楊潔
(1.重慶師范大學(xué)外國語學(xué)院 翻譯系,重慶 401331;2.重慶師范大學(xué) 翻譯與文化研究所,重慶 401331)
為了推動文化軟實力的發(fā)展,中央提出了中國文化“走出去”戰(zhàn)略,意在增強國家硬實力的同時把我國建設(shè)成為社會主義文化強國。中國文化要順利走出去就不得不依靠翻譯。由于各種復(fù)雜的原因,我國翻譯人才出現(xiàn)了嚴(yán)重斷層,翻譯人才數(shù)量和質(zhì)量已經(jīng)成為制約中國文化“走出去”戰(zhàn)略的瓶頸之一。在此形勢下,加快翻譯人才培養(yǎng)已是迫在眉睫。然而,翻譯人才的思維模式與一般外語人才有著明顯的差別,有其專門性和特殊性,需要專門的職業(yè)技能培訓(xùn)和專業(yè)的師資力量[1]176。因此,要培養(yǎng)出符合國家和社會需求的高端翻譯人才,關(guān)鍵在于培訓(xùn)出一支既有豐富翻譯實踐經(jīng)驗,又有豐富教學(xué)經(jīng)驗的高素質(zhì)、專業(yè)化的翻譯教師隊伍?!皼]有一支過硬的、與本學(xué)科建設(shè)目標(biāo)相適應(yīng)的教師隊伍,任何一個專業(yè)的學(xué)科建設(shè),甚至日常的教學(xué)都無從談起”[2]54。于是,如何解決目前翻譯教育所急需的高質(zhì)量師資問題就成為教育管理部門、學(xué)術(shù)界以及語言服務(wù)界不得不認(rèn)真思考的重要課題。為此,本文嘗試提出建構(gòu)高校翻譯師資培養(yǎng)的校本培訓(xùn)途徑,期待對突破當(dāng)前高校翻譯師資困局有所啟發(fā)。
校本培訓(xùn)就是指以學(xué)校為單位,針對學(xué)校實際情況,在對教師的教學(xué)進行診斷與評價的基礎(chǔ)上所實施的師資培訓(xùn)模式[3]26。校本培訓(xùn)改變了傳統(tǒng)的脫產(chǎn)繼續(xù)教育和學(xué)歷學(xué)位教育模式,它以教師教學(xué)實踐中遇到的各種問題為切入口,強調(diào)通過解決實際問題來促進教師教育教學(xué)水平的提高。因此,與非校本培訓(xùn)相比,它具有目標(biāo)的直接指向性,能有效克服傳統(tǒng)教師培訓(xùn)的局限性,做到從學(xué)校和教師的實際出發(fā),通過培訓(xùn)解決學(xué)校和教師的具體實際難題[4]32。除此之外,由于校本培訓(xùn)是以教師所在學(xué)校為基地,以教師和學(xué)校的發(fā)展為目標(biāo),以教學(xué)實踐為中心的教師在職培訓(xùn)活動,因此可以進行持續(xù)而比較長久的培訓(xùn),滿足教師終身學(xué)習(xí)的要求。同時,校本培訓(xùn)方式靈活,能根據(jù)實際條件靈活機動地安排活動時間、活動內(nèi)容,并能針對學(xué)校的自身特點和每位教師的個體特點加以安排,做到繼續(xù)教育個性化[5]88。參加校本培訓(xùn)的教師不必脫離自己的工作崗位,不但可以迅速將培訓(xùn)內(nèi)容學(xué)以致用,持續(xù)不斷地提高教學(xué)質(zhì)量,還可以節(jié)省脫產(chǎn)培訓(xùn)所需的差旅費、學(xué)習(xí)費等各種費用,有利于減輕學(xué)校和教師的負(fù)擔(dān),這對處于貧困地區(qū)、辦學(xué)經(jīng)費明顯不足的高校具有非常重要的現(xiàn)實意義。所有這些都是其他的教育形式所不具備的。尤其值得指出的是,校本培訓(xùn)強調(diào)教師之間在課程實施等教學(xué)活動上的專業(yè)對話、溝通、協(xié)調(diào)和合作,因此,他們可以共同分享經(jīng)驗,減少教師由于孤立而導(dǎo)致的自發(fā)行為,使教師由彼此隔離走向同伴互動[6]164。
