摘要:本文在前人學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合統(tǒng)一新羅、高麗王朝、朝鮮王朝這三個(gè)不同的歷史時(shí)期,著重考察了各個(gè)時(shí)期朝鮮人的漢字漢語學(xué)習(xí)問題。古代朝鮮人最先接觸的是漢字和漢語書面語的學(xué)習(xí),后來在對(duì)華外交和經(jīng)濟(jì)文化交流中逐漸感受到口語的重要性,遂又開始了漢語口語的學(xué)習(xí)。直到李朝前期,朝鮮已經(jīng)發(fā)展出了一套文言并重、兼有官學(xué)(成均館、學(xué)堂、鄉(xiāng)校),私學(xué)(書堂、書院),漢語口語(司譯院、譯學(xué)院),質(zhì)正官等多層次、全方位的漢字漢語教學(xué)體系。
關(guān)鍵詞:朝鮮半島;漢字學(xué)習(xí);漢語學(xué)習(xí)
中圖分類號(hào):H55???? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A???? 文章編號(hào):1674-9324(2014)41-0073-03
一、序言
中國漢字的歷史源遠(yuǎn)流長,其起源可追溯到五千年前的大汶口文化。漢字不僅孕育了燦爛的華夏文明,它對(duì)整個(gè)東亞地區(qū)的影響也是空前絕后的。在身處“漢字文化圈”的東亞諸國中,朝鮮半島受漢文化的影響可謂最為深遠(yuǎn)。有關(guān)這一方面的研究,國內(nèi)已有不少的專家學(xué)者都有所論及。本文在此基礎(chǔ)上,結(jié)合統(tǒng)一新羅、高麗王朝、朝鮮王朝這三個(gè)不同的歷史時(shí)期,著重考察各個(gè)時(shí)期朝鮮半島的古人們是如何學(xué)習(xí)漢字漢語的問題。
二、統(tǒng)一新羅時(shí)期
公元675年,新羅在中國唐朝的幫助下統(tǒng)一了朝鮮半島。新羅統(tǒng)一朝鮮半島以后,于神文王二年(682年)效仿唐朝設(shè)立了國學(xué),后又于景德王六年(747年)在國學(xué)分設(shè)了博士、助教。新羅的國學(xué)將《論語》和《孝經(jīng)》定為必修課,并按照主修課目的不同,將教學(xué)科目分為《禮記》和《周易》、《左傳》和《毛詩》、《尚書》和《文選》三科。國學(xué)招收的學(xué)生都是16~30歲的貴族子弟,且學(xué)習(xí)年限為9年。
公元788年,新羅效仿唐朝設(shè)立了與漢字漢文教育制度相銜接的讀書三品科,開始實(shí)行科舉制度?!短茣?huì)要》卷三五有載:“始定讀書三品以出身。讀《春秋》《左氏傳》,若《禮記》,若《文選》而能通其義,兼明《論語》《孝經(jīng)》者為上。讀《曲禮》《論語》《孝經(jīng)》者為中。讀《曲禮》《孝經(jīng)》者為下。若博通《五經(jīng)》《三史》、諸子百家書者,超擢用之。前只以弓箭選人,至是改之”。這種選拔人才的方法,打破了新羅原來只按出身選拔官吏的制度,不僅大大激發(fā)了人們學(xué)習(xí)漢字和漢文的熱情,也為日后漢字和漢文化在朝鮮半島的深入傳播打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
統(tǒng)一朝鮮半島之后,新羅也進(jìn)一步擴(kuò)大了向唐朝派遣留學(xué)生的數(shù)量。僅以837年為例,新羅的在唐留學(xué)生就達(dá)到206名,是當(dāng)時(shí)在唐留學(xué)生人數(shù)最多的國家。對(duì)于這些學(xué)成歸國的留學(xué)生,新羅政府一般都會(huì)將他們分配到王廷的文翰機(jī)構(gòu)或是地方加以重用。這些舉措也促使更多的朝鮮人赴唐學(xué)習(xí)漢字和漢文。朝鮮人在學(xué)習(xí)漢字和漢文的過程中,逐漸形成了“吏讀”、“鄉(xiāng)扎”和“口訣”三種不同的漢字標(biāo)記法。廣義上也可將這三者統(tǒng)稱為“吏讀”。它們都是將漢字借用為標(biāo)記符號(hào),只是方法略有不同?!袄糇x”和“鄉(xiāng)扎”的方法比較相似,都是將漢字作為一種記錄符號(hào),而句子的行文則完全遵循朝鮮語的語序和語法結(jié)構(gòu)。“吏讀”和“鄉(xiāng)扎”借用漢字的方法一共有四種,即音讀、訓(xùn)讀、音假和訓(xùn)假。