• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    漢語公示語英譯語用失誤研究

    2015-03-27 12:41:19王歡
    山東青年 2015年1期
    關(guān)鍵詞:語用失誤公示語英譯

    王歡

    摘要:作為展現(xiàn)給外賓的第一張名片,公示語在極大程度上代表了城市的文明程度。在我國(guó),公示語研究,特別是公示語翻譯研究,起步較晚。學(xué)者從公示語概念、功能、實(shí)證舉例以及翻譯等方面對(duì)這種語言現(xiàn)象進(jìn)行了一定的研究。本文在簡(jiǎn)述公示語英譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,從語用學(xué)角度對(duì)其錯(cuò)誤的英譯進(jìn)行歸納總結(jié),旨在探討公示語正確的英譯方式。

    關(guān)鍵詞:公示語;英譯;語用失誤

    1. 公示語定義與特點(diǎn)

    隨著經(jīng)濟(jì)全球化、城市國(guó)際化的發(fā)展,越來越多的外國(guó)友人來到中國(guó),希望了解中國(guó)的文化。作為城市的一張重要名片,各種公共場(chǎng)所的中英文公示語無疑會(huì)給外賓留下第一印象。在公共場(chǎng)合中具有指示意義的標(biāo)語——公示語,主要具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的功能。

    2. 公示語英譯現(xiàn)狀

    1983年,Jenny Thomas在 Applied linguistics 上發(fā)表了題為 “Cross-cultural Pragmatic Failure” 一文,并提出了“語用失誤”這一概念。此概念的提出為跨文化交際和外語教學(xué)提供了新的視角。其中,公示語的翻譯是跨文化交際語用中的一個(gè)重要領(lǐng)域,國(guó)外的許多學(xué)者均對(duì)此進(jìn)行研究,研究方向包括:東西方文化差異及對(duì)跨文化語言交流產(chǎn)生的影響與常見的跨文化語用失誤現(xiàn)象及其成因等。期間,許多學(xué)者也從語用學(xué)角度對(duì)公示語翻譯中的語用失誤進(jìn)行了分析與研究。在我國(guó),公示語翻譯研究雖起步較晚,但一些語言及翻譯學(xué)者對(duì)此進(jìn)行了多方面的探討,取得了令人鼓舞的成果。從現(xiàn)有文獻(xiàn)來看,學(xué)者對(duì)這一領(lǐng)域的研究主要集中在以下方面:公示語概念界定及功能論述、其語言特點(diǎn)及風(fēng)格歸納、實(shí)例舉證及翻譯錯(cuò)誤分類、以及公示語翻譯策略探討。近年來,我國(guó)的公示語研究呈現(xiàn)出以下兩種特點(diǎn):實(shí)證定量研究成為新趨勢(shì),采用實(shí)證研究方法并對(duì)取得數(shù)據(jù)進(jìn)行定量分析;與其它學(xué)科交叉滲透研究。

    然而,從學(xué)術(shù)發(fā)展、創(chuàng)新的角度來說,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界針對(duì)公示語方面的漢英翻譯開展的研究還不夠深入, 無論在深度和廣度上都有待進(jìn)一步拓展。

    3. 公示語英譯錯(cuò)誤簡(jiǎn)析

    從語用角度來說,漢語公示語翻譯中的錯(cuò)誤主要可以分為兩大類—語言語用失誤(pragmalinguistic failure)和社會(huì)語用失誤(sociolinguistic failure)。前者主要指語言使用者忽視了語言的語用效力,運(yùn)用語法正確的句子卻無法讓母語為英語的人所理解。公示語翻譯作為跨文化交際的一種,上述現(xiàn)象屢見不鮮。下文將對(duì)這種公示語翻譯中出現(xiàn)的語言語用失誤現(xiàn)象進(jìn)行分析。

    3.1逐字逐詞翻譯

    在實(shí)際翻譯過程中,許多翻譯者忽視句子的語用效力,將每個(gè)詞的字面意思依次譯出,并機(jī)械地將這些詞組合成句,由此產(chǎn)生了語用失誤。在公示語翻譯中,這種由于逐字逐詞的機(jī)械翻譯而造成的語用失誤比比皆是。例如在地鐵等公共交通工具上,類似于“當(dāng)心夾手”的公示語通常會(huì)被譯成 “Be Careful of Your Hands”從句法層面來看,譯者將“當(dāng)心”譯成 “be careful”是準(zhǔn)確的。但是其卻忽略了句子的語用效力。事實(shí)上,該公示語目的是為了提醒、警告乘客避免夾手。因此,機(jī)械地將“當(dāng)心”譯成 “be careful”無法表達(dá)此目的。而“Watch Your Hand” or “Caution: Risk of Pinching Hand”兩種譯法能夠更貼切地起到提醒乘客的作用。同樣,其他類似的有關(guān)漢語“小心”的標(biāo)語在其翻譯過程中也應(yīng)該考慮到其語用效用。例如“小心站臺(tái)間隙”通常被譯成“TAKE CARE OF THE GAP”。但更正確的譯法應(yīng)為“Mind The Gap”,因?yàn)椤癿ind”和上文的“caution”都有提醒注意的語用效果。

