• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論蘇東坡詩詞英譯
      ——概念整合理論視角

      2015-03-28 06:21:04王啟偉王翔
      關(guān)鍵詞:許淵沖蘇東坡英譯

      王啟偉 王翔

      (淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)

      論蘇東坡詩詞英譯
      ——概念整合理論視角

      王啟偉 王翔

      (淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)

      中國古典詩詞蘊含博大精深的文化概念,文本中體現(xiàn)出作者對世界和人生的認知,在概念整合理論四空間認知模式的指導(dǎo)下對中國古典詩詞進行英譯,能有效地避免翻譯過程中的誤譯。從概念整合理論的角度解讀蘇東坡詩詞的英譯過程,可以驗證概念整合理論四空間認知模式對翻譯的指導(dǎo)意義,從而為中國古典詩詞英譯提供借鑒。

      概念整合理論;蘇東坡詩詞英譯;空間認知模式

      一、 概念整合理論

      Fauconnier在1997年出版的專著《思維與語言中的映射》(MappingsinThoughtandLanguage)中正式提出概念整合理論(Conceptual blended theory),在之后的一系列研究中又不斷地將其完善、發(fā)展,最終形成了具有成熟體系的四空間認知模式。典型的概念整合包括四個心理空間:輸入空間Ⅰ(Input Space Ⅰ)、輸入空間Ⅱ(Input Space Ⅱ)、類屬空間(Genetic Space)和合成空間(Blended Space)。其本質(zhì)就是在兩個輸入空間之間進行部分匹配,將其共有的抽象信息投射到類屬空間,類屬空間和兩個輸入空間將各自的要素投射到新的合成空間(Blending Space)。當然,人們在認知過程中形成的不會是四個涇渭分明的空間,“認知活動中,不同認知域的內(nèi)容在人們思考、交流的過程中不斷地形成概念包,存儲在一個個虛擬空間中”[1],可以說,它是一個動態(tài)的過程。

      二、概念整合理論與翻譯

      Mandelblit從語法概念整合視閾研究翻譯運作的過程,認為從原語文本到譯語文本的過程是獨立的整合結(jié)果,即原語文本是在作者認知基礎(chǔ)上概念整合操作的結(jié)果,而譯者將概念結(jié)構(gòu)進行語境解碼,投射到譯語語境中,然后在譯語語境中進行概念結(jié)構(gòu)的重構(gòu),最后整合兩個概念結(jié)構(gòu),形成譯語文本。[2]王斌教授先后發(fā)表多篇論文研究概念整合與翻譯。他認為,要“從認知結(jié)構(gòu)的角度將翻譯納入概念整合網(wǎng)絡(luò),使之具有動態(tài)的操作性”[3]。無論是同化翻譯還是異化翻譯,其過程都不僅僅是兩個認知域的活動,盡管譯語文本是由譯語文字和文化所承載的,但譯文的內(nèi)容和思想來源于原語文本,因此,譯語文本只能是原語文本的內(nèi)容、思想和譯語文化的表達方式在其他概念域內(nèi)的整合。王斌在2011年通過思維的動態(tài)活動方式進一步證明,原語語義結(jié)構(gòu)在激活譯者對原語文化種種概念結(jié)構(gòu)解讀的同時,也激活同一概念在譯語文化中的各種解讀,激活結(jié)構(gòu)在譯語中的語義再現(xiàn)更是各種體認模式相互整合的結(jié)果。[4]著眼于語言和意義之間的關(guān)系,通過解釋語言結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)、概念結(jié)構(gòu)及其內(nèi)在關(guān)系,他給出了翻譯文本運作的本質(zhì):翻譯是多維體認的概念整合[5]。劉紹龍認為,翻譯的過程從本質(zhì)上來講是認知的,它反映了譯者在不同語言之間轉(zhuǎn)換的內(nèi)在心理機制和認知過程中的言語信息加工[6]。盧衛(wèi)中和王福祥對基于認知語言學(xué)和認知心理學(xué)理論的認知翻譯學(xué)(Cognitive Translation)做了系統(tǒng)的梳理,重點論述了認知翻譯學(xué)的研究內(nèi)容、研究方法和發(fā)展趨勢。[7]認知科學(xué)中的概念整合理論著眼于譯者大腦的運作過程,為翻譯過程中的實證模式研究提供了極具價值的靈感和方法。