教師培養(yǎng)的校本培訓(xùn)模式最早興起于20世紀(jì)七八十年代的英美等發(fā)達(dá)國家,其初衷在于促進教師的專業(yè)化發(fā)展,解決教育理論與教育教學(xué)實踐相脫離的問題,從而提高教師的業(yè)務(wù)水平和教育教學(xué)能力。在實踐過程中,由于這一培訓(xùn)模式對教師專業(yè)能力發(fā)展提升的巨大作用,逐漸被世界許多國家認(rèn)可和借鑒,成為教師培訓(xùn)的主要方式。我國在20世紀(jì)90年代末期引進校本培訓(xùn)這一師資培養(yǎng)理念,并視之為未來教師繼續(xù)教育的重要形式,但是,目前的校本培訓(xùn)主要針對中小學(xué)師資培養(yǎng),而且?guī)熧Y校本培訓(xùn)的相關(guān)研究也多集中于中小學(xué)[7]78,相比較而言,高校校本培訓(xùn)理論與實踐研究仍付之闕如,還沒有引起學(xué)界應(yīng)有的重視。
教師是整個教學(xué)系統(tǒng)的核心因素。教學(xué)水平的提高、教學(xué)改革的成敗等都與教師的整體素質(zhì)密切相關(guān)[8]68。為此,國務(wù)院學(xué)位辦要求翻譯碩士專業(yè)學(xué)位試辦單位的翻譯碩士核心課程及重要必修課程均須配備2名以上具有較豐富的教學(xué)經(jīng)驗的專任教師授課,其中教授和博士學(xué)位獲得者須達(dá)到一定比例,翻譯碩士核心課程及重要必修課程的任課教師中具有口譯或筆譯實踐經(jīng)驗的比例要達(dá)到70%,筆譯教師應(yīng)承擔(dān)過30萬字以上的正式筆譯任務(wù),口譯教師應(yīng)擔(dān)任過20次以上的正式場合的交傳、同傳任務(wù);還要求有一定數(shù)量的來自實際翻譯部門的資深翻譯工作者任兼職教師①國務(wù)院學(xué)位辦《關(guān)于開展申報翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育試點工作的通知》(學(xué)位辦〔2007〕19號)。。但從目前的情況來看,不但我們的翻譯碩士 (MTI)師資遠(yuǎn)未達(dá)到這一要求,翻譯本科(BTI)的師資也很成問題,這一點在中西部地區(qū)的高校表現(xiàn)最為明顯。有些學(xué)校的師資雖然在學(xué)歷、學(xué)位和職稱方面達(dá)到了要求,但翻譯能力比較欠缺。正如夏紀(jì)梅教授所說,學(xué)歷不等于實力,文憑不等于水平,經(jīng)歷不等于經(jīng)驗,資歷不等于資質(zhì),最重要的還是實力和成果[9]13??梢哉f,師資隊伍建設(shè)不強是翻譯教育目前所遇到的一個非常大的瓶頸問題[10]13。因此,在現(xiàn)階段,構(gòu)建高校翻譯師資的校本培訓(xùn)途徑對推動翻譯師資建設(shè)是很有必要的。其必要性主要表現(xiàn)為以下兩個方面。
