• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “一帶一路”戰(zhàn)略愿景下的翻譯教學(xué)與研究——第三屆嶺南翻譯教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會綜述

      2015-03-30 14:42:49賀顯斌,余娟
      當(dāng)代外語研究 2015年11期
      關(guān)鍵詞:廣東外語外貿(mào)大學(xué)詩詞教授

      “一帶一路”戰(zhàn)略愿景下的翻譯教學(xué)與研究——第三屆嶺南翻譯教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會綜述

      賀顯斌余娟

      (廣東技術(shù)師范學(xué)院,廣州,510665)

      2015年11月28日,由廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心舉辦、廣東技術(shù)師范學(xué)院外國語學(xué)院承辦的第三屆嶺南翻譯教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會在廣州成功召開,來自全國50多所高校的150多名專家學(xué)者齊聚羊城,分享翻譯教學(xué)與研究的最新成果。

      本屆研討會有七位學(xué)者做了大會發(fā)言。法國國家科學(xué)研究中心東亞文化研究所主任雷米·馬修(Rémi Mathieu)研究員以“我們能夠翻譯中國古典詩詞嗎?”為題發(fā)言。一些西方漢學(xué)家認為,由于古漢語的特性、古詩詞嚴格的寫作規(guī)則以及文化差異的影響,中國古典詩詞無法譯成法語等印歐語系的語言。馬修結(jié)合自己指導(dǎo)編撰出版的法文版《中國詩詞選集》(2015年,巴黎伽利瑪出版社),證明這一論斷不成立。他認為中國古典詩詞確有部分字詞無法在歐洲語言中找到對應(yīng)的表達,但少數(shù)語義空缺并不影響專家和普通讀者的閱讀和理解,也不妨礙他們欣賞中國古典詩詞的獨特魅力。他出版過20多部有關(guān)中國神話、哲學(xué)、先秦文學(xué)等方面的著作,目前正研究和翻譯在湖北郭店出土的竹簡。

      上海交通大學(xué)外國語學(xué)院博士生導(dǎo)師楊楓教授的發(fā)言題目是“變異與融合——葛浩文的文學(xué)翻譯觀”。他認為葛浩文對莫言等20多位中國名家50多部作品的翻譯嚴謹而講究,融忠實與判逆、翻譯與創(chuàng)作為一爐,不僅促進了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的世界傳播,為東西方文化交流與溝通架起了橋梁,而且為文學(xué)翻譯硏究提供了豐富的語庫和案例。文學(xué)翻譯中的變異現(xiàn)象不僅是策略,而且是一種本質(zhì)現(xiàn)象;他還提出了翻譯變異學(xué)的理論建構(gòu)。

      廣東外語外貿(mào)大學(xué)博士生導(dǎo)師穆雷教授提交的大會發(fā)言題目是“面向職業(yè)化的翻譯與本地化人才培養(yǎng)探索”。她指出,翻譯職業(yè)化是當(dāng)前翻譯學(xué)研究的熱點議題,其研究成果對于翻譯教育發(fā)展和翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)而言具有重要啟發(fā)意義。近年來,國家“走出去”戰(zhàn)略、“一帶一路”戰(zhàn)略等重大舉措的推行,對職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng)提出了新的要求和挑戰(zhàn)。她認為,翻譯職業(yè)化時代的來臨給翻譯教學(xué)和研究帶來了許多新的啟示,很多翻譯教學(xué)研究的傳統(tǒng)議題得以進一步拓展,同時也對翻譯教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)的理念、方法與模式都產(chǎn)生了不小的沖擊。

      作者簡介:賀顯斌,廣東技術(shù)師范學(xué)院教授。主要研究方向為翻譯研究。電子郵箱:binxianhe@126.com

      余娟,廣東技術(shù)師范學(xué)院講師。主要研究方向為功能語言學(xué)、翻譯研究。電子郵箱:18022300187@163.com

      上海大學(xué)外國語學(xué)院教授、《上海翻譯》雜志常務(wù)副主編傅敬民發(fā)言的題目是“翻譯技術(shù)的發(fā)展與翻譯教學(xué)”。他提出目前我國很多高校的翻譯教學(xué)仍然沒有擺脫傳統(tǒng)的教學(xué)模式,對于計算機輔助教學(xué)普遍缺乏足夠的了解和正確的認識。傅敬民從機輔翻譯工具、記憶庫與術(shù)語庫建設(shè)、翻譯實踐語料的選擇、翻譯課程體系建設(shè)以及師資建設(shè)等方面,分析了目前翻譯技術(shù)教學(xué)存在的問題,并提出了改進的建議。