      三、概念整合下的蘇東坡詩詞英譯

      蘇東坡是我國宋代著名的詩人,他多才多藝,詩詞文賦乃至?xí)?,樣樣精通,成就頗高。蘇東坡詩詞內(nèi)容豐富,形式多樣。其寫景詩,情景交融,渾然一體,且善用比喻,“欲把西湖比西子”就是他膾炙人口的佳作。蘇東坡詩詞不但在我國受到人們的喜愛,在西方國家也很受歡迎,一些翻譯家將其譯為英文或其他語言。下面主要以許淵沖的英譯文為文本,探析概念整合理論在其翻譯過程中的應(yīng)用。

      蘇東坡有些詩詞的意象和情感是相當清楚明確的,此類詩詞的意象結(jié)構(gòu)和英語文化差別不大,也比較容易理解,但不同的翻譯傳遞給譯文讀者的信息卻各不相同。例如其《江城子》一詞:

      十年生死兩茫茫。不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼??v使相逢應(yīng)不識,塵滿面,鬢如霜。夜來幽夢忽還鄉(xiāng)。小軒窗,正梳妝。相顧無言,惟有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。

      這首詞是蘇東坡為悼念亡妻而作,凄美真摯,感人至深。上闋是寫實,寫的是妻子死后的十年里詩人的相思之苦。下闋寫夢境,夢中見到妻子從前梳妝的模樣,而夢醒后又是一場空,悲傷之情溢于文字。許淵沖、徐忠杰和翁顯良三位翻譯家,先后將其譯為英文,但各有不同。例如在“塵滿面,鬢如霜”這一句的翻譯中,原文文本空間為“滿面風(fēng)塵,兩鬢如霜”,在翻譯時許淵沖將原文與個人認知相結(jié)合,不但表現(xiàn)了詩人落魄的形象,也揭示了落魄的原因,即詩人為何會兩鬢如霜,得到交際事件的在線意義,也就是,詩人由于憂慮和思念妻子以至于身心疲憊、兩鬢如霜,于是得到最終的譯文:“worn with care,and frosted is my hair.”[8]對該句的翻譯,四空間認知模式的整合過程如圖1所示。

      徐忠杰是直接將其譯為“My face is overspread with dust and soot”[9],直白地表現(xiàn)了原文,雖然容易理解,卻不能讓讀者感受到詩人思妻心切以致郁郁寡歡的內(nèi)心。而翁顯良譯為“the sight of a stranger so weary,besmirched and grey”[10],則屬于誤讀——即使跟亡妻十年未見,也不可能成為陌生人,譯文與原詩不符。可以看出,將原文文本與譯者的分析、理解和個人體認相結(jié)合是非常重要的,整合過程是翻譯中重要的一環(huán)。

      圖1 “塵滿面,鬢如霜”認知圖解

      對“料得年年腸斷處,明月夜,短松岡”的理解,三種譯文也不盡相同。許淵沖是聯(lián)系自身的理解和感受譯成的,“when I am woken”強調(diào)了從美好的夢中回到殘酷的現(xiàn)實,雖然原文文本并沒有直接體現(xiàn),但這樣翻譯能夠提醒讀者此時的場景。徐忠杰和翁顯良所譯的“each year”和“every year”無形中多了些許突兀感。又如“千里孤墳”中“千里”的翻譯,在中國文化中,很早就有“千里迢迢”這樣一個意象圖示?!袄铩辈⒉皇且粋€確數(shù),而是一個概數(shù),形容路途遙遠。三位譯者對“里”的譯法分別為“miles”、“so far away”和“Li”。 徐忠杰所譯“miles”是英里,符合英語習(xí)慣,但是中國古代的里和英里所指的距離并不相同,容易誤導(dǎo)讀者;翁顯良將其譯為“so far away”,是基于譯者本身的文化意象的翻譯,雖可將原文意思表達出來,但少了中國古詩詞的韻味;許淵沖譯本保留了原文的“Li”,前面又加上“thousands of”,既符合原文文本,又顧及到詩歌的文化層面,給了讀者想象的空間。

      《卜算子》一詞也是蘇東坡的代表作之一:

      缺月掛疏桐,漏斷人初靜。誰見幽人獨往來,縹緲孤鴻影。驚起卻回頭,有恨無人省。揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。

      這首詞表面上是寫一只落單的孤雁,孤獨而清高,遇到不知名的危險驚慌而害怕,卻又不愿意隨便在哪個枝頭上棲息。詩人借孤雁來寫自己孤傲清高、不與世俗同流合污的心境。這首詞上闋重在渲染環(huán)境,“缺月”、“疏桐”、“幽人”、“孤鴻影”,這些意象無不營造出夜深人靜、飄逸空靈的氣氛。下闋主要描寫孤鴻,旨在寫詩人清高孤獨,無論受到外界怎樣的誘惑和干擾,都不會隨波逐流,寧可孤芳自賞,也要保持內(nèi)心安寧,不染雜物??墒菑淖置嫔蟻砜?,這些暗含的意思并沒有被直接表達出來,這就需要譯者了解詩人的寫作背景、性格特征以及孤鴻在中國文化中的意象圖示,將各方面的因素整合在一起,原文文本真正想表達的意象才能夠呈現(xiàn)出來。

      對于第一句中的意象,許淵沖將其直接譯出,“缺月”譯為“the waning moon”,“疏桐”譯為“a sparse plane tree”,這兩個意象不論是在中國文化還是在西方文化中都能營造出憂傷凄涼的意境。第二句中的“孤鴻”的原文文本圖示為“孤單的大雁”。許淵沖結(jié)合自身對中國文化的理解,認為大雁本身具有清高、高傲的特征,但在英語文化中并不能很好地引起讀者的共鳴。在英語文化中天鵝是高傲、純潔的象征,經(jīng)過原文文本和譯者空間的整合,再現(xiàn)原文文本作者的思想,即“高傲、孤單的天鵝”,最終得到譯文文本“the shadow of a swan”。又如第四句中的“寒枝”,意為“寒冷的、冷漠的樹枝”,如譯為“cold branches”,與原詩基調(diào)也相符,而許淵沖卻將其譯為“branches dead”,一者和第一句末的“head”押韻,再者,“dead”有消逝的、無生命力的意思,相對于“cold”的直白,更加能夠體現(xiàn)出詩人對于外界誘惑的態(tài)度,也更加適合詩中空寂的氛圍,其概念整合過程如圖2所示。

      圖2 “寒枝”認知圖解

      《念奴嬌·赤壁懷古》一詞是蘇東坡最為人熟知的經(jīng)典之作。作這首詞時,詩人由于政局的變化被迫離開京城。此首詞上闋寫浩瀚的大好河山和那些一去不回頭的英雄豪杰;下闋寫三國時期的名將周瑜,寫他的風(fēng)流姿態(tài)和豐功偉業(yè)。整首詞大氣雄偉,滔滔東流的大江和風(fēng)流倜儻的英雄躍然紙上。尤其是對于火燒赤壁一戰(zhàn)的描寫,語言簡潔生動,使讀者仿佛置身其中。

      該詞融入了三國時期周瑜火燒赤壁的歷史故事,中國讀者耳熟能詳,但英語國家的人們不了解這場戰(zhàn)爭,于是許淵沖在上闋第二句“人道是,三國周郎赤壁”的翻譯中加入了便于西方讀者認知的歷史文化背景,將其譯為“Red Cliff where General Zhou Yu won his early fame,when the Three Kingdoms were in flame”。

      這樣處理,使得并不了解中國文化的譯文讀者也能很好地欣賞中國古典詩歌,有利于中國文化的對外傳播。概念整合過程如圖3所示。

      圖3 “人道是,三國周郎赤壁”認知圖解

      下闋的“檣櫓灰飛煙滅”,被譯為“While enemy ships were destroyed as planned like castles in the air”?!皺北局浮皹?,此處是指“船只”,而在實際的翻譯中,許淵沖譯為“enemy ships”,使讀者立刻聯(lián)想到上闋中的赤壁之戰(zhàn),前后呼應(yīng),讓讀者在欣賞詩詞的同時傾聽一個凄美壯觀的故事。在翻譯中,許淵沖根據(jù)自己對原詞文化背景的理解,加入了原詞中譯文讀者并不熟悉的赤壁之戰(zhàn)的背景,使英語國家的讀者能夠了解戰(zhàn)爭背景下的人物,從而更深刻地理解原詞的含義。