音讀是直接借用漢字的音和義;訓(xùn)讀是借用漢字的義,但讀音則采用與之相對(duì)應(yīng)的朝鮮語固有詞讀音;音假和訓(xùn)假則是分別采用漢字的讀音和與之對(duì)應(yīng)的朝鮮語固有詞讀音,這兩種方法都只將漢字借作表音符號(hào),并不取其義?!袄糇x”主要用于官府公文,“鄉(xiāng)扎”則主要用來記錄流傳于民間的“鄉(xiāng)歌”?!翱谠E”采取在漢文中加注朝鮮語語法成分的方法,它是一種以朝鮮語的方式閱讀漢文的輔助手段。“口訣”分為“釋讀口訣”和“順讀口訣”,前者是將漢文按朝鮮語語序做調(diào)整后閱讀,后者則是在漢文的短語之間插入詞尾和助詞等直接讀解?!翱谠E”中加注的朝鮮語詞尾和助詞等成分被稱為“吐”,有“字吐”和“點(diǎn)吐”之分,它們分別利用漢字和點(diǎn)等符號(hào)來標(biāo)注。現(xiàn)存的釋讀口訣資料主要出現(xiàn)在高麗至朝鮮時(shí)代初期,而順讀口訣則一直使用到更晚的李朝末期。
公元9世紀(jì)末,新羅國力衰弱,從中分立出后百濟(jì)和泰封,史稱“后三國”。其中王族弓裔建立的泰封國雖然歷時(shí)不長,但卻設(shè)立了朝鮮半島歷史上第一個(gè)國家語言機(jī)構(gòu)——“史臺(tái)”。據(jù)《三國史記》卷四十和卷五十所載,“史臺(tái)”是專門“掌習(xí)諸譯語”的機(jī)構(gòu),而漢語則是它的核心科目。泰封的部將王建于公元918年取代弓裔,改國號(hào)為“高麗”。后來高麗先后擊滅新羅(935年)和后百濟(jì)(936年),再次統(tǒng)一了朝鮮半島。
三、高麗王朝時(shí)期
這一時(shí)期朝鮮半島的漢字漢文教育更加趨于完善,統(tǒng)治者不僅重視儒家經(jīng)典等的書面語教學(xué),也開始注意到漢語口語的重要性。
公元930年,太祖王建在西京創(chuàng)辦學(xué)校,開始教育六部生徒。成宗十一年(991年)設(shè)國家最高教育機(jī)構(gòu)——國子監(jiān)(后改組為成均館),專門教授三品以上官員子弟,下屬的太學(xué)教授五品以上官員子弟,四門學(xué)教授七品以上官員子弟。高麗朝中期(993—1019年),京城和地方的教育設(shè)施由于戰(zhàn)亂受到不同程度的破壞,私學(xué)開始逐漸盛行起來,其中最有代表性的就是“東??鬃印贝逈_創(chuàng)辦的私學(xué)。他將學(xué)生分九齋施教,主要教授《詩經(jīng)》、《尚書》、《周易》、《三禮》、《三傳》等九經(jīng)和《史記》、《漢書》、《三國志》三史。除此之外,還有鄭倍僳等十一人創(chuàng)辦的私學(xué)在當(dāng)時(shí)也比較有名,這十二人的門下弟子被稱為“十二公徒”。
為了振興官學(xué),仁宗(1123—1146年)效仿唐朝在國子監(jiān)下設(shè)六學(xué),即國子學(xué)、太學(xué)、四門學(xué)、律學(xué)、書學(xué)、算學(xué)。其中,國子學(xué)、太學(xué)、四門學(xué)都設(shè)置有博士助教,分經(jīng)教授學(xué)生。仁宗五年(1127年)又“詔諸州立學(xué),以廣教道”,在朝鮮半島全境建立起許多“鄉(xiāng)校”,成績優(yōu)秀的鄉(xiāng)校學(xué)生可以進(jìn)入國子監(jiān)學(xué)習(xí)。元宗二年(1261年),高麗又在首都開京的東西兩部設(shè)立學(xué)堂,史稱“東西學(xué)堂”。學(xué)堂招收的都是未能進(jìn)入國子監(jiān)學(xué)習(xí)的京城子弟,其作用大致與鄉(xiāng)校相同。到了恭讓王時(shí)期(1389—1392年),又增設(shè)南部、北部和中部三所學(xué)堂,統(tǒng)稱為“五部學(xué)堂”。除了活躍在民間的官學(xué)和私學(xué),高麗還效仿宋朝在宮廷內(nèi)部設(shè)立了經(jīng)筳制度,專為高麗王和王公大臣說講儒家經(jīng)典,提高他們的漢文及漢學(xué)素養(yǎng)。長期以來,朝鮮人多是通過吏讀等方法來學(xué)習(xí)漢字和漢文。很多人雖然識(shí)得漢語書面語,卻無法與漢人進(jìn)行正常交流。為了打破這一局面,高麗一方面繼續(xù)積極向中國派遣留學(xué)生,另一方面著手設(shè)立專門的漢語教學(xué)機(jī)構(gòu)。
