覃潘燕
(柳州城市職業(yè)學(xué)院,廣西 柳州 545006)
目前國內(nèi)外針對翻譯的方法和理論研究很多,而且也對翻譯這一問題也開展了大量的細(xì)致的工作。能夠針對不同應(yīng)用場合、不同語言文字的素材類型區(qū)分出不同的翻譯實踐方法,也引申出了多種翻譯理論[1-3]。并且應(yīng)用這些翻譯理論人們應(yīng)用到不同類型的文本素材翻譯應(yīng)用中,然而在所有翻譯理論和翻譯方法的研究過程中,都不可避免的面臨了一個問題,即如何對所提出的翻譯方法和實踐效果進(jìn)行評價,即如何的檢測翻譯的質(zhì)量[4-5]。
但是針對整個翻譯領(lǐng)域的研究進(jìn)展?fàn)顩r,有關(guān)翻譯評價機(jī)制的相關(guān)研究與翻譯領(lǐng)域中現(xiàn)實的需求情況還遠(yuǎn)不匹配。翻譯評價機(jī)制的相關(guān)研究及所取得的成果遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于翻譯評價機(jī)制的應(yīng)用需求,也正因為如此,目前人們在開展了多種翻譯方法、翻譯理論的研究過程中,缺乏一種有效的評價機(jī)制來檢驗來評價所提出的翻譯理論及翻譯方法的有效性和科學(xué)性[6-7]。為了解決這一問題,本文通過對翻譯現(xiàn)象的深入分析、探索翻譯的本質(zhì)及精髓,并結(jié)合目前一些經(jīng)典的翻譯學(xué)理論,提出了以生態(tài)翻譯學(xué)理論作為研究基礎(chǔ),構(gòu)建一種準(zhǔn)確、客觀、操作性強的翻譯評價機(jī)制[8]。本文將圍繞翻譯本質(zhì)的核心思想,以及生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論,探索在翻譯實踐過程中翻譯評價機(jī)制應(yīng)該解決哪些問題,以及如何來構(gòu)建一套完整的翻譯評價機(jī)制,為翻譯活動提供一種客觀準(zhǔn)確的評判標(biāo)準(zhǔn)。
生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)是建立了翻譯生態(tài)環(huán)境,翻譯生態(tài)環(huán)境是指譯者在翻譯過程中,所處的原文表達(dá)社會環(huán)境、文化背景和目標(biāo)語言環(huán)境中的語言環(huán)境、文化背景,同時在翻譯的生態(tài)環(huán)境中,也包括了翻譯者自身的語言環(huán)境、社會教育、社會背景和教育程度[9-10]。翻譯生態(tài)環(huán)境的建立極大的拓展了語言翻譯中的背景和環(huán)境的概念,突破了傳統(tǒng)的語言翻譯,僅僅局限于語境的這一概念,從而將傳統(tǒng)的語言翻譯的狹義的語言文化環(huán)境拓展到整個源語的語言文化世界[11]。目標(biāo)語言的文化世界和翻譯者自身的個人世界三者融為一體所建立起來的一個翻譯生態(tài)環(huán)境,按照生態(tài)翻譯學(xué)理念提出的核心思想,生態(tài)翻譯學(xué)就是要研究翻譯者在這樣的語言生態(tài)環(huán)境中,如何將自身的翻譯方式、翻譯習(xí)慣去適應(yīng)和滿足翻譯生態(tài)環(huán)境的應(yīng)用需求。同時又使讓翻譯者在不同的語言翻譯生態(tài)環(huán)境中,如何去取舍和選擇翻譯的方法和過程,讓翻譯得到的目標(biāo)語言與目標(biāo)的語言環(huán)境、語言文化世界能夠得到很好的結(jié)合,同時又能夠準(zhǔn)確的映射源語的語言文化環(huán)境和語言世界。而且在翻譯過程中,翻譯者各人的翻譯世界也將得到改造和發(fā)展,翻譯者能夠在翻譯實踐過程中對自身的翻譯方法、習(xí)慣進(jìn)行不斷的提升和發(fā)展,因此生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論實質(zhì)上是原文的作者、目標(biāo)語言的讀者,以及翻譯的譯者三者之間相互作用的共同結(jié)果,共同翻譯任務(wù)。
為了能夠更好的對翻譯質(zhì)量進(jìn)行評價,設(shè)計滿足翻譯規(guī)律和人們對翻譯的應(yīng)用需求的準(zhǔn)確的評價機(jī)制[12-13]。首先需要對翻譯的本質(zhì)進(jìn)行研究和探索,本文將從語言的關(guān)聯(lián)性、翻譯內(nèi)容的上下文生態(tài)環(huán)境、翻譯行為的目的等多個方面對翻譯的本質(zhì),進(jìn)行全面深刻的解讀。