為了順應(yīng)中國文化“走出去”這一國家戰(zhàn)略,滿足國家進一步改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)對實踐應(yīng)用型翻譯人才的迫切需求,我國在2005年和2007年相繼設(shè)立了翻譯本科專業(yè) (BTI)和翻譯專業(yè)碩士 (MTI)。由于國家的高度重視,在短短幾年時間里,翻譯專業(yè)得到了迅速發(fā)展,到目前為止開設(shè)翻譯本科的高校已經(jīng)從2006年最初的3所增加到了目前的152所,而開設(shè)翻譯專業(yè)碩士的高校則已達(dá)206所。翻譯教育的蓬勃發(fā)展使得各高校對高質(zhì)量翻譯師資的需求急劇增長。然而,由于翻譯的重要性歷來被有意無意地忽視,高校的翻譯教師不多,有實踐經(jīng)驗和行業(yè)經(jīng)驗的更是鳳毛麟角,顯然無法滿足現(xiàn)有翻譯教育教學(xué)的需要。柴明颎明確指出, “對大部分院校來說,師資隊伍中缺乏長期從事專業(yè)翻譯的教師而且矛盾比較突出”[11]16。謝天振也指出,“目前國內(nèi)高校翻譯學(xué)科建設(shè)面臨的最大問題恰恰就是翻譯師資跟不上”[12]7。有些高校表面上翻譯師資隊伍齊備,但多半是由于申報翻譯本科專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位辦學(xué)資格的需要而臨時拼湊和整合起來的[13]69,并不能真正解決翻譯教學(xué)中的實際問題。為了推動翻譯師資建設(shè),中國翻譯協(xié)會等在中國外文局的領(lǐng)導(dǎo)下采取每年舉辦暑期培訓(xùn)班的方式培養(yǎng)翻譯師資。這一舉措對提高翻譯師資的質(zhì)量,推動中國翻譯教育的健康發(fā)展無疑具有非常重要的意義,但每年培訓(xùn)的教師數(shù)量畢竟是非常有限的。正如郭曉勇[14]所指出的,翻譯師資培訓(xùn)的范圍與數(shù)量與翻譯學(xué)科建設(shè)的需求之間仍然存在著較大差距。我們認(rèn)為,如果各高校一方面積極堅持每年派出一定數(shù)量的教師參加由中國翻譯協(xié)會組織的翻譯師資暑期培訓(xùn)班,學(xué)習(xí)名家的經(jīng)驗和先進教育理念,另一方面又讓那些參加過培訓(xùn)的教師回到學(xué)校后組織在校教師以校本培訓(xùn)的方式來學(xué)習(xí)、討論和吸收帶回來的先進翻譯教育理念,就有可能使翻譯教師的培養(yǎng)取得以一帶十,遍地開花的效果。這樣既能在一定程度上緩解目前高校翻譯教學(xué)師資短缺的壓力,也有利于及時把新的先進的翻譯經(jīng)驗和教育理念貫徹到翻譯教學(xué)中,促進翻譯教學(xué)質(zhì)量的不斷提高。
提高和教學(xué)觀念的改變
翻譯涉及兩種語言和文化,兩種民族的思維習(xí)慣,因而具有其特殊的復(fù)雜性,它既是一種技能,更是一門高深的藝術(shù)。所以翻譯教育不同于一般外語教育,而應(yīng)該是一種專業(yè)化的教育。專業(yè)化的教育自然有賴于專業(yè)化的教學(xué)師資,以純理論型的師資來培養(yǎng)實踐應(yīng)用型的學(xué)生無疑有緣木求魚之感。國際會議口譯員協(xié)會 (AIIC)主席Jennifer Mackintosh就曾經(jīng)指出,口譯教學(xué)該走的方向是不要空談太多的理論,而應(yīng)該加強教師本身的口譯實力,不會口譯的人就不能去教口譯(You can’t teach what you can’t do)[14]。然而,改革開放以來,雖然我們培養(yǎng)了一大批翻譯方面的碩士研究生和博士研究生,但絕大部分都是純理論型的,而這些人正是目前高校翻譯教學(xué)工作的中堅力量。有調(diào)查表明,當(dāng)前相當(dāng)多的翻譯師資 (約三分之二)在翻譯實踐能力和與行業(yè)接軌能力方面不盡如人意,在不同層次的翻譯教學(xué)中包括在翻譯本科專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的教學(xué)中從事過“像樣翻譯”的教師非常少[13]70。