忠烈王二年(1276年),高麗設(shè)置了專門講授漢語的國家機(jī)構(gòu)“通文館”。后又因“時(shí)舌人多起微賤,傳語之間多不以實(shí),懷奸濟(jì)私”,又設(shè)立了司譯院“以掌譯語”(《高麗史》卷七十六)。除了通文館和司譯院,高麗忠烈王還特設(shè)了“漢語都監(jiān)”,恭讓王三年(1391年)又將其改為“漢文都監(jiān)”,并安排教授館專門教授漢語。
四、朝鮮王朝時(shí)期
公元1392年,高麗大將李成桂取代高麗建立起全新的朝鮮政權(quán)。朝鮮王朝建立初始就奉行“尊儒排佛”和“事大交鄰”的政策,所以朝鮮的歷代國王都非常重視漢字漢語教育。除了傳統(tǒng)的儒學(xué),還非常注重漢語白話的教學(xué)。太祖李成桂甚至還將學(xué)校興廢作為考察地方官員績效的參考之一。
李朝的教育體系與高麗朝相似。國家的最高學(xué)府是成均館(高麗朝稱國子監(jiān)),接下來是京城的四部學(xué)堂和各地的鄉(xiāng)校。除了官家辦的學(xué)校,民間開設(shè)的書堂、書院也有不少,并且所有的學(xué)校都是以儒家經(jīng)典為教材。李朝“事大交鄰”政策的很大一部分針對(duì)的都是中國。但是絕大多數(shù)的朝鮮讀書人卻是只會(huì)漢文而不懂漢音,更別說用漢語白話與中國人進(jìn)行交流了。過去解決這一問題的辦法是直接派遣大量的留學(xué)生到中國學(xué)習(xí)漢語。但是朝鮮向明朝派遣留學(xué)生的請(qǐng)求幾乎都遭到了明朝皇帝的拒絕。
為了彌補(bǔ)這一人才缺口,至誠“事大”,太祖李成桂于公元1393年設(shè)立“司譯院”以“肄習(xí)華言”(《太祖實(shí)錄》二年)。以后隨著譯學(xué)的發(fā)展,“司譯院”也逐漸發(fā)展成為“掌譯諸方言語”(《經(jīng)國大典》卷一)的重要機(jī)構(gòu),且漢學(xué)始終處于譯學(xué)的核心地位。除了位于京城的司譯院,地方上還設(shè)有譯學(xué)院,并配有譯學(xué)訓(xùn)導(dǎo),以培養(yǎng)專習(xí)外語的“鄉(xiāng)通事”(指地方翻譯)。1403年,李朝又設(shè)立“應(yīng)奉司”(后改為“承文院”),專門負(fù)責(zé)漢文的外交文書。后來隨著應(yīng)奉司職責(zé)的專業(yè)化,又擔(dān)負(fù)起培養(yǎng)吏科人才的重任。應(yīng)奉司和司譯院,一個(gè)側(cè)重于漢語書面語,另一個(gè)則側(cè)重于漢語口語,這種文言并重的教育機(jī)制使得李朝時(shí)期出現(xiàn)了李邊、申叔舟、崔世珍等不少優(yōu)秀漢學(xué)專家和漢語人才。為了保證教學(xué)質(zhì)量,李朝還專門設(shè)有質(zhì)正官制度。每次使臣出使中國,朝鮮都會(huì)派遣質(zhì)問官一同前往,“質(zhì)問華俗于中朝”(《李朝實(shí)錄·宣祖修正實(shí)錄》)。能夠擔(dān)任質(zhì)正官的也多是李朝資深的漢學(xué)專家。
公元1446年,李朝世宗正式頒布《訓(xùn)民正音》(也叫“諺文”,意為“通俗文字”)。這無疑是朝鮮半島語言文字史上的一件大事?!队?xùn)民正音》的頒布不僅結(jié)束了朝鮮人長期以來文言不一的生活現(xiàn)狀,也讓身處社會(huì)底層的普通民眾終于有了接觸和使用文字的權(quán)利。世宗也在《訓(xùn)民正音》開頭很明確地表明創(chuàng)制的目的是“欲使人人易習(xí),便于日用?!?/p>
《訓(xùn)民正音》的創(chuàng)制雖然意義非凡,但當(dāng)時(shí)的士大夫階層對(duì)它的反應(yīng)卻極其冷淡。有不少人認(rèn)為放棄使用漢字就等于失去中華文明,會(huì)讓素有“小中華”之稱的朝鮮淪為夷狄之邦。其中最有代表性的當(dāng)數(shù)集賢殿副提學(xué)崔萬理。他在給世宗的上書中寫道:“自古九州之內(nèi),風(fēng)土雖異,未有因方言而別為文字者。唯蒙古、西夏、女真、日本、西蕃之類,各有其字。是皆夷狄事耳。無足道者……歷代中國皆以我國有箕子遺風(fēng),文物禮樂,比擬中華。今別作諺文,舍中國而自同于夷狄,是所謂棄蘇合之香,而取螗螂之丸也;豈非文明之累哉?”