(1)語言的關(guān)聯(lián)性。語言和文化從來都是相互關(guān)聯(lián)的,有什么樣的文化背景就能產(chǎn)生什么樣的語言表達(dá)方式。即便是在同一個語系中,比如漢語,在不同的地方,由于地方民俗的差異也會導(dǎo)致不同地方的人在對同樣的事情,表達(dá)方式上會有很大的差別。尤其是一些習(xí)慣用語,往往是和地域有密切的聯(lián)系,這充分反應(yīng)了語言和文化的緊密關(guān)聯(lián)特性。而在翻譯實踐過程中,如果要達(dá)到高質(zhì)量的翻譯水平,必須要充分考慮這種語言的關(guān)聯(lián)性,即將源語言中的語言表達(dá)方式和源語言的文化背景這種關(guān)聯(lián)關(guān)系,映射到目標(biāo)語言的表達(dá)方式和目標(biāo)語言的文化背景中去,這種映射能夠保證源語言在向目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換過程中,其語言文化背景和語言內(nèi)涵不會有顯著的缺失。這事實上也是生態(tài)翻譯學(xué)理論中所強調(diào)的翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,即翻譯過程中需要在目標(biāo)翻譯生態(tài)環(huán)境中選擇一個與源語言最接近的翻譯生態(tài)環(huán)境,使得所翻譯得到的目標(biāo)語言在目標(biāo)的生態(tài)環(huán)境中,能夠獲得與源語言相一致的表達(dá)效果。
(2)翻譯內(nèi)容的上下文生態(tài)環(huán)境。翻譯內(nèi)容語言在表達(dá)過程中,從來很少會有獨立的表達(dá),往往都和上下文的表達(dá)有緊密的聯(lián)系,這種聯(lián)系常常稱之為是語言的上下文生態(tài)環(huán)境,而在翻譯過程中,同樣需要充分考慮語言表達(dá)的上下文生態(tài)環(huán)境[14]。按照生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論,譯者是在源語言的生態(tài)環(huán)境和目標(biāo)語言的生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行合理的取舍,因此在翻譯過程中,翻譯內(nèi)容隨著語言的上下文生態(tài)環(huán)境有著直接的關(guān)系。翻譯過程中不僅僅需要針對待翻譯的語言對象直接翻譯,還需要對語言的上下文表達(dá)內(nèi)容,語言的表達(dá)生態(tài)環(huán)境一并進(jìn)行翻譯和轉(zhuǎn)移,使得翻譯之后對譯文的表達(dá)能夠重新塑造一個與之相適應(yīng)的新的上下文生態(tài)環(huán)境,并讓翻譯得到的目標(biāo)語言與上下文生態(tài)環(huán)境融為一體。
(3)翻譯行為的目的。針對翻譯行為的目的,國內(nèi)有很多學(xué)者已經(jīng)開展過相關(guān)的研究,并提出了一系列的觀點,綜合起來對翻譯行為的目的主要觀點是翻譯是一個源語言表達(dá)意圖向目標(biāo)語言環(huán)境進(jìn)行轉(zhuǎn)移和傳遞的過程。在這個過程中翻譯者并不是簡單的把源語言的字面意思進(jìn)行轉(zhuǎn)述和傳遞,更重要的是需要將源語言的語言背景、語言生態(tài)環(huán)境在目標(biāo)語言環(huán)境中進(jìn)行重構(gòu),建立一個與目標(biāo)語言環(huán)境、語言背景相適應(yīng)的生態(tài)環(huán)境,然后在這個生態(tài)環(huán)境中去構(gòu)建目標(biāo)語言的翻譯形式和表達(dá)方式。這種翻譯行為從本質(zhì)上來看,就是生態(tài)翻譯學(xué)的交際功能,按照生態(tài)翻譯學(xué)的理論,語言在源語言的背景中,其目的是為了解決人們進(jìn)行語言交際的活動,滿足人們在特種社會活動中應(yīng)用語言進(jìn)行交際的功能和應(yīng)用。而對于翻譯而言,同樣需要把語言的這處交際能力、交際效果等價的轉(zhuǎn)移和重構(gòu)起來,因此在目標(biāo)的翻譯生態(tài)環(huán)境中,同樣需要圍繞語言的交際目的,將源語言的完整交際目的在目標(biāo)語言生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行重構(gòu),建立一個能夠與源語言交際目的完全一致的語言表達(dá)形式,使得翻譯得到的語言表達(dá)形式能夠完成源語言預(yù)期要求的語言交際目的。
