• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    應(yīng)然有效與實(shí)然有效
    ——解讀“忠實(shí)”原則的普遍有效性

    2015-03-28 21:35:15張冬梅
    懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年6期
    關(guān)鍵詞:忠實(shí)道德規(guī)范譯者

    張冬梅

    (湖南工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖南 株洲 412008)

    應(yīng)然有效與實(shí)然有效
    ——解讀“忠實(shí)”原則的普遍有效性

    張冬梅

    (湖南工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖南 株洲 412008)

    “忠實(shí)”原則的普遍有效性是一個(gè)在譯學(xué)界引起廣泛質(zhì)疑的論題。以“忠實(shí)”原則在實(shí)際運(yùn)用中所遭遇的背離為出發(fā)點(diǎn),從“實(shí)然有效”與“應(yīng)然有效”兩個(gè)維度對“忠實(shí)”原則的普遍有效性進(jìn)行了解讀,指出實(shí)際運(yùn)用中的背離不足以構(gòu)成否定“忠實(shí)”原則之實(shí)然有效性的充分依據(jù),實(shí)然層面上的失效也不能構(gòu)成其應(yīng)然層面上失效的充分依據(jù)?!爸覍?shí)”作為一個(gè)“應(yīng)然”命題,其存在本意正在于規(guī)范、引導(dǎo)、改變翻譯的實(shí)然狀態(tài),以“應(yīng)然”來規(guī)范“實(shí)然”。

    忠實(shí); 普遍有效性; 應(yīng)然有效; 實(shí)然有效

    一、引言

    “任何譯文都應(yīng)忠實(shí)于原意,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和形式,遵守這種忠實(shí)的原則是翻譯工作者法律上與道德上的義務(wù)?!边@是國際翻譯家聯(lián)盟《翻譯工作者憲章》第一章第四條中的明確規(guī)定。這一規(guī)定是以“任何……都”的全稱命題形式來表示的,其遵守者是翻譯工作者這一類人中的全部個(gè)體而不是某些或某個(gè)個(gè)體,其有效性(即對規(guī)范義務(wù)人的約束力)是普遍的而不是單一的?!爸覍?shí)”是翻譯活動(dòng)之道德“應(yīng)該”,是譯者的角色義務(wù)與職業(yè)責(zé)任。道德“應(yīng)該”像頭頂上的星空一樣令人敬畏,它在形式上表現(xiàn)為某種被普遍要求著的東西,是所有的相關(guān)行為人都必須遵守的原則,對每一個(gè)相關(guān)行為人都具有同等的約束力。

    然而,如若我們以后顧式的眼光展開對翻譯史的考察,我們將不得不認(rèn)同林恩·郎的下述論斷:“翻譯史研究提醒我們,翻譯是一項(xiàng)自語言產(chǎn)生以來就一直在進(jìn)行的人類活動(dòng),可能受到各種不可預(yù)料、無法控制的外部因素的影響。……在歷史中,我們看到了翻譯的陰暗面,看到了翻譯中存在的扭曲文本或操縱文本的可能性,見識了種種以不良意圖為目的的翻譯活動(dòng)?!盵1]以全稱命題出現(xiàn)的“忠實(shí)”原則在實(shí)際運(yùn)用中卻常常遭遇背離,這不免讓我們對“忠實(shí)”原則的普遍有效性產(chǎn)生懷疑:既然人們實(shí)際上并不始終遵循“忠實(shí)”原則行事,那么我們?nèi)绾芜€能夠說這一原則是具有普遍有效性的?“忠實(shí)”原則的普遍有效性可謂是一個(gè)在譯學(xué)界引起廣泛質(zhì)疑的論題。本文試以“忠實(shí)”原則在實(shí)際運(yùn)用中所遭遇的背離為出發(fā)點(diǎn),在辨明道德原則之有效性的兩個(gè)維度的基礎(chǔ)上,對作為道德原則之“忠實(shí)”的普遍有效性進(jìn)行解讀,以期解開“忠實(shí)”原則的有效性之惑。

