• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    趙蘿蕤詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究
    ——以《草葉集》中“船”的翻譯為例

    2015-03-21 03:43:46邵云蘭
    文教資料 2015年10期
    關(guān)鍵詞:惠特曼草葉

    邵云蘭 呂 鐄

    (1湖州師范學(xué)院求真學(xué)院;2湖州師范學(xué)院 文學(xué)院,浙江 湖州 313000)

    趙蘿蕤詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究
    ——以《草葉集》中“船”的翻譯為例

    邵云蘭1呂 鐄2

    (1湖州師范學(xué)院求真學(xué)院;2湖州師范學(xué)院 文學(xué)院,浙江 湖州 313000)

    翻譯家趙蘿蕤詩(shī)歌翻譯的藝術(shù)特色歷來(lái)是受到關(guān)注的重要問(wèn)題。從趙蘿蕤與楚圖南對(duì)《草葉集》中“船”的譯文對(duì)比研究來(lái)看,趙氏翻譯堅(jiān)持直譯,以“信”為主,因“信”求“達(dá)”,化“達(dá)”入“雅”。其譯文富有生活氣息,具有節(jié)奏的動(dòng)感,流露女性的細(xì)膩柔美。其翻譯風(fēng)格和個(gè)人特色的形成,或許與其特殊的個(gè)人經(jīng)歷有著直接的關(guān)聯(lián)。

    趙蘿蕤 《草葉集》 楚圖南 船

    趙蘿蕤是我國(guó)二十世紀(jì)重要的女翻譯家之一,其詩(shī)歌翻譯藝術(shù)在 《荒原》、《草葉集》①等漢譯本中得到充分的顯現(xiàn)。《草葉集》作為美國(guó)詩(shī)人惠特曼的浪漫主義杰作,其漢譯具有相當(dāng)難度。在多個(gè)行世的漢譯本中,楚圖南的《草葉集選》②譯本是受眾廣泛的優(yōu)秀譯本。趙蘿蕤在翻譯《草葉集》全本之前細(xì)細(xì)研究過(guò)楚譯,并自陳在翻譯時(shí)吸收了楚譯的不少經(jīng)驗(yàn)③。為了更好地把握趙蘿蕤詩(shī)歌的翻譯藝術(shù)特色,本文以《草葉集》中“船”的翻譯為例,比較趙譯《草葉集》與楚譯《草葉集選》的相應(yīng)譯文,分析歸納趙譯的主要特色。

    一、“船”意象翻譯情況的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

    “船”作為一項(xiàng)重要的交通工具,在美國(guó)歷史發(fā)展過(guò)程中扮演著不容忽視的角色。惠特曼在《草葉集》中對(duì)“船”有較多描寫(xiě)和敘述,本課題從《草葉集》中“船”意象的翻譯切入是意圖通過(guò)比對(duì)重要對(duì)象的不同翻譯更明顯地揭示譯者筆法或原則的區(qū)別。運(yùn)用數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)法和圖表對(duì)比法,初步的發(fā)現(xiàn)是,楚譯《草葉集選》④共收錄《草葉集》詩(shī)歌58首,其中24首直接或間接地出現(xiàn)了“船”意象,合275次;這些篇目中直接出現(xiàn)“船”意象的次數(shù)共計(jì)151次,其中出現(xiàn)次數(shù)最多的詞匯為“船只”,一共13次;間接出現(xiàn)“船”意象次數(shù)共計(jì)124次,其中出現(xiàn)最多的詞匯是“水手”,共為11次。由圖表比照基本可知,趙蘿蕤對(duì)“船”的翻譯相對(duì)于楚圖南而言更貼近通識(shí),使用“大副”、“艦長(zhǎng)”等一般稱(chēng)謂;在語(yǔ)氣助詞翻譯上,趙蘿蕤比較傾向于大口“啊”的使用,例如:“大海啊”;而楚圖南則是更傾向于撮口“喲”的使用,例如:“大嗨喲”。在用于比較的篇目中,《我自己的歌》⑤(《Song of Myself》)和 《一路擺過(guò)布魯克林渡口》⑥(《Crossing Brooklyn Ferry》)這兩首出現(xiàn)“船”的頻率最高,分別是96次和34次。以前者為考察對(duì)象,“船只”在詩(shī)中出現(xiàn)8次,“水手”出現(xiàn)6次,直接出現(xiàn)“船”的次數(shù)和間接出現(xiàn)的次數(shù)大致相當(dāng)。本文以《我自己的歌》的部分翻譯作為比較分析的具體研究對(duì)象。

