張金忠
摘要:術(shù)語之所以稱為術(shù)語,通常是針對語詞所在的系統(tǒng)而言的,離開具體的系統(tǒng),語詞的術(shù)語特征則無從談起。在一般情況下,翻譯這類詞語時不存在多大困難,但當(dāng)這些詞語(術(shù)語)在同一文本或同一語境中使用時,問題就會凸顯出來。文章分析了表示“酸奶制品”概念的一組俄語術(shù)語在同一文本中漢譯的具體問題,并探討了術(shù)語的幾種翻譯方法。
關(guān)鍵詞:酸奶制品概念,術(shù)語,翻譯方法
中圖分類號:N04;H059;S8文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A文章編號:1673-8578(2015)01-0038-04
Abstract: Terms is usually relative to a system where the word lives. Leaving the specific system, the term feature of words will be lost. In general, there is not much difficulty in the translation of words (terms), but when these synonyms (synonymous terms) are in the use of the same text or the same context, the problem will be highlighted. This paper analyzes the concrete problems of a group of Russian terms on “yogurt” concepts in the same text translation, and discusses several translation methods.
Keywords: concepts of “yogurt products”, terminology, translation methods
引言
隨著社會發(fā)展的突飛猛進(jìn),科學(xué)技術(shù)進(jìn)步的日新月異,各種新思想、新概念層出不窮, 這就要求有新的術(shù)語為這些概念和思想命名。國內(nèi)學(xué)界,包括翻譯界一直在積極地引進(jìn)、介紹和翻譯新的術(shù)語,不斷充實(shí)各個領(lǐng)域的語匯。
術(shù)語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一而足,諸多研究者從不同的角度提出了一些頗有見地的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如:姜望琪提出了4條標(biāo)準(zhǔn),包括:準(zhǔn)確性、可讀性、透明性、約定俗成[1]。另有學(xué)者認(rèn)為,術(shù)語的翻譯,一要準(zhǔn)確,理解和表達(dá)科技內(nèi)容、科技概念 (特別是科技術(shù)語) 、語言形式、邏輯關(guān)系、符號公式、圖表數(shù)字等要準(zhǔn)確無誤, 要忠實(shí)于原文;二要簡潔,用詞、造句、行文要簡潔明了, 精練通順;三要規(guī)范,語言、文字、術(shù)語、簡稱、符號、公式、語體、文章體例、計量單位等都要規(guī)范統(tǒng)一, 符合國家和國際標(biāo)準(zhǔn)。這三條翻譯標(biāo)準(zhǔn)是密切聯(lián)系的統(tǒng)一體, 在翻譯實(shí)踐中應(yīng)同時兼顧, 靈活運(yùn)用[2]。筆者認(rèn)為,除了以上的翻譯標(biāo)準(zhǔn),術(shù)語應(yīng)該能夠與相關(guān)、相近的其他術(shù)語清晰地區(qū)分開來,即一個術(shù)語與其相近的術(shù)語要有明顯的區(qū)分度,特別是在同一文本或同一語境中使用的時候,對同一術(shù)語系統(tǒng)中的意義相似、相近或同義的術(shù)語的翻譯就應(yīng)該用另一種語言更清晰明確地表達(dá)出來。
一翻譯案例分析
1.語料來源
俄羅斯、白俄羅斯、哈薩克斯坦三個國家統(tǒng)一關(guān)稅,形成海關(guān)聯(lián)盟(Customs Union,簡稱CU)。該聯(lián)盟制定了諸多針對在海關(guān)聯(lián)盟區(qū)域流通商品的法規(guī)。海關(guān)聯(lián)盟“乳及乳產(chǎn)品安全”技術(shù)法規(guī)(ТР ТС 033/2013)便為其中之一。該技術(shù)法規(guī)文本包括16個章節(jié),其中第二章為“基本概念”,提供了123個相關(guān)概念,并對這些概念分別進(jìn)行了定義。這種做法是非常合理的。根據(jù)這些定義,便可以區(qū)分出各類概念的實(shí)質(zhì)內(nèi)容。然而,在翻譯該技術(shù)法規(guī)時,筆者發(fā)現(xiàn),在這123個概念中,有8個表示的是酸奶制品,使用了8個術(shù)語來為這些概念命名,在該法規(guī)文本中也提供了這些概念相應(yīng)的定義,為了便于表述,筆者嘗試把這些定義用漢語表達(dá)出來:
(1)айран:酸奶制品,通過混合(乳酸和乙醚)發(fā)酵并使用發(fā)酵微生物(喜溫乳酸鏈球菌、保加利亞乳酸桿菌)及酵母,并加入水及食鹽。
(2)ацидофилин:酸奶制品,使用同等比例的發(fā)酵微生物(嗜酸乳桿菌、干酪乳桿菌、酸奶酵母)。
(3)варенец:酸奶制品,通過漬酸乳及(或)乳制品,預(yù)先經(jīng)過滅菌或在97℃±2℃下經(jīng)過加熱處理,使用發(fā)酵微生物(喜溫乳酸鏈球菌)達(dá)到典型的感官特征。
(4)йогурт:酸奶制品,脫脂乳物質(zhì)含量高,通過漬酸保加利亞乳酸桿菌和鏈球菌的純培養(yǎng)物混合物加工而成。
(5)кефир:酸奶制品,通過混合(乳酸和乙醇)發(fā)酵并使用酸奶酵母生產(chǎn)。
(6)простокваша:酸奶制品,使用發(fā)酵微生物(乳酸桿菌及/或喜溫乳酸鏈球菌素)生產(chǎn)。
(7)ряженка:酸奶制品,通過漬酸烘焙乳生產(chǎn),添加或不添加乳制品,使用發(fā)酵微生物(喜溫乳酸鏈球菌素),添加或不添加保加利亞乳酸桿菌。
(8)мечниковская простокваша:酸奶制品,使用發(fā)酵微生物(喜溫乳酸鏈球菌、保加利亞乳酸桿菌)生產(chǎn)。
2.對幾個術(shù)語定義的分析
通過對以上8個表示酸奶制品名稱的術(shù)語及其定義進(jìn)行考量,可以發(fā)現(xiàn),文本中使用的均為屬加種差定義方法。其公式為:
被定義項=種差+鄰近的屬概念
其中,“屬”是指被定義項鄰近的屬概念;“種差”是指被定義項與同一屬概念下的其他種概念的本質(zhì)差別。以上定義中的屬均為“酸奶制品”,每個定義中余下的部分便是種差,表示的是與同一屬概念下其他概念的本質(zhì)差別。
首先,我們考察這幾種酸奶制品使用發(fā)酵微生物的情況。從定義中可見,8種酸奶制品的生產(chǎn)中均使用發(fā)酵微生物,因此,這里使用發(fā)酵微生物已經(jīng)不是這一組概念的區(qū)分性特征了。endprint
其次,看這幾種酸奶制品在加工時是否經(jīng)過加熱處理。可以看出,варенец酸奶在制作時可以在97℃±2℃下進(jìn)行熱處理,這一點(diǎn)可以把該種制品與其他7種制品區(qū)分開來。
第三,我們來考量酸奶制品中是否含奶成分。從8種酸奶制品的術(shù)語定義的分析中可以看出,其中йогурт酸奶、ряженка酸奶中均含有奶成分。兩者的區(qū)分性特征是:йогурт酸奶的脫脂奶物質(zhì)含量較高(見表1)。
二術(shù)語翻譯的策略和方法
1.術(shù)語翻譯的策略
術(shù)語翻譯的策略可歸納為兩種:一是“異化”策略, 一是 “歸化 ”策略 。通常情況下, 術(shù)語翻譯的路徑是先 “異化 ”后 “歸化 ”, 而不是相反 。這與文學(xué)翻譯等類別的翻譯不一樣,因?yàn)樾g(shù)語翻譯考慮的是準(zhǔn)確、單一和規(guī)范, 而不大考慮目的語讀者的認(rèn)知、接受和便利(這一點(diǎn)卻是文學(xué)翻譯所不得不關(guān)注的)。在翻譯過程中,這兩種策略具體體現(xiàn)為 “音譯 ”“意譯”“音義兼顧 ”“形 (象 )譯 ”等方法[3]。
這組術(shù)語,如果單獨(dú)使用,每一個都可以譯成“酸奶”。然而,當(dāng)它們在同一個文本中使用時,如果簡單譯成“酸奶”,便會帶來混淆。這種情況下如何翻譯?下面將探討幾種不同的翻譯方法。
2.術(shù)語翻譯的方法
方法1:音譯
音譯,顧名思義,就是根據(jù)原文詞語的發(fā)音, 按照漢語拼音翻譯出來。那么,翻譯結(jié)果如下:
айран—愛蘭;ацидофилин—愛此多菲林;варенец—瓦列涅茨;йогурт—么古特;кефир—開非;мечниковская простокваша—梅切尼科夫;простокваша—普洛斯托克瓦沙;ряженка—利亞任卡。
音譯法是“異化”最明顯的標(biāo)志, 是譯介初始階段最常用的一種方法。音譯法也是國際上比較流行的一種術(shù)語翻譯方法,它有利于科學(xué)與技術(shù)的國際交流, 也有利于術(shù)語譯名的統(tǒng)一[4]。但這種方法在此處不適用。原因如下:如果只用音譯,離開文本,孤立的音譯名稱沒有任何理據(jù)性;譯名難記,也很難得到推廣。完全異化的方法并不是萬金油, 如果看到一個術(shù)語, 就不假思索地采取例如音譯的辦法, 最后只會使整篇文章成為“西門汀”“德律風(fēng)”的堆砌, 讓人看了一頭霧水[5]??梢?,這種做法并不可取。