    二、“實(shí)然”對“應(yīng)然”的背離

    我們生活在一個(gè)道德約束和道德要求無所不在的世界里,一切道德沉思的目的都是要教會(huì)我們思考道德責(zé)任,承擔(dān)道德責(zé)任。在日常生活中,我們確實(shí)認(rèn)識到,我們有各種各樣的責(zé)任和義務(wù)需要履行;在日常生活中,我們也確實(shí)注意到,這各種各樣的責(zé)任和義務(wù)并非在所有的時(shí)候在所有相關(guān)的行為人那里都得到了嚴(yán)格地、不折不扣地履行。道德“應(yīng)然”的存在是社會(huì)生活不可或缺的一部分,而“實(shí)然”對“應(yīng)然”的背離,亦即人們實(shí)際上并不始終遵循道德原則行事,則是任何道德沉思者和實(shí)踐關(guān)懷者都不得不承認(rèn)和面對的客觀現(xiàn)實(shí)?!皩?shí)然”對“應(yīng)然”的背離彌散于人類生活的各個(gè)方面,翻譯領(lǐng)域亦不例外。

    在西方翻譯史上曾有以軍事勝利者自居,將原文視作可以任意宰割之“文學(xué)戰(zhàn)利品”,在翻譯時(shí)對原作隨意加以刪改以表現(xiàn)自己知識成就的羅馬譯者;在中國翻譯史上亦曾有高高凌駕于原作者之上,揮動(dòng)譯筆對原作任意宰割揮斥以實(shí)現(xiàn)其“鼓民力、開民智、興民德”之政治目的的“豪杰譯”者。立足當(dāng)下,面對現(xiàn)實(shí),無論是通過文本對照性閱讀,或是翻閱翻譯批評性文章或?qū)嵺`反思性文章,我們都會(huì)發(fā)現(xiàn),因責(zé)任心不強(qiáng)而導(dǎo)致的胡譯亂譯、因急功近利而導(dǎo)致的“浮渣式翻譯”、因個(gè)人目的(譯者自己的目的或者是贊助人的目的)的需要而導(dǎo)致的肆意扭曲或操縱原文等種種違背“忠實(shí)”原則的事例屢見不鮮。在2000年發(fā)表于《出版廣角》的《繁榮背后的雙重危機(jī)》一文中,許鈞教授指出了潛藏在翻譯事業(yè)背后的雙重危機(jī):“一是有一股見利忘義之濁流猛烈地沖擊著翻譯市場,剽竊、抄襲、假冒之作紛紛出籠,毫無顧忌地在各地圖書市場登臺(tái)亮相。二是有不少譯者不能嚴(yán)肅地對待翻譯這項(xiàng)艱苦而神圣的事業(yè),對原文一知半解或不求甚解,率爾操刀,急功近利,譯文品質(zhì)低劣?!盵2]在2001年接受許鈞教授采訪時(shí),季羨林先生指出:“現(xiàn)在的風(fēng)氣不好,有的翻譯很不負(fù)責(zé)……這種翻譯態(tài)度應(yīng)該批評,現(xiàn)在看來,翻譯界這種情況不是少數(shù),幾乎成了一種風(fēng)氣,對原文不負(fù)責(zé)任,怎么能對讀者負(fù)責(zé)任呢?這是一種欺騙。從文化交流來看,把別人的東西介紹錯(cuò)了,這怎么交流呢?所以我說這樣下去,是一種危機(jī),必須注意?!盵3]

    任何原則或者規(guī)范要真正作用于社會(huì)生活、調(diào)節(jié)社會(huì)關(guān)系,都存在著效力問題,即這種原則或者規(guī)范是否具有普遍有效的影響力。宣稱具有可普遍化性的道德原則在實(shí)際運(yùn)用中卻常常出現(xiàn)背離,這發(fā)生在實(shí)際運(yùn)用層面上的“實(shí)然”與“應(yīng)然”的背離不免讓我們對是否存在真正具有可普遍化的道德原則這一問題持狐疑的態(tài)度,對“忠實(shí)”原則是否真的具有所謂的普遍有效性產(chǎn)生懷疑。在為《翻譯、歷史與文化》一書所撰寫的題為“翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向”的導(dǎo)言中,勒菲弗爾、巴斯內(nèi)特論述道:“時(shí)代不同,產(chǎn)生的譯本不同。這一事實(shí)顯示的不是對絕對標(biāo)準(zhǔn)的任何‘背叛’,而是證明了絕對標(biāo)準(zhǔn)根本不存在。這才是翻譯過程和翻譯研究中的基本事實(shí)?!盵4]5“隨著以一致性為據(jù)的等值概念的終結(jié),隨著對文學(xué)準(zhǔn)則不斷變化這一事實(shí)的承認(rèn),‘好與壞’、‘忠實(shí)與不忠實(shí)’這些舊有的譯作評判標(biāo)準(zhǔn)也在消失?!盵4]12那么,“忠實(shí)與不忠實(shí)”的譯作評判標(biāo)準(zhǔn)真的會(huì)隨著這些“事實(shí)”的被承認(rèn)而消失嗎?當(dāng)大量存在的“忠實(shí)”原則遭背離的現(xiàn)象不可避免地引起人們對該原則之有效性的質(zhì)疑時(shí),我們需要在道德原則之有效性的兩個(gè)不同維度之間做出區(qū)分,需要分清這兩個(gè)維度各自的衡量標(biāo)準(zhǔn)以及彼此之間的關(guān)系。