    二、趙氏和楚氏對(duì)“船”意象翻譯的譯文比較

    從完整度上看,趙蘿蕤和楚圖南對(duì)《Song of Myself》的兩種譯文與詩(shī)歌英文原版,也就是2010年世界圖書(shū)出版公司出版的版本,在行數(shù)上保持了基本一致,但在具體譯詞和用句上則呈現(xiàn)出較大的不同。本文節(jié)選《我自己的歌》第十五個(gè)段落25到56行,從“The youth lies awake in the cedar-roof’d garret and harks to the musical rain”至“Flatboatmen make fast towards dusk near the cotton-wood or pecan-trees”的詩(shī)行圍繞“船”意象的兩種翻譯進(jìn)行細(xì)讀比較。節(jié)選部分共有11處與“船”有關(guān)的意象,可以簡(jiǎn)單地區(qū)分為直接出現(xiàn)“船”和間接描寫(xiě)“船”的兩類(lèi)。當(dāng)同一詩(shī)行中同時(shí)出現(xiàn)直接描寫(xiě)“船”和間接描寫(xiě),歸并為直接描寫(xiě)。

    1.直接描寫(xiě)“船”時(shí),趙譯取向語(yǔ)境聯(lián)系。例一,“As the deck-hands make fast the steamboat the plank is thrown for the shore-going passengers”。對(duì)這一句,楚圖南的譯文是“水手們將船靠穩(wěn),船上跳板為上岸的旅客拋下來(lái)”;趙蘿蕤將其譯為“水手們栓牢了輪船,為上岸的乘客搭上一塊厚木板”。兩者都將“deck-hands”譯為水手。存在差異的是譯句的語(yǔ)法。句中“make fast”意為“把……拴緊”或“把……打上結(jié)”,楚譯“將船靠穩(wěn)”是“make fast”之后的可能結(jié)果,不是直譯,而趙譯“栓牢了輪船”正刻畫(huà)了水手們當(dāng)時(shí)的動(dòng)作,是直譯。從句式方面看,原句是主從復(fù)合句,主句主語(yǔ)為“the plank”,“as”引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句主語(yǔ)為“the deck-hands”,楚譯雖是兩個(gè)獨(dú)立句子,但可以理解為跳板被拋下是將船靠穩(wěn)瞬間緊接發(fā)生的動(dòng)作。也就是說(shuō),句式上,楚譯部分保留了原句的句型特征。趙譯沒(méi)有依從原詩(shī)的句式,采用的是漢語(yǔ)中的連動(dòng)句式,將“拴牢輪船”和“搭上踏板”統(tǒng)一于“水手們”這一主語(yǔ)之下,避免了英語(yǔ)被動(dòng)句式中物作主語(yǔ)與從句人作主語(yǔ)在漢譯中自然產(chǎn)生的沖突。與這種變式相連的是,趙譯減弱了楚譯的力量感。楚譯用的“跳”和“拋”都是力量十足的詞,趙譯柔化了“拋下”可能包含的某種撞擊聲響和不良情緒,用表目的的“為……”和“搭上”,加上前面的“拴牢”將水手們的友善和禮貌凝于區(qū)區(qū)20字的譯句當(dāng)中。同時(shí),舍棄“跳板”晃動(dòng)不安的屬性,還原成“plank”本義的“厚木板”以引起安靜牢靠穩(wěn)固的聯(lián)想。不難看出,譯詞、句式和情感色彩等三個(gè)方面對(duì)楚譯的轉(zhuǎn)寫(xiě)是趙主動(dòng)將原文語(yǔ)境和譯作的閱讀語(yǔ)境聯(lián)系在了一起并加以調(diào)和。當(dāng)然,20世紀(jì)50年代中出版的《草葉集選》也會(huì)聯(lián)系閱讀語(yǔ)境,自覺(jué)取向于激奮昂揚(yáng)的革命激情,甚至當(dāng)時(shí)革命意識(shí)形態(tài)的過(guò)度強(qiáng)化有意遮蔽了惠特曼詩(shī)作本身的口語(yǔ)化特征和“自由”本性,譯過(guò)俄國(guó)革命詩(shī)歌的楚氏也在觀(guān)念層面上更順其自然地將惠特曼詩(shī)歌的“美國(guó)味”等同于俄國(guó)詩(shī)的革命性。在這一點(diǎn)上,后革命時(shí)代的趙蘿蕤顯然更少這方面的外在干擾,可以平心靜氣地還原出詩(shī)句本身的舒緩情境和惠特曼對(duì)美式日常生活的贊頌意味,并以切合中文閱讀習(xí)慣的方式表達(dá)成文。

