吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 盛 輝
科技發(fā)展在給我們生活帶來(lái)極大便利的同時(shí),也為教學(xué)手段的革新帶來(lái)了新的生機(jī)。目前,越來(lái)越多的老師在教改過程中將重點(diǎn)放在教學(xué)手段的革新上。綜合韓國(guó)語(yǔ)也是如此,大家都企圖通過新穎的教學(xué)手段來(lái)吸引學(xué)生的注意力,進(jìn)而彌補(bǔ)常規(guī)教學(xué)這樣的枯燥。一來(lái)課堂氛圍確實(shí)得到了很大改善,然而收效并不是很明顯,有時(shí)甚至還出現(xiàn)了適得其反的結(jié)果。外語(yǔ)教學(xué)教改的目的是能夠讓學(xué)生更好地吸收所學(xué)語(yǔ)言,熟知所學(xué)語(yǔ)言與母語(yǔ)之間的差別,最終達(dá)到熟練應(yīng)用的目的。從中韓兩國(guó)語(yǔ)言的差別及學(xué)生在應(yīng)用過程中所呈現(xiàn)出的問題來(lái)看,有必要重新認(rèn)識(shí)一下翻譯練習(xí)在綜合韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)中的地位。
從語(yǔ)言類型上看,漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),在句子中詞與詞之間的語(yǔ)法關(guān)系主要依靠詞序和虛詞來(lái)表示。韓國(guó)語(yǔ)則屬于黏著語(yǔ),其特點(diǎn)是有專門表示抽象語(yǔ)法意義的附加成分。韓國(guó)語(yǔ)的附加成分包括助詞(附著在名詞、代名詞、數(shù)詞等體詞后面)和詞尾(附著在動(dòng)詞、形容詞等謂詞詞干后面)。
從基本語(yǔ)序上看,雖然漢韓兩種語(yǔ)言的句子主要成分都是主、謂、賓,但在排列順序上卻有所不同。漢語(yǔ)是“主-謂-賓”,而韓國(guó)語(yǔ)是“主-賓-謂”。另外,漢語(yǔ)句子中謂語(yǔ)后面可以帶補(bǔ)語(yǔ),構(gòu)成動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu),而韓國(guó)語(yǔ)是以謂語(yǔ)來(lái)結(jié)束一個(gè)句子的。漢語(yǔ)句子中的補(bǔ)語(yǔ)在韓國(guó)語(yǔ)句子中放在謂語(yǔ)前面。
中國(guó)非朝鮮族韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)均為零起點(diǎn),因此在應(yīng)用過程中不可避免會(huì)出現(xiàn)一些問題,進(jìn)而導(dǎo)致在交流或?qū)懽鲿r(shí)候出現(xiàn)表意不明或“不地道”的情況。典型表現(xiàn)為:
1.助詞亂用或不用。如前文所述,韓語(yǔ)屬黏著語(yǔ),在表達(dá)時(shí)需要借助助詞和詞尾,而不能像漢語(yǔ)般通過詞序來(lái)表達(dá)。雖然個(gè)別助詞在口語(yǔ)表達(dá)時(shí)可以適當(dāng)省略,但還存在一部分如果省略會(huì)影響到語(yǔ)義表達(dá)的助詞。而多數(shù)學(xué)生在應(yīng)用的過程中往往會(huì)忽略助詞的意義和存在價(jià)值,導(dǎo)致使用混亂。最典型的便是主格助詞和賓格助詞的混淆。此外,有些學(xué)生害怕用錯(cuò),干脆就將助詞全部省略掉,造成句子表意不明。
2.句子邏輯關(guān)系混亂。韓漢語(yǔ)序和表達(dá)習(xí)慣存在一定的差異,導(dǎo)致學(xué)生在應(yīng)用過程中不知該如何調(diào)整,因此說出來(lái)的句子邏輯混亂,不知所云。較為典型的句型為雙重否定句。
3.詞匯選用不當(dāng)。一個(gè)漢語(yǔ)詞匯可以對(duì)應(yīng)多個(gè)不同的韓語(yǔ)詞匯。同樣,一個(gè)韓語(yǔ)詞匯也可以對(duì)應(yīng)多個(gè)漢語(yǔ)意思,這就需要根據(jù)不同的場(chǎng)景做出選擇。但很多學(xué)生在應(yīng)用的過程中基本不考慮場(chǎng)景問題,只是想到哪個(gè)用哪個(gè)。
通過前面的闡述不難看出,正是由于學(xué)生在應(yīng)用過程中存在諸多問題,因此才需要任課教師不斷查找原因,找到切實(shí)可行的解決辦法。筆者結(jié)合多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),翻譯練習(xí)可以在很大程度上解決上述問題。