    三、“忠實(shí)”之為道德原則的實(shí)然有效性

    道德原則之有效性有兩個(gè)不可混淆的維度:應(yīng)然有效和實(shí)然有效,前者指向的是正義,代表的是秩序,關(guān)注的是原則內(nèi)容的正當(dāng)性、正確性以及其在道德意義上的公平性和公正性,強(qiáng)調(diào)的是原則的合理的可接受性,通常以規(guī)約性的陳述來表達(dá);后者指道德原則實(shí)際上得到執(zhí)行的程度,通常以描述、認(rèn)知性陳述來表達(dá)。實(shí)然有效是一個(gè)經(jīng)驗(yàn)的范疇,可以通過觀察和實(shí)證性研究得出,其衡量指標(biāo)大致有二:一是看行為層面上道德規(guī)范實(shí)際得到遵守的程度;二是看該道德規(guī)范是否得到道德壓力的支持。

    “如果我們問某人的道德原則是什么,我們最有把握作出正確回答的方式,是研究他的所作所為?!袨橹阅芤元?dú)特的方式展示道德原則,其原因正在于,道德原則的作用就是指導(dǎo)行為?!盵5]行為層面上對“忠實(shí)”規(guī)范的遵守或違背是我們觀察這一特定規(guī)范在特定社會(huì)群體中是否具有實(shí)際影響力的一個(gè)最直接、最直觀的指標(biāo)。但是,盡管這一指標(biāo)具有直接和直觀的優(yōu)點(diǎn),它構(gòu)成的也僅僅只是說明“忠實(shí)”規(guī)范之實(shí)然有效性的指標(biāo)之一。僅僅通過列舉“忠實(shí)”規(guī)范被違背的社會(huì)現(xiàn)象無法真正充分地說明該規(guī)范在實(shí)然層面上的失效。在現(xiàn)實(shí)生活中,沒有一個(gè)規(guī)范有可能得到所有相關(guān)行為人的實(shí)際遵守,相反,規(guī)范常常只能是不同程度地被實(shí)際遵守。這一客觀存在的現(xiàn)實(shí)本身就是規(guī)范存在的理由,因?yàn)槿绻邢嚓P(guān)行為人實(shí)際上一直都是以規(guī)范所規(guī)定的方式來行動(dòng)的,那么規(guī)范的存在本身也就沒有意義了。“原則是一種要求,是一種約束,如果所有人在所有時(shí)候都能像孔子晚年那樣‘從心所欲不逾矩’,那么原則確實(shí)就沒有什么必要了?!盵6]

    考察“忠實(shí)”規(guī)范之實(shí)然有效性的另一個(gè)至關(guān)重要的指標(biāo)是看它是否得到了道德壓力的支持。這一壓力可能來自行為人自身,也可能來自外部。如果人們充分持久而又確信無疑地接受了某個(gè)道德原則,那么,這個(gè)道德原則就會(huì)慢慢具有一種直覺力量。正是這種直覺力量的存在讓人們對自己確信無疑的道德原則產(chǎn)生了一種不證自明、天經(jīng)地義的正確感。在沒能按照這些原則來行動(dòng)的情況下,人們就會(huì)感到內(nèi)疚。這種內(nèi)疚感是道德壓力存在的指示器,清晰地表明著由于道德規(guī)范被內(nèi)化而在個(gè)人內(nèi)心所形成的壓力。內(nèi)疚是一種基于道德良知的自我譴責(zé),是來自于自我內(nèi)心的道德壓力。“沒有什么能像非正義的出現(xiàn)那樣更強(qiáng)烈地喚起正義感;沒有什么能像野蠻的利己主義那樣更激起人類的愛。”[7]道德良知不僅指引行為,而且還會(huì)在行為違背規(guī)范時(shí)發(fā)出譴責(zé),既自我譴責(zé)(若自己違反規(guī)范的話),又譴責(zé)他人(若他人違反規(guī)范的話)。這種對違反道德規(guī)范之行為的憤慨和譴責(zé)以一種強(qiáng)有力的方式向世人提示道德壓力的存在。