    在一些旅游景區(qū),類似于“收費(fèi)價(jià)目牌”這類公示語的英文通常被譯成“Charge Priceboard”。很明顯,譯者將“收費(fèi)”譯成“charge”,“價(jià)目牌”譯為“priceboard”,并將這兩個(gè)詞組機(jī)械地組合在一起。事實(shí)上,該公示語提示的就是景區(qū)一些旅游或是娛樂項(xiàng)目的收費(fèi)價(jià)格。因此,將其譯成 “Price List” 則更容易被母語是英語的游客所接受。

    3.2 忽視句法結(jié)構(gòu)以及習(xí)慣表達(dá)的差異

    漢英兩種語言分屬兩類不同的語系—漢藏語系(Sino-Tibetan Language Family)以及印歐語系(Indo-European Language Family),因此在句法結(jié)構(gòu)及習(xí)慣表達(dá)方面,兩種語言必然有所差別。譯者若忽視這種差別,必然會(huì)造成譯文無法被接收者所理解。

    在漢語中,句子結(jié)構(gòu)講究平行,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)句子或詞組的并列使用。因此這樣的標(biāo)語在城市中很常見:小草青青足下留情;青草依依踏之何忍;小草微微笑請(qǐng)您走便道。若是按照漢語的習(xí)慣,以上標(biāo)語很容易被按照平行結(jié)構(gòu)的原則被譯成“The grass is lovely, how can you bear to trample on it?”或是“Little grass is smiling slightly. Please walk on the pavement”。乍一看,這種翻譯似乎完全表達(dá)了以上漢語的意思,也能夠被外國(guó)人所理解。但是,以英文為母語的游客卻很難接受上述翻譯,因?yàn)槠涓?xí)慣于使用“Keep off the grass”這種母語中的習(xí)慣表達(dá),這也更加符合公示語簡(jiǎn)潔明確的特點(diǎn)。

    4. 結(jié)語

    本文主要分析了漢語公示語翻譯過程中出現(xiàn)的語言語用失誤現(xiàn)象及其原因。在實(shí)際翻譯過程中,若忽視了兩種語言的語用效力而機(jī)械的逐字逐詞翻譯,必然會(huì)造成譯文無法被目標(biāo)語人群所理解。因此,在漢語公示語英譯過程中,一定要充分考慮英文句法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)及其習(xí)慣表達(dá),既要重視公示語的字面意思的準(zhǔn)確翻譯,也要充分考慮其語用效力。

    [參考文獻(xiàn)]

    羅選民. 視角: 翻譯學(xué)研究. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2006.

    [2]呂和發(fā), 蔣璐. 公示語翻譯教程(學(xué)生用書). 北京: 清華大學(xué)出版社, 2013.

    [3]羅敏. The Study of Public Signs Mistranslation and Coping Strategies. 科技信息.2012, 24: 197-98.

    [4]Fasold, Ralph. The Sociolinguistics of Language. Beijing: Foreign Language and Teaching and Research Press, 2000.

    (作者單位:沈陽理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,遼寧 沈陽110168)endprint

    猜你喜歡
    語用失誤公示語英譯
    摘要英譯
    摘要英譯
    要目英譯
    要目英譯
    語用失誤與外語教學(xué)
    青春歲月(2016年20期)2016-12-21 18:39:16
    淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
    嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
    探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
    跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
    文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
    稱呼語在中俄跨文化交際中的語用失誤研究
    考試周刊(2016年82期)2016-11-01 12:35:52
    青川县| 曲阜市| 叙永县| 邛崃市| 娄底市| 陆良县| 宣武区| 台北市| 包头市| 基隆市| 长葛市| 徐汇区| 吴堡县| 武定县| 固始县| 浠水县| 临湘市| 房产| 舒兰市| 大石桥市| 达孜县| 西宁市| 易门县| 台前县| 永善县| 集贤县| 大埔区| 蓝田县| 通道| 陕西省| 南康市| 保亭| 镇平县| 奇台县| 岳西县| 商丘市| 沈阳市| 洮南市| 荣成市| 永和县| 隆林|