    例二,“The regatta is spread on the bay, the race is begun”。此句兩譯的差別首先在于對(duì)“regatta”的理解,楚氏將其理解為 “競(jìng)賽的船舶”;趙蘿蕤將其譯作 “比賽的船只”?!皉egatta”意為“劃船比賽;賽艇會(huì)”,二譯都遵照漢語(yǔ)習(xí)慣將難譯的賽事場(chǎng)面變成易于感知的賽艇泛指。問(wèn)題是,即使不從賽艇會(huì)本身的實(shí)際情況來(lái)看,也不計(jì)較體積上的區(qū)別,“船舶”和“船只”在漢語(yǔ)所指上還是存在不小差異。前者是非集合概念,可以被計(jì)數(shù),而后者卻是集合概念,不可以被數(shù)量短語(yǔ)修飾,趙譯用“船只”泛稱(chēng)暗指賽艇會(huì)參賽船只眾多,難以計(jì)數(shù),場(chǎng)面熱鬧。“船舶”是人造水上交通工具的總稱(chēng)⑦,并不專(zhuān)指詩(shī)中正在比賽的小型帆船。“船只”只是一般意義上的泛稱(chēng),加了“比賽的”作定語(yǔ)修飾可以專(zhuān)指河灣里形制統(tǒng)一的賽艇。從整句來(lái)看,楚譯“競(jìng)賽的船舶布滿(mǎn)在河灣里,競(jìng)賽開(kāi)始了”連用兩個(gè)“競(jìng)賽”是意圖用漢語(yǔ)切合原文時(shí)態(tài)上的先后次序關(guān)系,呈現(xiàn)出來(lái)的是先“布滿(mǎn)”,再“開(kāi)始”的順承關(guān)系。而趙譯“比賽的船只布滿(mǎn)了河灣,競(jìng)賽已經(jīng)開(kāi)始”則是先“開(kāi)始”再“布滿(mǎn)”的先后次序,因?yàn)榉珯{幢幢“布滿(mǎn)”河灣壯觀(guān)場(chǎng)面的出現(xiàn)必是在比賽“開(kāi)始”之后。對(duì)照原文,不難發(fā)現(xiàn),在捕捉賽艇比賽細(xì)節(jié)和展現(xiàn)動(dòng)態(tài)場(chǎng)面上,趙譯在信實(shí)中更能見(jiàn)微知著。

    例三,“how the white sails sparkle!”緊接例二的這句,楚譯是“雪白的帆是如何的閃耀著??!”,趙蘿蕤將其譯為“白帆的金光閃得有多亮!”。兩位譯者對(duì)這一感嘆句的處理,可以明顯看出視覺(jué)注意的不同,準(zhǔn)確地說(shuō),是“sparkle”光源的不同。前者認(rèn)為閃亮耀眼的是帆的雪白,后者則用“金光”二字點(diǎn)出了前譯中已然觸及但言之不明的地方,白帆是不會(huì)閃光的,閃亮并且耀眼的不是帆的雪白,而是照在白帆上由它反射的金色陽(yáng)光?!敖鸸狻倍值某霈F(xiàn)不是空穴來(lái)風(fēng),而是譯者融入經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)之后的精妙輸出,看似無(wú)中生有,實(shí)則生花妙筆,用最經(jīng)濟(jì)的筆墨呈現(xiàn)出麗日艷陽(yáng)下千帆爭(zhēng)競(jìng)遠(yuǎn)近歡騰的賽艇盛會(huì)景象,并在字里行間流露出對(duì)此種生活的由衷贊美。這種近乎不露痕跡的情緒恐怕只有像趙蘿蕤一樣有著切實(shí)美國(guó)經(jīng)驗(yàn)的譯者才能和原作者聲應(yīng)氣求,在上下文的翻譯走筆中靈光一現(xiàn),心領(lǐng)神會(huì)。