方法2:部分音譯
該方法也可以稱為音譯+意譯的方法??梢匀∵@個術(shù)語詞語的音譯加上它所表示的物體所屬的概念類別名稱,于是得到下列術(shù)語的譯名:
айран—愛蘭酸奶;ацидофилин—愛此多菲林酸奶;варенец—瓦列涅茨酸奶;йогурт—么古特酸奶;кефир—開非酸奶;мечниковская простокваша—梅切尼科夫酸奶;простокваша—普洛斯托克瓦沙酸奶;ряженка—利亞任卡酸奶。
這種翻譯方法能夠準(zhǔn)確區(qū)分相似概念,同時指向性也很明確,在此不失為一種可取的翻譯方法。
方法3:意譯
所謂意譯,就是根據(jù)原文詞語的意義,在漢語里用最貼切、最自然的詞語將原意再現(xiàn)出來。為了更好地把握和運(yùn)用好 “意譯”,對術(shù)語構(gòu)成進(jìn)行分析不僅必要而且有益。由于此處所研究的8個術(shù)語有多半為外來詞,幾乎無法拆分,不能對術(shù)語的構(gòu)成進(jìn)行分析,因此,純意譯的方法在此不適用。
方法4:根據(jù)同類(酸奶產(chǎn)品)物體的區(qū)分性特征翻譯
這里的區(qū)分性特征包括:產(chǎn)品的產(chǎn)地、加工方法、原料、成分等。
從幾個術(shù)語定義的表達(dá)式可見,以上術(shù)語中,варенец酸奶和ряженка酸奶在制作時需要加熱處理,因此,兩個術(shù)語可以譯為“熟酸奶”。然而,問題并沒有這樣簡單,在一般的詳解詞典中,對ряженка酸奶提供的釋義卻是“同варенец”。因此,必須找到這兩個概念定義的區(qū)分性特征,而后再做決斷。經(jīng)過考察,它們的區(qū)別是ряженка酸奶在加工時不加入奶油,而варенец酸奶必須要加入奶油。這樣可以嘗試著譯成:варенец酸奶—加奶油熟酸奶;ряженка酸奶—無奶油熟酸奶。
方法5:半譯
這種翻譯方法是把術(shù)語的指向翻譯出來,保留術(shù)語的原形。用此種方法,可得到如下譯名:
айран—айран酸奶;ацидофилин—ацидофилин酸奶;варенец—варенец酸奶;йогурт—йогурт酸奶;кефир—кефир酸奶、мечниковская простокваша—мечников酸奶、простокваша— простокваша酸奶、ряженка—ряженка酸奶。
這種譯法的優(yōu)點(diǎn)是準(zhǔn)確,能夠清晰地區(qū)分相近概念。不足也很明顯,可讀性不強(qiáng)。
方法6:不翻譯
為保證準(zhǔn)確,不翻 (原文照抄)可能不失為一條出路。在翻譯實(shí)踐中也有譯者采取這種翻譯方法。當(dāng)然, 這樣的詞語不宜太多。即使少數(shù)非用不可的, 也應(yīng)該在第一次使用時解釋清楚其意思。否則, 真的準(zhǔn)而不可讀, 譯了等于不譯, 就失去了翻譯的意義, 就不成其為翻譯[1]。
三結(jié)語
普通語詞如果被應(yīng)用在科技文本中很容易獲得術(shù)語的身份和名分。本文所涉及的8個表示“酸奶”概念的俄語中的名詞,在日常言語中為一般詞語,但當(dāng)它們被用于技術(shù)法規(guī)中時,便成為術(shù)語。如果脫離具體語境,這些術(shù)語中的每一個均可以翻譯成漢語的“酸奶”,然而,當(dāng)這些術(shù)語用于同一個文本及同一個語境的情況下,特別是在文本中側(cè)重描寫術(shù)語所代表產(chǎn)品的生產(chǎn)工藝與性質(zhì)等方面的特點(diǎn)時,翻譯時就會出現(xiàn)很大的麻煩。針對上述情況,筆者提出了六種翻譯方法,對每種翻譯方法的利弊進(jìn)行了簡要分析,并強(qiáng)調(diào)了在翻譯同一術(shù)語系統(tǒng)中意義相似或相同的術(shù)語時,應(yīng)注意用另一種語言表達(dá)的清晰性,譯名要有鮮明的區(qū)分度。
參考文獻(xiàn)
[1] 姜望琪.論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 上海翻譯,2005(S1):80-84.
[2] 馬清海.試論科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和科技術(shù)語的翻譯原則[J].中國翻譯,1997(1):27-28.
[3] 戎林海,戎佩玨.術(shù)語翻譯芻議[J].中國科技術(shù)語,2010(6):40-41.
[4] 周光父, 高巖杰.試論科技術(shù)語的翻譯[J].中國科技翻譯, 1989(2):27-30.
[5] 曹丹紅.小議術(shù)語的翻譯[J].上海翻譯,2006(3):67-70.endprint