      廣東外語外貿(mào)大學(xué)張保紅教授的發(fā)言以“跨藝術(shù)視角的文學(xué)翻譯研究”為題,探討了文學(xué)翻譯中涉及的其它藝術(shù)思維和表現(xiàn)方式以及文學(xué)譯作中的藝術(shù)素質(zhì)和表現(xiàn)力。張保紅認為,學(xué)界對翻譯的認知應(yīng)該從繪畫、書法、雕塑、攝影等跨藝術(shù)的視角來探析文學(xué)翻譯中融匯其它藝術(shù)因子的價值與意義,闡發(fā)譯者翻譯過程的多維藝術(shù)認知機制,以拓展譯者既有翻譯觀的藝術(shù)內(nèi)涵。

      天津外國語大學(xué)陳偉教授的發(fā)言題目是“中國文學(xué)外譯的學(xué)科范式:軟實力視角的反思”。他解讀了“軟實力”的內(nèi)涵,對中國文化“走出去”戰(zhàn)略經(jīng)由文學(xué)外譯路徑而形成的“翻譯→傳播/接受”這一邏輯理路進行了先驗反思,以揭示當(dāng)下中國文學(xué)外譯所涉的雙核范式:譯介學(xué)是基礎(chǔ),并由此反哺翻譯學(xué)。廣東外語外貿(mào)大學(xué)李明教授的發(fā)言題目是“漢英翻譯中信息布局對語篇構(gòu)建通篇連貫的作用”。他以漢語文學(xué)作品的英譯為例,闡明了翻譯過程中信息布局的前景化和背景化對語篇構(gòu)建通篇連貫的重要作用。

      分組討論環(huán)節(jié)中,與會學(xué)者從語言學(xué)、文藝學(xué)、文化學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)、敘事學(xué)等不同視角,就口筆頭翻譯、翻譯人才培養(yǎng)、翻譯教學(xué)與技術(shù)、漢外翻譯與中國文化的對外傳播等議題開展了充分而熱烈的討論。本次會議最后一個環(huán)節(jié)是“主編-讀者/作者交流”?!懂?dāng)代外語研究》主編楊楓教授和《上海翻譯》常務(wù)副主編傅敬民教授介紹了兩家刊物的欄目設(shè)置和選稿要求,并與出席會議的讀者/作者進行了現(xiàn)場交流與互動。

      嶺南翻譯教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會始于2011年,目前已經(jīng)成為我國交流翻譯教學(xué)與研究成果的重要盛會,吸引越來越多的國內(nèi)外學(xué)者參加。

      (責(zé)任編輯楊麗)

      猜你喜歡
      廣東外語外貿(mào)大學(xué)詩詞教授
      田教授種“田”為啥這么甜
      劉排教授簡介
      Report on Introduction to art and literature in Renaissance
      My Life as a Waiting Dog
      關(guān)注詩詞
      中華詩詞(2019年5期)2019-10-15 09:06:04
      關(guān)注詩詞
      中華詩詞(2019年12期)2019-09-21 08:53:16
      An Evaluation of Two Pedagogical Applications of Video in an ESP Context
      關(guān)注詩詞
      中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:18
      Pour une puissance culturelle chinoise
      詩詞之頁
      中國詩歌(2015年1期)2015-06-26 11:57:16
      广河县| 陇川县| 汤原县| 新竹市| 绥滨县| 德江县| 儋州市| 开远市| 丹阳市| 定南县| 青神县| 昭通市| 安西县| 新河县| 久治县| 丰宁| 台湾省| 屏边| 昌宁县| 含山县| 本溪市| 旌德县| 宣恩县| 开江县| 昌吉市| 泾源县| 饶平县| 含山县| 广汉市| 靖安县| 建平县| 乐亭县| 唐海县| 六安市| 肃北| 临高县| 通州区| 从江县| 秦皇岛市| 乡城县| 延庆县|