    2.間接描寫(xiě)“船”時(shí),趙譯力求言簡(jiǎn)意賅。例四,“The canal boy trots on the tow-path”。楚譯是“運(yùn)河上的纖夫在沿河的小道上慢慢地走著”,趙譯作“運(yùn)河上的少年在踏步拉著纖繩”?!皌he canal boy”在二譯中都指“纖夫”,趙譯相對(duì)于楚譯的推進(jìn)在于,用極簡(jiǎn)的字眼包蘊(yùn)了更豐富的內(nèi)容。不僅揭示“纖夫”的“boy”特征和“trot”情態(tài),而且在將“trot”譯為“踏步”的細(xì)微之處,映射了19世紀(jì)美國(guó)北部湖區(qū)運(yùn)河的某些特有風(fēng)貌。從十九世紀(jì)二十年代開(kāi)始,在“沿河小道”(towpath)為船拉纖的就不只是全靠步行人力的“纖夫”,更多的是駕馭騾馬為主的騎手或車(chē)夫,依靠畜力牽引貨船可以單次運(yùn)載超過(guò)30噸的貨物,這一新的運(yùn)輸方式催生了美國(guó)北部地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品集散市鎮(zhèn)的大量出現(xiàn),也刺激了紐約成為新興貿(mào)易中心。因此,趙譯“trot”為“踏步”是既顯現(xiàn)了人(“纖夫”)的快步狀態(tài),又暗指了少年騎手操控下馬蹄嘚噠的慢跑踏步狀態(tài)。如果理解為一語(yǔ)兩關(guān),反而正契合了詩(shī)句原本就有的對(duì)各種勞動(dòng)場(chǎng)景的由衷歌頌。認(rèn)可了趙譯這種景情相生的包蘊(yùn)特質(zhì),就不難領(lǐng)會(huì)該句后半部分 “the book-keeper counts at his desk,the shoemaker waxes his thread”,譯為“會(huì)計(jì)員坐在桌子旁算著賬,鞋匠在給他的麻線(xiàn)打上蠟”的妙處。這些景象不是緩慢而低沉的,而是明亮且歡快的。

    例五,“The crew of the fish-snack pack repeated layers of halibut in the hold”句的楚譯是“捕魚(yú)的船夫們將鰈魚(yú)一層一層的裝在簍子里”,句中的“hold”根據(jù)上下文應(yīng)該是指“the space in a ship or aircraft for storing cargo”,譯為“簍子”似乎是意譯的做法,“halibut”⑩所指的大比目魚(yú)的確是鰈科魚(yú)類(lèi),但從詩(shī)句本身看來(lái),應(yīng)是專(zhuān)指產(chǎn)于美國(guó)海岸的食用大比目魚(yú),使用“鰈魚(yú)”而不使用更周知的“比目魚(yú)”可能并不利于讀者接受和理解。趙譯將此句改為“一群小漁船上的捕魚(yú)人在船艙里一層一層地鋪放比目魚(yú)”。在繼承性上,趙譯保留了楚譯的句式,但在創(chuàng)造性上,趙譯按照漢語(yǔ)習(xí)慣改變了原來(lái)的句序,使楚譯的補(bǔ)語(yǔ)變成狀語(yǔ)以突出作為收獲物的賓語(yǔ)“比目魚(yú)”,同時(shí),將主語(yǔ)“the crew of the fish-snack”譯成“一群小漁船上的捕魚(yú)人”,以突出群聚喧鬧的喜悅性。這種譯法顯然比譯作“捕魚(yú)的船夫們”更有生動(dòng)感。

    例六,“flatboatmen make fast towards dusk near the cotton-wood or pecan-tree”楚譯“黃昏時(shí),平底船上的水手們,在木棉和洋胡桃樹(shù)的附近飛快地駛著”似乎存在兩處誤譯。其一,如前所述,“make fast”不是“飛快地駛著”。就算是飛駛,其主語(yǔ)也應(yīng)該是“平底船”(flatboat)而不是“flatboatmen”。也就是說(shuō),可能還存在一個(gè)因誤譯引起的搭配問(wèn)題。其二,“cotton-wood”不是產(chǎn)于熱帶及亞熱帶的錦葵目木棉科落葉大喬木“木棉”而是專(zhuān)指原生美洲的棉白楊⑨。因?yàn)樵渲杏袝r(shí)間上和空間上的兩個(gè)“接近”(towards/near),所以趙譯此句為“快到黃昏時(shí),平底船的船夫們?cè)谀切┌讞罨蚝覙?shù)附近拴住了船”,幾近“移舟泊煙渚”,“渡頭余落日”的中國(guó)古詩(shī)意境。更重要的是,只有平底船才適于在白楊或胡桃樹(shù)附近的淺水區(qū)泊靠⑩,這種日暮時(shí)分的停泊是內(nèi)河航運(yùn)的特有景象,趙譯在傳達(dá)水手們由動(dòng)轉(zhuǎn)靜夜幕逐漸降臨過(guò)程的同時(shí)呈現(xiàn)了平底船和白楊或胡桃樹(shù)之間的隱含聯(lián)系,這種聯(lián)系正是能激發(fā)美國(guó)人鄉(xiāng)土情結(jié)的詩(shī)意符號(hào)組合。