翻譯教師講起如何翻譯的理論來頭頭是道,而真正一動手翻譯起來卻手足無措,對整個翻譯行業(yè)的發(fā)展情況更是一無所知,于是只好照本宣科,滿足于翻譯知識的傳輸,這在很多高校幾乎是一種普遍現(xiàn)象。翻譯教育更多的是對學(xué)生實踐能力的培養(yǎng),而不是傳統(tǒng)意義上的知識傳授。在翻譯教育中,“知識傳輸固然重要,但學(xué)生如果只有知識沒有能力,翻譯教育的目標(biāo)則無法實現(xiàn)”[15]40。Daniel Gile[16]曾經(jīng)對無翻譯經(jīng)驗的外語教師從事翻譯教學(xué)的情況作過一個分析,指出了其中的缺憾:一是這些教師沒有翻譯職場經(jīng)驗,因此無法給學(xué)生提供專業(yè)和職業(yè)性的指導(dǎo);二是這些教師對翻譯的認(rèn)識還僅僅停留在語言方面,常常把翻譯看成是一種單純的語言轉(zhuǎn)換,而不是社會交際活動,因此對翻譯質(zhì)量的評估往往著眼于兩種語言的對等和對應(yīng),而不考慮到具體交際狀況下偏離語言準(zhǔn)則的可能性和必要性,這種翻譯教學(xué)很可能對學(xué)生產(chǎn)生一定程度的誤導(dǎo);三是這些教師對翻譯的認(rèn)知過程不太了解,因此對學(xué)生學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的問題不一定能夠作出切中要害的指導(dǎo)。如果這些現(xiàn)象不能迅速從根本上加以扭轉(zhuǎn),就無法實現(xiàn)我們所提出的翻譯教育目標(biāo),即:培養(yǎng)高端的翻譯應(yīng)用型人才。因此,鮑川運大聲疾呼:翻譯師資培訓(xùn)是翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[17]45。楊平指出,“翻譯專業(yè)教育的改革和發(fā)展,也需要翻譯專業(yè)師資隊伍不斷提高綜合素質(zhì),優(yōu)化知識結(jié)構(gòu)”[18]10。如果把現(xiàn)有的翻譯教師以校本培訓(xùn)的方式組織起來,針對整個翻譯行業(yè)發(fā)展以及他們在翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的典型案例和典型問題開展各種各樣的學(xué)習(xí)和討論活動,或者通過定期聘請業(yè)界經(jīng)驗豐富的專家和學(xué)者對教師進行集中指導(dǎo),就會引領(lǐng)這些教師盡快轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)照本宣科式翻譯教育與教學(xué)的觀念,從而積極關(guān)注行業(yè)動態(tài),了解翻譯教育最新發(fā)展理念。同時,通過持續(xù)不斷的討論和學(xué)習(xí)也有助于他們積極探索翻譯實踐教學(xué)中各種具體問題的解決方法,促進其由純粹的理論思維向?qū)嵺`操作思維的轉(zhuǎn)變,全面提高其翻譯專業(yè)素質(zhì),逐步實現(xiàn)理論型教師向?qū)I(yè)化應(yīng)用型教師的轉(zhuǎn)變。
開展高校翻譯師資校本培訓(xùn)的方式方法很多。本文根據(jù)校本培訓(xùn)、翻譯實踐以及翻譯教學(xué)的特點,擬提出以下幾種模式以資參考。
