西安文理學(xué)院外國語學(xué)院 馬巧正
在學(xué)習(xí)英語的過程中,中國學(xué)生的中式英語現(xiàn)象非常普遍,可謂比比皆是。即使是學(xué)習(xí)了多年英語的學(xué)生在口語和書面表達上仍有不規(guī)范的英語表達,而且這種不規(guī)范的表達往往是不知不覺地以一種很隱蔽的方式存在著,因而其使用者卻渾然不知。
中式英語(Chinglish),顧名思義是中國式英語的意思。上世紀80年代,葛傳槼《漫談由漢譯英問題》中提出相關(guān)概念,其大概可分為兩種,一種稱為China English,另一種稱為Chinese English,有人將第二種概括為Chinglish,即將中文英文單詞掐頭去尾合并生成。中式英語是指英語學(xué)習(xí)者在表達英語時,照搬了漢語的語言規(guī)則和習(xí)慣,從而形成的不符合,嚴重的來講,是違背了英語語言習(xí)慣的不規(guī)范的英語句式。
語言和文化是相同的,緊密相連的。但是,中國學(xué)生對語言和文化的關(guān)系重視不足,不太了解中西方文化之間的差異。英語的特點之一是動詞應(yīng)用比較多,名詞的應(yīng)用相對較少,具備實際意義的詞應(yīng)用較多,抽象模糊的詞應(yīng)用較少。因此在二語習(xí)得的過程中,學(xué)習(xí)者難免會出現(xiàn)一些中式英語的錯誤。究其產(chǎn)生的根源在于:根深蒂固的母語影響,不夠扎實的英語語言功底,對漢英語言現(xiàn)象的不同表達觀察得不夠細致。尤其是,母語的負遷移是二語習(xí)得中出現(xiàn)錯誤的重要原因。
在英語表達中總是力求做到語言簡潔。而許多學(xué)生在中文應(yīng)用的干擾下,在遣詞造句的過程中常常使用一些不必要的重疊。
例句 1:中文:地方政府應(yīng)加快經(jīng)濟建設(shè)的步伐。
中式英語:The local government should accelerate the pace of economic construction.
規(guī)范英語:The local government should accelerate economic construction.
解析:to accelerate 其本身已具備increase the pace 中的含義。在中文使用時盡管出現(xiàn)步伐的含義,但表達成英語時,則可省略掉pace。
例句2:中文:自從改革開放以來,城鎮(zhèn)人民的生活水平在持續(xù)提高。
中式英語:Since the reform and opening-up, people’s living standards in both urban and rural areas have continued to rise.
規(guī) 范 英 語:Since the reform and opening-up, the living standards in both urban and rural areas have continued to rise.
解析:living standards 生活水平本身就是針對“people”而言,所以People’s 就顯得多余了。
例句3:中文:中國學(xué)生學(xué)英語時要防止中式英語。
中式英語:Chinese students should take care to guard against Chinglish in the study of English.
規(guī)范英語:Chinese students should guard against Chinglish in the study of English.
解析:中國人喜歡用“注意”來提醒對方, 用英語表達時就不必使用take care to,否則是多余的,因為guard against 的意思本身就是“防止;提防”的意思。
例句4:中文:我們應(yīng)該采取一系列措施以保證自然資源不再浪費。
中式英語:We should adopt a series of measures to ensure that natural resources shouldn’t be wasted any more.
規(guī)范英語:We should adopt measures to ensure that natural resources shouldn't be wasted any more.
解析:為了不重復(fù)表達復(fù)數(shù)measures 的含義,可以省略掉a series of。為了加強語言效果,在measures 前還可以增加修飾語,如:effective;practical;forceful 等詞。
例句5 :學(xué)生們的英語水平顯著提高。
中 式 英 語:Students’English level has been remarkably improved.
規(guī)范英語:Students’ English has improved remarkably.
解析:英語水平就是英語語言本身,水平level 一詞就是多余的;另外,improve 主要是用于主動語態(tài)的表達,在這里,不需要使用被動語態(tài)。
從上述幾個例子可以看出,英語表達中冗余詞語的運用是中文思維慣性的作用,而在實際的英語使用時需要去掉這些多余的抽象表達。
首先,語言學(xué)習(xí)是一個漫長的積累過程,中式英語是中國語言學(xué)習(xí)者的母語知識對英語學(xué)習(xí)的負遷移的體現(xiàn)。在英語學(xué)習(xí)的過程中,應(yīng)善于對比英漢兩種語言的共性和特性。通過反復(fù)對比,舉一反三,找出規(guī)律,多加實踐,才能夠消除不規(guī)范的語言現(xiàn)象。
其次,教師應(yīng)不斷提高自身的業(yè)務(wù)水平,教學(xué)相長,積極為學(xué)生營造較為真實的語言學(xué)習(xí)環(huán)境,幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)錯誤,改正錯誤,引導(dǎo)學(xué)生走出畸形英語的誤區(qū)。一旦發(fā)現(xiàn)學(xué)生的語言錯誤,應(yīng)該及時更正。
總而言之,語言的學(xué)習(xí)和掌握不是短時間就能實現(xiàn)的,只有長期的積累和不斷地實踐才是有效的應(yīng)對措施。
[1]葛傳槼.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980
[2]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993