    20世紀(jì)70年代,翻譯研究發(fā)生了意義重大的文化轉(zhuǎn)向。在這場文化轉(zhuǎn)向的初期,當(dāng)研究者們將翻譯置于譯介學(xué)、操縱論、解構(gòu)主義、女性主義、后殖民主義等理論視野下展開考察,將翻譯過程中的“創(chuàng)造性叛逆”、“改寫”、“操縱”等置于翻譯研究大舞臺(tái)的聚光燈中央時(shí),常常引起諸多傳統(tǒng)思維的研究者和譯者的不解、懷疑、甚至痛斥:“什么?翻譯居然不要講忠實(shí)于原文了?!”[8]這種不解、懷疑、痛斥背后的理論誤讀此處姑且不論。但是,從“什么?翻譯居然不要講忠實(shí)于原文了?!”這一幾乎出自直覺和本能的不解和痛斥中,我們讀到的正是“忠實(shí)”作為翻譯之“應(yīng)該”在譯界學(xué)人們心中根深蒂固的地位,正是這種根深蒂固的信仰為“忠實(shí)”原則帶來的道德壓力的支持。只有當(dāng)一個(gè)人或群體對自己擁有的某一準(zhǔn)則之正確性深信不疑的時(shí)候,他(們)才會(huì)在發(fā)現(xiàn)另一個(gè)人或群體沒有該規(guī)范或并不遵守該規(guī)范時(shí)感到震驚和憤怒。而當(dāng)一個(gè)社會(huì)群體中那些違背某一規(guī)范的人往往被視為不道德的人或道德上的壞人,并受到諸如譴責(zé)、批判或孤立之類的懲罰時(shí),這就已經(jīng)說明該規(guī)范是該社會(huì)道德體系的一部分,并且具有實(shí)然有效性。

    四、“忠實(shí)”之為道德原則的應(yīng)然有效性

    道德失范現(xiàn)象的存在,說明了道德規(guī)范并非時(shí)時(shí)處處得到執(zhí)行和貫徹。這種違背道德規(guī)范的現(xiàn)實(shí)現(xiàn)象屬于道德規(guī)范之實(shí)然有效性的一個(gè)方面,指向的是道德規(guī)范在行為層面上實(shí)際得到執(zhí)行的程度。道德原則的“應(yīng)然有效性”,不是要說明“什么是普遍的”,而是要說明“什么應(yīng)該是普遍的”,其命題的基本性質(zhì)不是對事實(shí)的陳述,而是戒規(guī)和命令。一個(gè)要求人們應(yīng)該在道德上如何行動(dòng)的主張是規(guī)約性的主張,而不是關(guān)于人們實(shí)際上如何行動(dòng)的主張,不是對人們實(shí)際上如何行動(dòng)的描述?!叭绻腥苏f,人們實(shí)際上并不幫助那些需要幫助的人,并以此斷言人們不應(yīng)該這樣做,那么,他就尚未反駁道德主張的權(quán)威性和有效性,因?yàn)槿藗円苍S只是沒有去履行道德要求他們履行的行動(dòng)?!盵9]“事實(shí)十分明顯,從人們實(shí)際行動(dòng)的經(jīng)驗(yàn),不能證明人們應(yīng)該做什么。因?yàn)椋M管我們承認(rèn)有道德上的‘應(yīng)該’或者道德責(zé)任這樣的東西,也不能不承認(rèn),人們并不經(jīng)常做自己所應(yīng)該做的事情?!盵10]應(yīng)然有效和實(shí)然有效是道德原則有效性的兩個(gè)不可混淆的維度,原則的實(shí)然有效無法證實(shí)或證偽規(guī)范的應(yīng)然有效,因?yàn)椋绻愸R斯所言:“一條規(guī)則的合法性是獨(dú)立于它的事實(shí)上的施行的?!盵11]那種將規(guī)范的合理性論證轉(zhuǎn)化為實(shí)證歷史中的經(jīng)驗(yàn)論證的做法實(shí)際上泯滅了“實(shí)然”與“應(yīng)然”、事實(shí)與規(guī)范、事實(shí)與價(jià)值之間的差異。“當(dāng)規(guī)范有效的東西成為經(jīng)驗(yàn)研究的對象時(shí),它作為對象就失去了規(guī)范特征:它被當(dāng)做‘存在的東西’而不是‘有效的東西’來對待。”[12]