      四、結(jié)語

      翻譯實際上就是整合的結(jié)果,讀者在閱讀時,需要結(jié)合自身的文化知識、作者的時代背景和對于原文的理解對文章進行整合。而翻譯時,譯者則必須考慮到西方國家的歷史和文化信息,將原語文化、譯語文化等信息進行整合,形成西方讀者更容易理解、鑒賞的譯文。對于中國古詩詞的翻譯更應(yīng)如此。中國古代詩詞歌賦形式工整、韻律悅耳,又由于詩人常常借景抒情、借物詠志,因此詩詞中所涉及到的典故、史事繁多。對原文及譯文在多空間中映射的分析,可以再現(xiàn)譯者思維認知的運作過程,解釋譯文文本生成的路徑,在概念整合理論下論證古詩詞英譯的認知視角。筆者認為,在進行古詩詞英譯時,譯者既要有深厚的語言功底,又要深諳本國文化和西方文化。因為漢語和英語文化差別較大,所以英譯中概念整合凸顯出十分重要的地位,好的譯文不僅是兩種文化的精妙結(jié)合,亦是人們認知基礎(chǔ)上概念整合的果實。

      [1]Fauconnier,G.Mapping in Thought and Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.

      [2]Mandelblit,N.Grammatical Blending:Creative and Schematic Aspects in Sentence Processing and Translation[D].Ph.D.Dissertation UC San Diego,1997.

      [3]王斌.概念整合與翻譯[J].中國翻譯,2001(3).

      [4]王斌.整合翻譯再論[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(1).

      [5]王斌.語言概念與翻譯[J].山東外語教學(xué),2011(4).

      [6]劉紹龍.翻譯心理學(xué)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.

      [7]盧衛(wèi)中,王福祥.翻譯研究的新范式——認知翻譯學(xué)研究綜述[J].外語教學(xué)與研究,2013(4).

      [8]許淵沖.漢英對照宋詞三百首[M].北京:高等教育出版社,2004.

      [9]徐忠杰.詞百首英譯[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1986.

      [10]翁顯良.古詩英譯[M].北京:北京出版社,1985.

      責(zé)任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

      Translation of Su Dongpo’s Poetry from the Perspective of Conceptual Integration Theory

      WangQiweiWangxiang

      (ForeignLanguageDepartment,HuaibeiNormalUniversity,Huaibei235000)

      Chinese classical poetry contains profound cultural concept,and it embodies the author’s cognition of the world and life.Translation of poetry under the guidance of four spatial cognitive modes of can effectively avoid mistranslation in translation process.This paper,from perspective of conceptual integration theory,analyzed the translation process of Su Dongpo’s poetry .It verified the guiding significance of four spatial cognitive modes,and it also provides a new perspective for poetry translation.

      conceptual integration theory;Su Dongpo’s poetry translation;spatial cognitive modes

      2015-03-01

      教育部人文社會科學(xué)研究項目(14YJC740085);安徽省教育廳人文社科研究項目(SK2013B453;SK2013B444)

      王啟偉(1981-),男,山東臨沂人,講師,主要從事英語語言文學(xué)研究。

      H315.9

      A

      1673-1395 (2015)07-0077-04

      猜你喜歡
      許淵沖蘇東坡英譯
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      摘要英譯
      摘要英譯
      蘇東坡《獻蠔帖》
      要目英譯
      要目英譯
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      蘇東坡與佛印
      蘇東坡學(xué)無止境
      礼泉县| 随州市| 揭西县| 冀州市| 巨鹿县| 玉林市| 民勤县| 和林格尔县| 中卫市| 教育| 防城港市| 嘉峪关市| 利辛县| 赞皇县| 瑞金市| 濮阳市| 满洲里市| 松溪县| 稻城县| 平度市| 临沭县| 天台县| 吴忠市| 宁陵县| 永春县| 若羌县| 阳泉市| 佛冈县| 缙云县| 咸丰县| 鹿邑县| 高雄县| 界首市| 阳城县| 无棣县| 韶关市| 融水| 莆田市| 宝山区| 清远市| 陇川县|