根據(jù)對翻譯本質(zhì)的探索以及生態(tài)環(huán)境學(xué)核心理論的深刻認(rèn)識,本文設(shè)計了一套基于生態(tài)翻譯學(xué)角度的翻譯質(zhì)量評價機(jī)制。該翻譯的質(zhì)量評價機(jī)制以翻譯的本質(zhì)探索結(jié)果為基礎(chǔ),研究和設(shè)計符合翻譯實踐、應(yīng)用要求的一系列翻譯質(zhì)量評價機(jī)制。
(1)基于語言層面的翻譯評價機(jī)制。
按照生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論,翻譯過程中需要在語言層面進(jìn)行重構(gòu)和再現(xiàn),使得目標(biāo)語言在語言層面和源語言相一致,對于語言層面的評價機(jī)制主要包括兩方面:其一是翻譯過路中用詞的準(zhǔn)確性,其二是翻譯之后的譯文、句式的合理性。對于用語的準(zhǔn)確性,這在很多翻譯實踐過程中用戶都是有所體會的,不同的語言表達(dá)環(huán)境中,對詞匯的使用都是有很多要求和講究的。因此在翻譯實踐過程中,用詞的準(zhǔn)確性,直接關(guān)系到翻譯譯文的質(zhì)量,用詞不準(zhǔn)的翻譯甚至?xí)鹱g文產(chǎn)生歧義。另一方面對于句式的合理性這一評價指標(biāo),由于不同的語言文化背景造就了語言表達(dá)方式和形式有很大的差別,比如英語語言習(xí)慣中經(jīng)常用被動句,而在漢語語言習(xí)慣中經(jīng)常用把字句。這種句式的變化按照生態(tài)翻譯學(xué)的理論,在翻譯過程中必須注意到這種語言句式的變化,使得譯文中所使用的語言句式在譯文的生態(tài)環(huán)境中所處的地位和效果,與原文所用的句式大原文的生態(tài)環(huán)境中所處的作用和地位是完全一致的。
(2)針對文化層面的翻譯評價機(jī)制。語言按照生態(tài)翻譯學(xué)理論,語言在翻譯過程中實際上是翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,因此譯者在對生態(tài)環(huán)境的選擇過程中就存在一個生態(tài)環(huán)境選擇的一致性。如果譯者能夠在目標(biāo)語言環(huán)境中,構(gòu)建一個與源語言完全一致的語言生態(tài)環(huán)境,那么源語言中的很多潛在的表達(dá)含義、表達(dá)內(nèi)容都能夠在目標(biāo)語言的生態(tài)環(huán)境中得到重構(gòu)和再現(xiàn)。因此如果達(dá)到這種目標(biāo),那么讀者在看譯文的時候,也就能夠從譯文中獲得到與源語言完全一致的語言生態(tài)環(huán)境,很多潛在的表達(dá)含義和內(nèi)容都能夠隨之得到獲取。另一方面的評價機(jī)制是深層次文化背景的一致性,在翻譯過程中源語言的生態(tài)環(huán)境,雖然也包括了深層次的文化背景,然而在翻譯實踐中對于深層次的這種文化背景往往容易忽視。比如從語言的表達(dá)形式、表達(dá)過程所反應(yīng)出來的源語言作者或者發(fā)言者的文化修養(yǎng)、個人喜好、社會背景等等一些這種深層次的文化背景,在翻譯實踐過程中同樣需要在目標(biāo)語言環(huán)境中進(jìn)行重構(gòu)和重新塑造。因此站在文化層面對翻譯質(zhì)量進(jìn)行評價,還需要考慮譯者在翻譯過程中,是否把源語言的這種深層次文化背景,進(jìn)行了完整的轉(zhuǎn)移和重構(gòu),是否會給讀者造成語言深層次文化背景的缺失或者偏差。
(3)基于交際層面的翻譯質(zhì)量評價機(jī)制。基于交際層面的翻譯質(zhì)量評價機(jī)制主要包括交際效果的完整性和交際效果的精確性兩個評價指標(biāo)。按照生態(tài)翻譯學(xué)理論,翻譯的目的是為了滿足人們交際的應(yīng)用需求,在對翻譯本質(zhì)的問題進(jìn)行探索時,也印證了這一目的,因此譯者在對原文進(jìn)行翻譯的時候,必須充分考慮到交際效果的完整性,即所得到的譯文所表現(xiàn)出來的交際效果和原文在原來的語言生態(tài)環(huán)境中所起的交際效果是否一致。如果不一致,則認(rèn)為這樣的翻譯質(zhì)量是不高的,甚至違背了原文的作者表達(dá)意圖,另一方面是交際效果的精確性,用戶在翻譯的過程中為了遵循交際效果的完整性,常常會對交際效果進(jìn)行強化和延伸。雖然譯者這樣做,能夠更容易滿足交際效果的完整性,但是很可能會破壞交際效果的精確性,即所得到的譯文在目標(biāo)生態(tài)環(huán)境中,發(fā)揮出的交際效果超出了源語言所預(yù)期要達(dá)到的交際效果,這種對交際效果的延伸和擴(kuò)大,同樣不是高質(zhì)量翻譯的要求。因此在評價翻譯質(zhì)量高低的時候,應(yīng)用交際層面來選取評價指標(biāo)是應(yīng)該充分考慮交際效果的完整性和交際效果的精確性。