1.問題研討模式。所謂問題研討模式,是指教師把自己平時在翻譯教學(xué)中所碰到的教學(xué)難點以及學(xué)生翻譯操作中所出現(xiàn)的普遍的、典型性的錯誤等整理出來,定期和其他翻譯教師進行研討,集思廣益,取得共識,從而實現(xiàn)把集體或他人的智慧融入個人的教學(xué)活動中。不過,這種模式要順利實現(xiàn)有賴于翻譯教師在平時教學(xué)過程中養(yǎng)成教學(xué)反思意識,及時記錄教學(xué)中所出現(xiàn)的問題。
2.師徒結(jié)對模式。師徒結(jié)對模式源于舊時工匠帶徒弟模式。這種模式運用得當(dāng)可以非常有效地實現(xiàn)經(jīng)驗豐富的教師對新教師的傳幫帶作用。這里的新教師不一定是指剛剛?cè)胄械慕處煟仓改切╇m然具有與翻譯相關(guān)的碩士或博士學(xué)歷學(xué)位,且入行已久,但自身缺乏翻譯實踐經(jīng)驗的教師。
3.教研模式。教研模式是指以開展教研活動方式進行的校本培訓(xùn)模式。教研活動是教學(xué)中經(jīng)常使用的經(jīng)驗交流模式。根據(jù)翻譯教學(xué)的特點,我們可以把教研模式劃分為兩種:示范性教研模式和診斷性教研模式。所謂示范性教研模式,就是以翻譯實踐和翻譯教學(xué)經(jīng)驗都比較豐富的教師上示范課的方式給其他教師展示翻譯實踐的操作過程以及傳授翻譯教學(xué)中的問題處理方法。這種方法具有以點帶面的作用,對促進翻譯教師群體專業(yè)素質(zhì)和翻譯教學(xué)整體質(zhì)量的提高很有幫助。所謂診斷性教研模式,就是讓入行不久,缺乏教學(xué)經(jīng)驗的教師,或者雖有理論基礎(chǔ)但缺乏翻譯實踐經(jīng)驗的教師上翻譯教學(xué)展示課,其他教師一起聽課,并根據(jù)聽課的情況,著力分析課堂教學(xué)中所存在的主要問題,提出解決辦法。這種模式具有很強的針對性,對促進特定翻譯教師的快速成長非常有益。
4.項目依托模式。項目依托模式就是以特定的翻譯實踐項目為基礎(chǔ)的校本培訓(xùn)模式。具體來說,就是以團隊的形式申請翻譯實踐項目或者自行設(shè)定翻譯實踐項目,并通過團隊合作的方式來共同完成。在完成翻譯項目的過程中,可以采取類似古代佛經(jīng)翻譯的譯場模式,設(shè)立主譯和助譯,由翻譯實踐經(jīng)驗豐富的教師擔(dān)任主譯,其他教師則分別擔(dān)任證義、潤飾和校核等工作。這種翻譯項目依托模式可以使那些缺乏翻譯實踐經(jīng)驗的教師能夠真實見證翻譯操作的全過程,在分工合作中體驗和感悟翻譯,培養(yǎng)譯者的角色感。
5.專家講習(xí)模式。專家講習(xí)模式是指在翻譯教師校本培訓(xùn)中通過聘請專家的方式就某一專題的翻譯進行翻譯實踐經(jīng)驗的傳授,如旅游翻譯、商務(wù)翻譯、文學(xué)翻譯、科技翻譯、法律翻譯等等。也可以就具體翻譯形式中的某一專門技能進行講習(xí),如怎樣做口譯筆記,怎樣進行口譯中的數(shù)字轉(zhuǎn)換以及口譯中的禮儀等等。需要特別指出的是,作為翻譯教師除了必須具備翻譯實踐能力外,還應(yīng)該對本行業(yè)的發(fā)展以及翻譯項目的管理等方面要有足夠的了解,因此在校本培訓(xùn)中還可以不定期邀請翻譯公司或企業(yè)的行業(yè)專家進行講座指導(dǎo)。
6.翻譯茶座模式。翻譯茶座模式是指由學(xué)校設(shè)立一個專門的翻譯教師活動室,供教師們業(yè)余時間就翻譯的相關(guān)話題隨意閑聊。這種模式不對教師的發(fā)言作硬性的規(guī)定,教師可以討論與翻譯有關(guān)的任何話題,教師想起什么就可以聊什么。所以,翻譯茶座模式也可以稱之為休閑式的翻譯聊天模式。這種模式的好處是教師們顧忌少,可以暢所欲言自己對翻譯教學(xué)、翻譯實踐、翻譯政策、翻譯歷史甚至某個具體的譯文的看法。這樣,既能增進教師之間的友誼,又能碰撞出思想的火花。