    道德原則之應(yīng)然有效性強(qiáng)調(diào)的是原則內(nèi)容的正確性以及在道德意義上的公正性,強(qiáng)調(diào)的是道德原則的合理的可接受性。這種合理的可接受性,可以歸結(jié)為合目的性?!斑@里的合目的性,指的不是個(gè)人或少數(shù)人的目的,而是規(guī)范適用范圍內(nèi)的全體或多數(shù)成員的目的,即公共意志。規(guī)范只有符合公共意志也就是全體或多數(shù)人的目的的情況下,才會(huì)被廣泛認(rèn)同、廣泛接受。”[13]道德“應(yīng)該”的應(yīng)然有效性或曰合理性,是作為一種實(shí)現(xiàn)某種普遍欲求之目的的手段而得到確證的。在翻譯活動(dòng)中,這種普遍欲求的目的就是“使相解”,“使相解”代表著人類通過翻譯活動(dòng)意欲實(shí)現(xiàn)的最初的和最根本的愿望。如若沒有這一目的和愿望的存在,翻譯活動(dòng)根本就不會(huì)產(chǎn)生,也根本就不會(huì)存在。金圣華教授曾用比喻式的語言這樣形象地言說翻譯:“翻譯就像一座橋,橋兩端,氣候懸殊,風(fēng)光迥異。兩端之間,原隔著險(xiǎn)峻的山谷、湍急的溪流。兩旁的人,各忙各的,世代相傳,分別發(fā)展出一套不同的習(xí)俗風(fēng)尚以及語言文化來。有一天,這不同文化習(xí)俗的人,忽然想起要跟對岸打個(gè)招呼。怎么辦?要渡過峽谷,不得不起一座橋?!盵14]翻譯活動(dòng)之產(chǎn)生,正是因?yàn)椤暗缆愤b遠(yuǎn),山川阻深,音使不通”[15]10,因?yàn)椤拔宸街?,言語不通,嗜欲不同”[15]11。翻譯活動(dòng)的根本任務(wù),就是要跨越“言語不通,嗜欲不同”的障礙,在“五方之民”之間搭起一座溝通與理解的橋梁,完成“達(dá)其志”、“通其欲”、“換易言語使相解”[15]11的使命。人類通過翻譯活動(dòng)意欲實(shí)現(xiàn)的最初的和最根本的意愿在道安的“正當(dāng)以不關(guān)異言,傳令知會(huì)通耳”[16]中找到了極好的表達(dá),賈公彥的“譯即易,謂換易言語使相解也”[15]11可說是對翻譯活動(dòng)之普遍價(jià)值目標(biāo)的極好注解。故而,正如切斯特曼所言,“對于譯者來說,最高的價(jià)值是理解——盡管是在一個(gè)寬泛而又多變的意義上。所有其他的相關(guān)職業(yè)價(jià)值——真實(shí)、清晰、忠誠、信任——都從屬于理解。我認(rèn)為這就是界定譯者職業(yè)道德與職業(yè)責(zé)任以及翻譯行為之責(zé)任的邊界。”[17]