翻譯質(zhì)量的評價一直是翻譯領(lǐng)域中的一個難以解決的問題。本文通過研究生態(tài)翻譯學(xué)理論探索翻譯的本質(zhì),并從語言的關(guān)聯(lián)性、翻譯內(nèi)容的上下文生態(tài)環(huán)境與原始翻譯行為的目的等多個層次,從不同角度對翻譯的本質(zhì)和精髓進(jìn)行了探索與研究,以此為基礎(chǔ)提出了一種具有較高準(zhǔn)確性和客觀性,以及具有較強可操作性的翻譯評價機(jī)制。這種評價機(jī)制的建立為今后語言翻譯工作更好的開展提供了一種很好的檢測工具,利用這一評價工具能夠更發(fā)的指導(dǎo)翻譯工作的開展與實踐,并且能夠針對翻譯工作中,存在的各種問題及時的發(fā)現(xiàn)并修正,更好的指導(dǎo)翻譯實踐工作的目標(biāo)前進(jìn)。
[1] 藍(lán)紅軍.文化研究:翻譯學(xué)科的發(fā)展方向或建構(gòu)策略[J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2008,8(1):90-95.
[2] 徐嵐.后現(xiàn)代視野中譯者地位的轉(zhuǎn)變——從主體性到主體間性[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(4):89-92.
[3] 毛明勇.基于原型的翻譯等值觀[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2007,23 (4):90-94.
[4] 陳吉榮.論切斯特曼認(rèn)知模因翻譯策略的貢獻(xiàn)與局限[J].上海翻譯, 2011, (3):18-22.
[5] 鄭小薇.從認(rèn)知語言學(xué)視角探索翻譯教學(xué)中的譯者主體性[J].外國語文,2011,27 (1):97-102.
[6] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5-9.
[7] 呂兆芳.生態(tài)翻譯學(xué)解讀及其現(xiàn)狀[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011,10(3):91-92.
[8] 劉艷芳.魯迅翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,37(6):90-93.
[9] 朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J]. 西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2005,35 (3):159-164.
[10] 馮丹丹.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2014,30(23):44-45.
[11] 宋志平,孟凡君,劉愛華.總結(jié)、反思與探索——第二屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會綜述[J].中國翻譯,2012,(2):69-72.
[12] 宋紅波,余芳.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英文電影片名翻譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2012,9(5):126-127.
[13] 謝萌.漢譯英過程中中國文化輸出重點及翻譯策略[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,23 (1):84-86
[14] 賈立平,李小霞.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的廣告妙語翻譯探析[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,10(1):101-103.