7.師生互動模式。俗話說,教學(xué)相長。師生之間的互動對提高教師的專業(yè)素質(zhì)是非常重要的。不過,這里的師生互動模式不是通常意義上課堂教學(xué)中的師生互動,而是指通過舉辦類似師生見面會的形式就學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)中碰到的問題進行集體解答。這種模式既可以讓學(xué)生平時積累的翻譯問題得到及時解答,學(xué)生所提出的問題對參與見面的教師也是一種啟發(fā)。尤其重要的是,通過這種集體答問的方式,教師之間也可以形成一種思想上的互動,因為一個教師的答問必定會促使其他教師的反思。
8.論壇模式。所謂論壇模式,也是一種翻譯研討模式,是指翻譯教師定期或不定期以講座的形式就他人的譯文進行賞析,指摘譯文得失,提出修改意見或建議,或剖析自己翻譯作品的形成過程,詳述其中甘苦,引人共鳴,給人啟發(fā)。
翻譯師資校本培訓(xùn)的模式可以不拘一格,只要有助于教學(xué)質(zhì)量的改善或提高,有助于促進翻譯教師事業(yè)和實踐能力發(fā)展的都可以納入其中。但不論采取何種模式,要真正落到實處,產(chǎn)生實際效益還需要滿足一定的條件,或者說要有一定的保障措施。否則,校本培訓(xùn)的目標(biāo)就不可能達(dá)成。實際上,在傳統(tǒng)外語教學(xué)中為提高教學(xué)質(zhì)量我們也曾經(jīng)使用過諸如師徒結(jié)對模式、教研模式等與上述相類似的各種模式,但由于缺乏相應(yīng)的制度保障或者相關(guān)保障制度不完善,往往流于形式,在效果上很不明顯。所以,要使上述的翻譯師資培訓(xùn)模式真正落到實處,使之長期、有序、高效地開展,必須要制定相應(yīng)的保障措施。
1.更新師資評價觀念,制定獨立的專業(yè)型教師評價體系。翻譯專業(yè)是以培養(yǎng)從事翻譯實踐的應(yīng)用型人才為目標(biāo),這一目標(biāo)凸顯了對翻譯師資自身實踐能力和職業(yè)能力的要求。因此,要想成為合格的翻譯專業(yè)教師,就有必要花更多的時間提高自身翻譯實踐能力和職業(yè)能力。相應(yīng)地,他們用于理論研究的時間和精力就會減少,在以論文或理論專著為科研成果的產(chǎn)出方面就會存在相應(yīng)困難。這樣,如果再以現(xiàn)行的教師評價標(biāo)準(zhǔn)來衡量他們的工作業(yè)績就有失公允,也不利于激發(fā)教師從事翻譯實踐,提高自身實踐能力的積極性。因此,切實轉(zhuǎn)變純粹以科研論文和研究項目為中心的學(xué)術(shù)評價體制,把翻譯成果納入評價體系,打通翻譯實踐教師在職稱評定上的上升通道,把翻譯專業(yè)的教師從繁重的科研任務(wù)中解放出來是有效推進高校翻譯師資校本培訓(xùn)的核心條件之一。這需要國家教育行政部門對現(xiàn)有的教師評價制度進行調(diào)整和改革,做好教師評價的頂層設(shè)計,摒棄傳統(tǒng)職稱評定上純粹以科研論文為衡量標(biāo)準(zhǔn)的一刀切做法,至少按一定比例將翻譯計入發(fā)表的成果。
