做“黃雅”的女孩在漢語(yǔ)文化內(nèi)涵中的感覺(jué)大致相同,因?yàn)锽rown是美國(guó)排名非??壳暗拇笮?,而且表示顏色(棕色)而Grace本身就是“優(yōu)雅”的意思。再如,著名作家“Jack London(杰克·倫敦)”,Jack是非常常見(jiàn)的名字,有“士兵、衛(wèi)兵”的意思(撲克牌J、Q、K中的J就是Jack。Q、K分別是Queen 和King,意思分別代表王后和國(guó)王)。而London本身是一個(gè)地名,是不常見(jiàn)的姓。所以Jack London這個(gè)姓名在英語(yǔ)文化內(nèi)涵中給人的感覺(jué),就大致等同于“冀兵”或者“冀軍”在漢語(yǔ)文化內(nèi)涵中給人的感覺(jué)。(冀也是地名,也是不常見(jiàn)的漢語(yǔ)姓)
姓名是一種特殊的文化語(yǔ)言,它反映著一定民族的社會(huì)歷史、文化精神和宗教風(fēng)俗,是這一民族發(fā)展的重要文化縮影之一。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)姓名的分析論述,我們發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)姓名體系與英語(yǔ)姓名體系具有相似之處,但差異還是非常明顯的。
分析英漢不同的姓名體系,使我們更清楚地觀察不同的社會(huì)文化和生活取向。我們從姓名的發(fā)展中,可以透視出社會(huì)的變化和進(jìn)步。人的姓名不僅僅是一個(gè)人的代號(hào)或者稱呼,更是其家庭的希望,本人的興趣、愛(ài)好、志向、情操、抱負(fù)和理想的體現(xiàn),同時(shí)姓名也透視了友情、習(xí)俗、民風(fēng)、時(shí)代特點(diǎn)等。
[1]陽(yáng)芳琴,徐培成.英語(yǔ)語(yǔ)言文化教育叢書(shū)[M].貴州:貴州教育出版社,1998
[2]牛道生.英語(yǔ)國(guó)家姓名文化內(nèi)涵和歷史淵源初探[J].山西師大學(xué)報(bào),2010(10)
[3]余榮琦.英漢語(yǔ)人名對(duì)比研究新探.隴東學(xué)院報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2007(06)
H310.1
A
JL01-0229(2015)02-0039-03
2015-04-27
責(zé)任編輯:潘文禮
校對(duì):徐素峰
郭衛(wèi)華(1977-),男,漢族,河北石家莊人,公共外語(yǔ)教研室教師,講師,從事多年英語(yǔ)筆譯、口譯和教學(xué)工作。