    從以上例子不難看出,趙蘿蕤在充分尊重原著的前提下,堅(jiān)持直譯,力求譯文語(yǔ)意恰當(dāng),言簡(jiǎn)意賅。其譯文既遵循了外國(guó)語(yǔ)言的規(guī)律,又將詩(shī)情詩(shī)境融入了本民族語(yǔ)言的習(xí)慣表達(dá)當(dāng)中,口語(yǔ)化的表達(dá)讀來(lái)流麗曉暢,韻律優(yōu)美,適于朗誦。在文化過(guò)濾方面,趙譯是對(duì)美國(guó)文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史、審美習(xí)慣的主動(dòng)選擇和適度變形,并加以本土化的有益創(chuàng)新,造成由內(nèi)容到形式貫通中美的一種弱變異狀態(tài),這種成功的跨文化文學(xué)交流顯然有利于惠特曼《草葉集》的進(jìn)一步中國(guó)化和深廣傳播。

    三、趙氏翻譯藝術(shù)的基本特色及其原因

    (一)趙蘿蕤翻譯藝術(shù)的基本特色。1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中提出“譯事三難信達(dá)雅”論?!靶耪?,真也,真者,不偽也;達(dá)者,至也,至者,無(wú)過(guò)無(wú)不及也;雅者,文學(xué)性也,文學(xué)性者,當(dāng)雅則雅當(dāng)俗則俗也?!?趙蘿蕤的翻譯藝術(shù)源于其堅(jiān)守的翻譯原則,結(jié)合上述《草葉集》全本的具體譯例,大體上也可將其翻譯藝術(shù)特色歸納為三個(gè)基本方面:

    其一,趙蘿蕤在翻譯表達(dá)上最突出的風(fēng)格是直白信實(shí),這源于其始終秉承的直譯原則。直譯強(qiáng)調(diào)在充分尊重原作的前提下,不隨意增減內(nèi)容,保持作品原有的性質(zhì)。趙蘿蕤曾說(shuō):“我很忠實(shí):惠特曼說(shuō)的是什么意思,我就翻譯什么。我并不試圖掩飾或者隱瞞?!?這種直譯原則既是多年來(lái)外國(guó)文學(xué)翻譯的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),又是個(gè)人翻譯藝術(shù)臻于圓熟的主動(dòng)皈依。在半個(gè)世紀(jì)的翻譯生涯中,趙蘿蕤始終堅(jiān)持用直譯法從事文學(xué)翻譯,“直譯法是我從事文學(xué)翻譯的惟一方法”,“直譯法,即保持語(yǔ)言的一個(gè)單位接著一個(gè)單位的次序,用準(zhǔn)確的同義詞一個(gè)單位一個(gè)單位地順序譯下去”,她認(rèn)為“直譯法能夠比較忠實(shí)地反映原作”,因?yàn)橹弊g法的基本原則是追求形式與內(nèi)容的相互統(tǒng)一,“譯者沒(méi)有權(quán)利改造一個(gè)嚴(yán)肅作家的嚴(yán)肅作品,只能十分謙虛地、忘我地向原作學(xué)習(xí)”,尤其是在翻譯嚴(yán)肅作家的嚴(yán)肅作品時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)“處處把原著的作家置于自己之上,而不是反之”。趙蘿蕤認(rèn)為有不少作品是可以采用直譯法的,但要絕對(duì)服從每一種語(yǔ)言自身的特點(diǎn)和規(guī)律。避免直譯法淪為僵硬的對(duì)照譯法,關(guān)鍵在于譯者駕馭句法的能力是否靈活,是否傳神?。在其1936年的譯文中,趙蘿蕤將《荒原》英文原詩(shī)開(kāi)篇的四行?中的“stirring”譯為“挑撥”,將“dull”譯為“呆鈍”?就是一種靈活的變通,是將四月天的催生作用人格化為某種“最殘忍”(cruellest)人性對(duì)空虛之物的撩撥?!斑@一節(jié)自第一到第四行都是很慢的,和殘忍的四月天同一情致。一、二、三行都在一句初開(kāi)之時(shí)斷句,更使這四句的節(jié)奏遲緩起來(lái),在原詩(shī)亦然?!?并不繁難的遣詞用句卻使平直的描寫(xiě)也能反射“荒原”的情感基調(diào)和節(jié)奏,可見(jiàn)趙氏直譯法所強(qiáng)調(diào)的“形式與內(nèi)容統(tǒng)一的原則”是據(jù)實(shí)而發(fā)的,她在直譯上所下的功夫已是入木三分。