    能夠賦予一個(gè)命題以道德正當(dāng)性的目的必然有別于個(gè)人偶然具有的任何目的,道德義務(wù)表達(dá)的是公眾的一般愿望?!皬淖罨A(chǔ)的層面上來考慮正當(dāng)和不正當(dāng)就是考慮可以根據(jù)他人(如果其動(dòng)機(jī)適當(dāng)?shù)脑?無法合理拒絕的理由來向他們證明什么東西是正當(dāng)?shù)摹!盵18]操縱學(xué)派以寬廣的文化視野和描述性的研究視角揭示了在譯入語文化中原文對譯文的依賴:對于不懂原語、看不懂原文的讀者而言,譯文就是原文;譯文不僅幫助原文跨越語言文化邊界、賦予原文以新的生命,而且決定賦予原文以什么樣的生命。這讓我們看到了翻譯的力量,看到了譯者肩上的責(zé)任和筆下的能量。后殖民主義譯論家以翻譯史研究為基礎(chǔ),在翻譯與政治、權(quán)力、意識形態(tài)的勾連中揭示了西方前殖民主義國家如何將翻譯淪為殖民的工具,肆意“操縱”、“改寫”原文,將東方“妖魔化”從而實(shí)現(xiàn)借文明之名實(shí)現(xiàn)殖民擴(kuò)張之目的。這讓我們看到了翻譯被扭曲、被操縱、被異化可能產(chǎn)生的后果,看到了譯者的責(zé)任和翻譯規(guī)范的須臾不可缺。正如舍勒、哈特曼等價(jià)值論倫理學(xué)家所言,“應(yīng)該”最終面對的是價(jià)值,價(jià)值是“應(yīng)該”的根據(jù)和基石?!耙磺袘?yīng)該都必須奠基于價(jià)值之中,即:惟有價(jià)值才應(yīng)該存在和不應(yīng)該存在?!盵19]“忠實(shí)”原則的合理性來源于跨文化交際中平等主體之間尊重與被尊重、理解與被理解的愿望和要求?!爸覍?shí)”作為一個(gè)應(yīng)然命題,正是為了引導(dǎo)譯者的價(jià)值選擇,規(guī)范、約束譯者的行為,讓翻譯這一跨文化交流活動(dòng)運(yùn)行在有序的軌道上。

    五、結(jié)語

    無論是在歷史或是在現(xiàn)實(shí)中,“忠實(shí)”原則被違背的現(xiàn)象并不鮮見,但是單憑這一點(diǎn)尚不能得出“忠實(shí)”原則在現(xiàn)實(shí)生活中已經(jīng)失去其實(shí)然有效性的結(jié)論。僅僅通過列舉現(xiàn)實(shí)生活中一種道德規(guī)范被違背的社會(huì)現(xiàn)象無法真正充分地說明該道德規(guī)范在實(shí)然層面上的失效,因?yàn)榈赖乱?guī)范之實(shí)然有效還有一個(gè)至關(guān)重要的指標(biāo)是看它是否得到了道德壓力的支持。僅僅通過例舉道德規(guī)范的實(shí)然有效度亦無法真正實(shí)現(xiàn)對道德規(guī)范之應(yīng)然有效性的證實(shí)或證偽,因?yàn)榈赖略瓌t規(guī)定或引導(dǎo)一種特定的行為,這并不意味著人們實(shí)際上是按照原則所規(guī)定的方式行動(dòng)的,道德原則的意義僅在于它所規(guī)定或引導(dǎo)的行為應(yīng)當(dāng)發(fā)生,即人們應(yīng)當(dāng)按照道德原則規(guī)定或引導(dǎo)的方式來行動(dòng)?,F(xiàn)實(shí)中的例外、背離和反抗等因素沒有也不可能取消人們對道德應(yīng)然的追求,道德應(yīng)然的存在本意正在于規(guī)范、引導(dǎo)、改變事物的實(shí)然狀態(tài),以“應(yīng)然”來規(guī)范“實(shí)然”?!爸覍?shí)”原則的“應(yīng)然有效”來源于跨文化交際中平等主體之間尊重與被尊重、理解與被理解的愿望和要求?!爸覍?shí)”服務(wù)于人類通過翻譯活動(dòng)意欲實(shí)現(xiàn)的最初的和最根本的愿望,表達(dá)的是應(yīng)翻譯活動(dòng)之內(nèi)在目的的要求而對譯者之行為的約束、責(zé)成和命令。

    [1]Long,Lynne.History and Translation[A].In Piotr Kuhiwczak & Karin Littau(eds.).A Companion to Translation Studies[C].Clevedon:Multilingual Matters Ltd.,2007:64.

    [2]許鈞.繁榮背后的雙重危機(jī)[J].出版廣角,2000(2):62.

    [3]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對話錄[M].南京:譯林出版社,2001:4.

    [4]Bassnett,Susan & Andre Lefevere(eds.).Translation,History & Culture[C].London & New York:Pinter Publishers,1990.

    [5]黑爾.道德語言[M].萬俊人,譯.北京:商務(wù)印書館,1999:5.

    [6]何懷宏.倫理學(xué)是什么[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002:95.