首先,翻譯練習(xí)可以涵蓋到外語(yǔ)學(xué)習(xí)的各個(gè)方面。無(wú)論是漢譯韓,還是韓譯漢,在轉(zhuǎn)換的過程中都會(huì)涉及到詞匯、語(yǔ)法及語(yǔ)言習(xí)慣等多個(gè)方面。因此,稱翻譯練習(xí)是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的“大閱兵”也不足為過。
其次,翻譯練習(xí)與閱讀、聽力、寫作是密切相關(guān)。什么樣的外語(yǔ)人才才是合格的呢?答案不言而喻,只有具備一定的聽、說、讀、寫、譯能力,同時(shí)還能具備一些行業(yè)知識(shí)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者才能稱其為合格人才。雖然絕大部分學(xué)校的韓語(yǔ)專業(yè)都將閱讀、聽力、寫作、翻譯作為專業(yè)必修課加入到了課程設(shè)置中,但其實(shí)精讀課中的翻譯練習(xí)也可以涉及到其它課程的內(nèi)容。通過翻譯練習(xí),在對(duì)基礎(chǔ)詞匯和語(yǔ)法進(jìn)行鞏固的同時(shí),能作為其它相關(guān)課程的一個(gè)補(bǔ)充訓(xùn)練。此外,還能夠培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力。
最后,雖然有單獨(dú)的翻譯課,但它的側(cè)重點(diǎn)與精讀課中的翻譯練習(xí)是完全不同的。翻譯課一般都是理論加實(shí)踐,實(shí)踐部分基本都是較為專業(yè)的領(lǐng)域,如新聞、科技、旅游等。而精讀課中的翻譯練習(xí)主要是訓(xùn)練較為基礎(chǔ)的日常應(yīng)用。只有夯實(shí)了基礎(chǔ),才能在其它更為專業(yè)的領(lǐng)域有所提高。
韓國(guó)語(yǔ)精讀課中的翻譯練習(xí)如何展開,筆者認(rèn)為可以通過以下幾種途徑。
首先,教科書中的翻譯練習(xí)。目前國(guó)內(nèi)發(fā)行的韓國(guó)語(yǔ)教材中大多包含翻譯練習(xí)部分,因此可以通過正常的教學(xué)程序進(jìn)行。其次,教師自行整理翻譯練習(xí)。教科書中練習(xí)部分畢竟有限,而且還存在不符合學(xué)生實(shí)際需求的部分。因此任課教師可以根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,自行整理出一套與學(xué)習(xí)進(jìn)程相配套的翻譯練習(xí),并將這些練習(xí)通過韓譯漢、漢譯韓、模擬同聲傳譯等形式應(yīng)用到授課過程中。最后,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的應(yīng)用。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)作為課前和課后的補(bǔ)充已被大范圍應(yīng)用,翻譯練習(xí)同樣也可以通過這個(gè)平臺(tái)進(jìn)行,而且,通過網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)還能夠非常從容地實(shí)現(xiàn)視頻材料的練習(xí)。
綜上所述,翻譯練習(xí)在韓國(guó)語(yǔ)精讀課教學(xué)中有其存在的必要性和重要性,因此,在教學(xué)過程中有必要適當(dāng)增加翻譯練習(xí)的形式和比重。當(dāng)然,并不能將其作為教學(xué)重點(diǎn),它只是教學(xué)過程的一個(gè)組成部分。在組織教學(xué)活動(dòng)時(shí),需要合理做好計(jì)劃,通過課上、課下同時(shí)進(jìn)行的方式來(lái)最終達(dá)到培養(yǎng)應(yīng)用型人才的目的。
[1]高德坤.談學(xué)生翻譯練習(xí)中的理解問題[J].外交學(xué)院學(xué)報(bào),2002
[2]劉 芳.翻譯練習(xí)在英語(yǔ)教學(xué)中的地位[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2004
[3]黃 豪.試論翻譯練習(xí)和訓(xùn)練在外語(yǔ)閱讀和聽力教學(xué)中的必要性[J].福建外語(yǔ),1993