    其二,在辭達(dá)方面,趙蘿蕤以“信”求“達(dá)”。趙蘿蕤的翻譯實(shí)踐以“信”為首要標(biāo)準(zhǔn),“達(dá)”和“雅”皆依于“信”而展開(kāi)。如果與“信”發(fā)生矛盾,那么“達(dá)”或“雅”即成無(wú)本之木,必須讓位,“我的翻譯理論在于譯者應(yīng)該忠于原文的形式和它所表達(dá)的意思。但是如果你不能保證忠于形式和意思的話(huà),你就必須保證是忠于原文的,我情愿為了內(nèi)容而舍棄形式?!?這就是為何趙譯取向于明快的口語(yǔ)而不事雕琢的內(nèi)在原因。上文的多個(gè)舉例能說(shuō)明,為使讀者能夠更加接近原著,趙譯使用“恰當(dāng)平和、大眾化的語(yǔ)言”,避免翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的失真使讀者在閱讀過(guò)程中產(chǎn)生理解上的偏差。因此,語(yǔ)句通順流暢只是“達(dá)”的表象,她所追求的實(shí)際是既尊重原作語(yǔ)言風(fēng)格又切合本國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣的言簡(jiǎn)意賅。從這個(gè)角度看,趙譯所踐行的正是由錢(qián)鍾書(shū)所概括的“化境”:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!?

    其三,趙氏翻譯化“達(dá)”入“雅”的手段是反復(fù)琢磨,深入淺出。在趙蘿蕤看來(lái),惠特曼的《草葉集》是要求譯者必須對(duì)作者思想認(rèn)識(shí)、感情力度、創(chuàng)作意圖和特點(diǎn)等都有深刻全面的研究的最難譯的一類(lèi)。因此,在著手翻譯之前,她對(duì)詩(shī)人的研究是細(xì)致而周到的。她強(qiáng)調(diào)在對(duì)作家作品深刻理解的基礎(chǔ)上體現(xiàn)出原作與譯作間所蘊(yùn)涵的簡(jiǎn)單深邃的互文關(guān)系,“對(duì)作家作品理解越深越好”,她為文學(xué)翻譯提出的另外兩個(gè)基本條件是:“兩種語(yǔ)言的較高水平”和“謙虛謹(jǐn)慎的工作態(tài)度”?。從初譯《荒原》到全譯《草葉集》,趙蘿蕤對(duì)于文學(xué)翻譯的自我規(guī)范是自覺(jué)而穩(wěn)定的。就文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)而言,趙蘿蕤強(qiáng)調(diào)“信”與“達(dá)”,主張“獨(dú)立在原作以外的‘雅’似乎就沒(méi)有必要了”。她認(rèn)為譯者應(yīng)該自覺(jué)“遵循(兩種語(yǔ)言)各自的特點(diǎn)與規(guī)律”,“竭力忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格”以至于“舍棄自我”。這種不把主觀(guān)化的“雅”考慮在內(nèi)的翻譯實(shí)踐卻在平和沖淡中抓住了譯詩(shī)最核心的情致境界節(jié)奏要素。雖然在文學(xué)翻譯理論方面,趙蘿蕤主張簡(jiǎn)潔樸素,但是其譯文卻意韻深邃,形神并蓄,既切合兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)與規(guī)律,又不事渲染地譯出原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格,“當(dāng)雅則雅當(dāng)俗則俗”,是用最經(jīng)濟(jì)的語(yǔ)句傳達(dá)最深刻的詩(shī)意內(nèi)涵,顯現(xiàn)出天然自在的文學(xué)性,即化“達(dá)”入“雅”。

    (二)趙蘿蕤翻譯藝術(shù)風(fēng)格形成的獨(dú)特原因。前文的分析和歸納大致可以說(shuō)明,趙蘿蕤的翻譯是一種既堅(jiān)守原則又顯現(xiàn)出個(gè)性特色的翻譯,她的譯文富有生活氣息,具有節(jié)奏的動(dòng)感和流露女性的細(xì)膩柔美。其翻譯風(fēng)格和個(gè)人特色的形成,或許與其特殊的個(gè)人經(jīng)歷有著直接的關(guān)聯(lián)。

    趙蘿蕤出生于浙江湖州,該地瀕臨太湖,河網(wǎng)密布。她曾這樣憶及童年:“我家自曾高祖以上,自有記憶以來(lái)是浙江人,生長(zhǎng)住家都在浙江?!?“浙江是我的出生之地,像花草樹(shù)木,雖已高可摩天,倚山之陽(yáng),旁水之濱;但它的生之源,還在本土?!?告別山水殊佳的德清故里之后,隨父輾轉(zhuǎn)杭州、蘇州等江南水鄉(xiāng)之地。江南水鄉(xiāng)生活造就了她安靜恬淡的性格,也令她對(duì)“船”具有獨(dú)到的感知與見(jiàn)解。在翻譯“船”這一意象時(shí),她充分地調(diào)動(dòng)了生活實(shí)感和藝術(shù)想象,使“船”的翻譯更自然生動(dòng)。