    [7]Hartmann,Nicolai.Ethics Volume1:Moral Phenomena[M].Translated by Stanton Coit.New York:Macmillan Company,1932:196.

    [8]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2002:227-228.

    [9]徐向東.自我、他人與道德[M].北京:商務(wù)印書館,2007:26-27.

    [10]帕通.論證分析[A].康德.道德形而上學(xué)原理[M].苗力田,譯.上海:上海人民出版社,2005:93.

    [11]哈貝馬斯.在事實(shí)與規(guī)范之間:關(guān)于法律和民主法治國的商談理論[M].童世駿,譯.北京:三聯(lián)書店,2003:36.

    [12]韋伯.社會(huì)科學(xué)方法論[M].韓水法,譯.北京:中央編譯出版社,1998:173.

    [13]徐夢秋,張愛華.規(guī)范的合理性及其判定的程序與標(biāo)準(zhǔn)[J].哲學(xué)動(dòng)態(tài),2009(9):34.

    [14]金圣華.橋畔譯談——翻譯散論八十篇[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1997:3.

    [15]陳???中國譯學(xué)理論史稿(修訂版)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

    [16]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本)[C].北京:商務(wù)印書館,2009:26.

    [17]Chesterman,Andrew.Proposal for a Hieronymic Oath[A].In Anthony Pym(ed.).The Return to Ethics[C].Manchester:St.Jerome Publishing,2001:152.

    [18]Scanlon,Thomas M..What We Owe to Each Other[M].Cambridge:The Belknap Press of Harvard University Press,2000:5.

    [19]舍勒.倫理學(xué)中的形式主義與質(zhì)料的價(jià)值倫理學(xué)[M].倪梁康,譯.北京:三聯(lián)書店,2004:98.

    Ideal Validity and Factual Validity——Interpreting the Universality of“Faithfulness”as a Moral Principle

    ZHANG Dong-mei

    (SchoolofForeignLanguages,HunanUniversityofTechnology,Zhuzhou,Hunan412007)

    Universality of the“Faithfulness”principle is a proposition that has caused widespread skepticism in the circle of translation studies.Starting from instances of deviance from the“faithfulness”principle in actual translation practice,this paper interprets the universality of“faithfulness”as a moral principle from the dimensions of“ideal validity”and“factual validity”,and points out that deviance in actual translation practice in itself is not ground enough to negate the“factual validity”of“faithfulness”as a moral principle,and the loss of“factual validity”in itself is not ground enough to negate the“ideal validity”of“faithfulness”as a moral principle.“Faithfulness”,as a proposition denoting the“ought”of translation,is meant to regulate,guide and change the actual state of translation in real life.

    faithfulness; universality; ideal validity; factual validity

    2015-04-02

    湖南省社科基金項(xiàng)目“斷裂與延續(xù):翻譯規(guī)范的學(xué)術(shù)史研究”(12YBA114)。

    張冬梅,1974年生,女,湖南邵東人,副教授,博士,研究方向:翻譯與跨文化研究。

    H315.9

    A

    1671-9743(2015)06-0112-04

    猜你喜歡
    忠實(shí)道德規(guī)范譯者
    新時(shí)代高校教師職業(yè)道德的失范及匡正
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    孔祥淵:“我”的出現(xiàn)有助于提升個(gè)體道德認(rèn)同
    淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
    考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
    淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
    分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
    國家治理視域下社會(huì)主義核心價(jià)值觀的培育路徑
    人民論壇(2016年11期)2016-05-17 11:54:43
    傳統(tǒng)倫理道德現(xiàn)實(shí)價(jià)值研究
    人民論壇(2016年2期)2016-02-24 13:07:58
    忠實(shí)與操控的完美結(jié)合
    平塘县| 独山县| 喜德县| 桐庐县| 广南县| 嘉峪关市| 拉萨市| 临清市| 遂溪县| 辽宁省| 永兴县| 西安市| 县级市| 永和县| 吐鲁番市| 阿尔山市| 伊金霍洛旗| 惠来县| 固始县| 姜堰市| 巴东县| 金堂县| 如东县| 嘉义市| 工布江达县| 静宁县| 夏河县| 方山县| 威宁| 江都市| 鄂伦春自治旗| 鄂托克旗| 孝义市| 彰化市| 毕节市| 灌云县| 宣武区| 柏乡县| 锡林郭勒盟| 江西省| 盱眙县|