2.切實減輕教師的工作負(fù)擔(dān),保證教師用于知識更新的時間。翻譯師資校本培訓(xùn)不管是采用集中培訓(xùn)形式,還是采用分散培訓(xùn)形式,想要達(dá)到良好的培訓(xùn)效果,時間的保障是一個非常重要的方面。目前,各高校翻譯教師除了承擔(dān)繁重的教學(xué)任務(wù)外,還要求參與各種以申報科研項目為目標(biāo)的培訓(xùn)活動,沒完沒了地填寫各種項目申報書等。由于國家科研經(jīng)費所限,每年最終獲得科研項目的教師都是極少數(shù),但由于現(xiàn)行教師評價體系的硬性要求,許多教師只好被動去應(yīng)付,以致大部/分精力都被牽扯其中。因此,要想使翻譯師資的校本培訓(xùn)取得實際成效,除了要想方設(shè)法減輕教師的教學(xué)工作量外,還要盡可能地減少教學(xué)活動以外其他的活動,從而以制度化的形式為翻譯師資校本培訓(xùn)的正常開展提供時間上的保障。
3.建立專項基金,鼓勵教師參與培訓(xùn)。確保翻譯師資校本培訓(xùn)順利實施的另一個重要方面是建立專項的培訓(xùn)經(jīng)費,并做到??顚S谩?jù)筆者了解,有些高校由于沒有設(shè)立相應(yīng)的教師培訓(xùn)專項基金,在教學(xué)運行經(jīng)費又缺乏相關(guān)方面的預(yù)算,教師很少有機會外出學(xué)習(xí)。這種現(xiàn)象對翻譯師資的校本培訓(xùn)是極其不利的。因為,每年派出一定數(shù)量的教師代表外出參加國內(nèi)外以提高翻譯實踐能力或翻譯教學(xué)能力為目標(biāo)的各種培訓(xùn)活動,不但可以為校本培訓(xùn)的順利開展提供新信息和新材料,避免翻譯師資培訓(xùn)閉門造車,還可以與其他學(xué)校的教師分享自己學(xué)校在翻譯教學(xué)以及師資培訓(xùn)等方面的成功經(jīng)驗,共同推動翻譯整體教學(xué)水平和人才培養(yǎng)質(zhì)量的提高。此外,雖說推行校本培訓(xùn)的初衷之一是避免教師校外集中培訓(xùn)加重學(xué)校和教師的經(jīng)濟負(fù)擔(dān),減少培訓(xùn)成本,但作為一種集體活動無論如何都離不開必要的日常開銷經(jīng)費保障。孫子兵法云:“大軍未動,糧草先行”,從古到今,充分的物質(zhì)保障始終是進行一切活動的根本。因此,建立相應(yīng)的培訓(xùn)專項基金是實現(xiàn)高校翻譯師資校本培訓(xùn)目標(biāo)的前提條件之一。
翻譯專業(yè)要避免成為傳統(tǒng)外語專業(yè)的“翻版”,就必須在教學(xué)觀念、教學(xué)方式和教學(xué)目標(biāo)上體現(xiàn)出與普通外語專業(yè)教學(xué)不同的特色。近年來,在國家相關(guān)部門和高校的共同努力下,我國的翻譯本科及翻譯碩士專業(yè)發(fā)展迅速,取得了一系列積極成果,為助推中國文化“走出去”戰(zhàn)略的順利實施奠定了初步基礎(chǔ),但由于時間短,大部分工作仍處于探索階段,面臨著發(fā)展過程中必然出現(xiàn)的諸多問題和困難。因此,有必要深入分析我國高校翻譯專業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀,正確認(rèn)識發(fā)展中的問題,進而提出促進翻譯專業(yè)持續(xù)、健康和穩(wěn)步發(fā)展的有效對策。翻譯專業(yè)目前面臨的最大困境之一就是缺乏適應(yīng)該專業(yè)發(fā)展的合格師資。本文的目的就是想借鑒校本培訓(xùn)對促進中小學(xué)師資培養(yǎng)的成功經(jīng)驗,嘗試構(gòu)建一條高校翻譯師資培訓(xùn)的新途徑,通過高校、教師、社會三方面的共同努力,為翻譯專業(yè)的教師開展翻譯實踐、提高職業(yè)能力提供必要的平臺,以期打造一支高質(zhì)量的翻譯人才培養(yǎng)所需要的高水平的、結(jié)構(gòu)合理、相對穩(wěn)定的專業(yè)化翻譯教師隊伍,以滿足快速發(fā)展的翻譯專業(yè)教育教學(xué)的需要,從而培養(yǎng)出符合國家和社會需要的高質(zhì)量翻譯人,最終確保國家文化戰(zhàn)略的實現(xiàn)。