    趙蘿蕤的優(yōu)裕成長(zhǎng)環(huán)境使其易于達(dá)到 “兩種語(yǔ)言的較高水平”。她自小生活在文化氛圍濃厚的家庭環(huán)境,父親趙紫宸作為詩(shī)人兼學(xué)者,國(guó)學(xué)根基深厚又專(zhuān)長(zhǎng)基督教神學(xué),在傳統(tǒng)文化和西方思想兩方面對(duì)其多有熏陶。其夫陳夢(mèng)家“是新月詩(shī)人中一名健將和代表人物……在技巧和格律方面,夢(mèng)家也有所推敲,有所創(chuàng)造”?。趙蘿蕤對(duì)文學(xué)的熱愛(ài)和留美期間主攻文學(xué)恐怕都離不開(kāi)陳夢(mèng)家的影響。早在就讀清華期間,趙蘿蕤就應(yīng)戴望舒之邀成功翻譯了艾略特的《荒原》,成為《荒原》的第一位中譯者?!痘脑返某晒Ψg,既使趙蘿蕤對(duì)文學(xué)翻譯有了更深的理解,又是其將翻譯理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的成功嘗試。留美期間,她在芝加哥專(zhuān)修美國(guó)文學(xué),適逢芝加哥大學(xué)英語(yǔ)系40年代的鼎盛時(shí)期,有幸拜讀眾多名作,接受名家指點(diǎn),系統(tǒng)而正式地學(xué)習(xí)西方文學(xué)思想,進(jìn)一步提高文學(xué)素養(yǎng)和理論水平。“葉廷芳回憶說(shuō):‘趙先生年輕時(shí)就是詩(shī)人,而今則是英美詩(shī)歌的研究專(zhuān)家,不但善于翻譯,也喜歡朗誦……她那么研究詩(shī)的音步、音調(diào)和音韻,即使你聽(tīng)不懂內(nèi)容,也感覺(jué)得到那種音樂(lè)的美’?!?如果說(shuō)趙蘿蕤是出于對(duì)文學(xué)的摯愛(ài)選擇了翻譯文學(xué)類(lèi)型中最難翻譯的詩(shī)歌的話(huà),那么選擇翻譯難譯的惠特曼和《草葉集》就是出于她對(duì)美國(guó)文化的深切理解和對(duì)漢英雙語(yǔ)水平的高度自信。

    不得不強(qiáng)調(diào)的是,在“文革”發(fā)生前和發(fā)生間的幾年間,其夫慘遭迫害,致使趙蘿蕤幾度精神崩潰。直到“四人幫”倒臺(tái)之后,趙蘿蕤才得以重拾紙筆,開(kāi)始長(zhǎng)達(dá)12年的《草葉集》全本翻譯?;蛟S受到精神疾病的困擾,也或許是因應(yīng)新時(shí)期接受群體的需要,她在翻譯過(guò)程中將直譯的方法推向了一個(gè)更高的境界,力求譯文簡(jiǎn)明順暢,化“達(dá)”入“雅”,使讀者一目了然,會(huì)心快意。更難得的是,即使命運(yùn)多舛身遭厄困,她還是秉持一貫的翻譯原則,謙虛謹(jǐn)慎,嘔心瀝血,絕不辜負(fù)譯事。在著手翻譯《草葉集》之前,她精心研究一系列關(guān)于詩(shī)人的資料,細(xì)讀在美出版的將近十年的惠特曼研究文獻(xiàn),親自赴美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館查閱大量惠特曼手稿。鑒于此前已有《草葉集》的節(jié)譯行世,趙蘿蕤廣泛吸收前人翻譯經(jīng)驗(yàn),認(rèn)真研究已有的《草葉集》譯本,認(rèn)為“尤其楚圖南同志的《草葉集選》,這一部盡量忠實(shí)于原作風(fēng)格的譯本起了很大的作用”?。正是憑借這種翻譯家的精神氣度和科學(xué)方法,趙蘿蕤在譯文中向讀者盡顯惠特曼和《草葉集》的風(fēng)采,其自身的見(jiàn)識(shí)與才華也在翻譯過(guò)程中的旁征博引、解說(shuō)詳明中一覽無(wú)余。

    注釋?zhuān)?/p>

    ①[美]惠特曼,著.楚圖南,譯.草葉集選[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958.