這種根深蒂固的觀念使得漢字在《訓(xùn)民正音》創(chuàng)制之后仍然被視為朝鮮半島的正統(tǒng)文字并一直延續(xù)到19世紀(jì)末期。不少朝鮮的文人大夫依舊以吟誦漢文詩詞和使用漢字為榮。
五、結(jié)論
通過上述的考察我們不難發(fā)現(xiàn),古代朝鮮人最先下功夫?qū)W習(xí)的是中國的漢字和漢語書面語,并在很長一段時(shí)間內(nèi)專注于以儒家經(jīng)典為主的漢字漢文學(xué)習(xí)。后來隨著朝鮮半島對(duì)華外交和兩國經(jīng)濟(jì)文化交流的進(jìn)一步深入,僅靠書面語已不能完全滿足需要的時(shí)候,他們開始把目光轉(zhuǎn)向了更為緊缺的漢語口語人才培養(yǎng)上。
直到李朝前期,朝鮮已經(jīng)發(fā)展出了一套文言并重、兼有官學(xué)(成均館、學(xué)堂、鄉(xiāng)校),私學(xué)(書堂、書院),漢語口語(司譯院、譯學(xué)院),質(zhì)正官等多層次、全方位的漢字漢語教學(xué)體系,培養(yǎng)出了不少精通漢學(xué)和漢語的優(yōu)秀人才。
參考文獻(xiàn):
[1]董明.古代漢語漢字對(duì)外傳播史[M].北京:中國大百科全書出版社,2002.
[2]董明.明代朝鮮人的漢語學(xué)習(xí)[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1999,(6).
[3]馮天瑜.漢字文化圈論略[J].中華文化論壇,2003,(2).
[4]“口訣”詞條[EB/OL].基維百科.
[5]“諺文”詞條[EB/OL].基維百科.
[6]蔣文軒.唐朝與朝鮮半島的文化交流[J].黑龍江史志,2009,(1).
[7]金基石.韓國漢語教育史論綱[J].東疆學(xué)刊,2004,(1).
[8]金基石.韓國李朝時(shí)期的漢語教育及其特點(diǎn)[J].漢語學(xué)習(xí),2005,(10).
[9]孔祥林.朝鮮的孔子廟——儒家思想深遠(yuǎn)影響的象征[J].孔子研究,1992,(4).
[10]李得春.朝鮮歷代漢語研究評(píng)介[J].延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1984,(7).
[11]李虎.論漢字在東亞文化圈形成中的作用及影響[J].東疆學(xué)刊,2002,(12).
[12]李昕.朝鮮文字560年[J].世界知識(shí),2004,(23).
[13]劉靈芝.儒家思想文化傳入朝鮮及影響[J].歷史教學(xué)(高校版),2007,(6).
[14]樸鐘錦.漢語言文字的傳播及其對(duì)韓語言文字的影響[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(1).
[15]岳輝.朝鮮時(shí)代漢學(xué)師生的構(gòu)成及特征分析[J].學(xué)習(xí)與探索,2005,(6).
[16]張敏.儒學(xué)在朝鮮的傳播與發(fā)展[J].孔子研究,1991,(10).
[17]張曉曼.試論中韓語言的接觸[J].語言研究,2002,(12).
[18]趙衍鋒.韓國漢語教育及教科書選用問題之歷史研究[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3).
[19]周有光.朝鮮文化的歷史演變——漢字文化圈的文化演變之二[J].文化長廊,1999,(8).
作者簡介:季莉君(1989-),女(漢族),中央民族大學(xué)韓國語系碩士研究生,語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)(語言學(xué)方向)。