致謝:本文在構(gòu)思選題與撰寫過程中先后承蒙廣東外語外貿(mào)大學(xué)的平洪教授、仲偉合教授,中山大學(xué)的王東風(fēng)教授以及香港嶺南大學(xué)的孫藝風(fēng)教授的熱情鼓勵和指導(dǎo),并提出修改意見,在此深表感謝。
[1]穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[C]//胡庚申.第二屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會論文集.上海:上海外語教育出版社,2009:175-187.
[2]何其莘,苑愛玲.做好MTI教育評估工作,促進MTI教育健康發(fā)展:何其莘教授訪談錄[J].中國翻譯,2012(6):52-56.
[3]肖川.“以校為本”的教師培訓(xùn)[J].中小學(xué)管理,1999(10):26.
[4]周建平.對校本培訓(xùn)的認(rèn)識與思考[J].教育探索,2002(4):31-33.
[5]盧輝炬,謝清連.淺論教師繼續(xù)教育的校本培訓(xùn)[J].喀什師范學(xué)院學(xué)報,2001(2):88-91.
[6]周月朗.高校教師校本培訓(xùn)的缺失與重建[J].湖南社會科學(xué),2006(3):163-165.
[7]劉要悟,程天君.校本教師培訓(xùn)的合理性追究[J].教育研究,2004(6):77-83.
[8]王艷.優(yōu)秀外語教師實踐性知識的個案研究[J].外語教學(xué)理論與實踐,2011(1):68-76.
[9]劉芳.高校外語教師培訓(xùn)與職業(yè)發(fā)展的熱點問題[J].外語教學(xué)理論與實踐,2011(1):9-13.
[10]仲偉合.文化對外傳播路徑創(chuàng)新與翻譯專業(yè)教育[J].中國翻譯,2014(5):11-15.
[11]柴明颎.對專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考:現(xiàn)狀、問題和對策[J].東方翻譯,2010(1):15-18.
[12]謝天振.學(xué)科建設(shè)不能搞大躍進[J].東方翻譯,2011(2):4-7.
[13]張瑞娥,陳德用.中國翻譯師資基本狀況變化分析[J].外語研究,2012(2):67-71.
[14]郭曉勇.中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r、問題及對策:在2010中國國際語言服務(wù)行業(yè)大會上的主旨發(fā)言[EB/OL].http://www.taconline.org.cn/ch/tran/2012 -12/03/content_5544437.htm.
[15]郭岱宗.口譯教程:面面俱到[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[16]劉和平.正產(chǎn)學(xué)研:語言服務(wù)人才培養(yǎng)新模式探究[J].中國翻譯,2014(5):40-45.
[17]鮑川運.翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[J].中國翻譯,2009(2):45-47.
[18]楊平.拓展翻譯研究的視野與空間 推進翻譯專業(yè)教育的科學(xué)發(fā)展[J].中國翻譯,2012(4):9-10.