    ②[美]惠特曼,著.趙蘿蕤,譯.草葉集[M].上海:上海譯文出版社,1991.

    ③?趙蘿蕤.我的讀書(shū)生涯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996:116.

    ④鑒于楚氏對(duì)《草葉集》的翻譯只是節(jié)譯,本課題在確定比較對(duì)象時(shí),以楚譯《草葉集選》的篇數(shù)為準(zhǔn),并據(jù)此統(tǒng)計(jì)兩個(gè)譯本共有篇目中“船”意象的出現(xiàn)次數(shù)。

    ⑤此為趙譯版題目,楚譯版題為“《自己之歌》”。

    ⑥此為趙譯版題目,楚譯版題為“《橫過(guò)布魯克林渡口》”。

    ⑦船舶是各種船只的總稱(chēng)。船舶是能航行或停泊于水域進(jìn)行運(yùn)輸或作業(yè)的交通工具,按不同的使用要求而具有不同的技術(shù)性能、裝備和結(jié)構(gòu)型式。根據(jù)實(shí)際所指對(duì)象的不同,在叫法上也有進(jìn)一步的區(qū)分,民用船一般稱(chēng)為船,軍用船稱(chēng)為艦,小型船稱(chēng)為艇或舟,又分別合稱(chēng)為艦船或船艇。

    ⑧“halibut”是鰈魚(yú)科的一種,稱(chēng)為大比目魚(yú),主要供食用。大比目魚(yú)通常產(chǎn)于太平洋或大西洋的溫帶海域,淺海沙層底棲,太平洋大比目魚(yú)主要產(chǎn)于阿拉斯加和加利福尼亞,活動(dòng)于北加州至白令海之間;大西洋大比目魚(yú)主要產(chǎn)于格陵蘭,美國(guó)東海岸此類(lèi)魚(yú)種也可見(jiàn),但產(chǎn)量不高。

    ⑨cottonwood是楊樹(shù)科目的統(tǒng)稱(chēng),包括黑楊、胡楊、白楊等,詩(shī)句中的“cotton-wood”是指“any of several North American trees of the genus Populus having a tuft of cottony hairs on the seed”也可能是指 “American basswood of the Allegheny region”,即三角葉楊或棉白楊。

    ⑩平底船通常航行于內(nèi)河湖泊,因其底部平坦寬闊而得名。在相同橫傾角的情況下,平底船浮力作用點(diǎn)向傾斜方向移動(dòng)的位移要比尖底船大,復(fù)原力矩也大,因此更為平穩(wěn)。平底船能保持較小的吃水深度,便于駛過(guò)淺灘或靠近沙洲停泊。

    ?郭宏安.惡之花——跋[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,1991:365.

    ?[美]肯尼斯·M.普萊斯,劉樹(shù)森.翻譯中的惠特曼——趙蘿蕤訪(fǎng)談錄[N].外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài),1997:33.

    ?黃宗英.趙蘿蕤漢譯《荒原》:“靈芝”與“奇葩”[N].文藝報(bào),2013-10-14:7.

    ?《荒原》英文原詩(shī)開(kāi)篇的四行為:

    April is the cruellest month,breeding

    Lilacs out of the dead land,mixing

    Memory and desire,stirring

    Dull roots with spring rain.

    趙譯:四月天最是殘忍,它在荒地上生丁香,摻合回憶和欲望,讓春雨挑撥呆鈍的樹(shù)根。

    ?[英]T.S.艾略特.荒原[M].趙蘿蕤,譯.北京:北京燕山出版社,2011:50.

    ?趙蘿蕤.艾略特與《荒原》[N].時(shí)事新報(bào),1940-5-14.

    ?[美]愛(ài)德華·A·加根撰文,聶凌睿節(jié)譯.惠特曼的《草葉集》有了趙蘿蕤教授的中文譯本 [J].山東圖書(shū)館學(xué)刊,2012(5):109-110.

    ?錢(qián)鍾書(shū).舊文四篇[M].上海:上海古籍出版社,1999.

    ?黃宗英.趙蘿蕤漢譯《荒原》:“靈芝”與“奇葩”[N].文藝報(bào),2013-10-14:7.

    ??趙蘿蕤.讀書(shū)[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2009:25.

    ?趙蘿蕤.讀書(shū)[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2009:217.

    ?徐雁.“圓滿(mǎn)的月亮”:解讀趙蘿蕤女史的才學(xué)人生[J].山東圖書(shū)館學(xué)刊,2012(5).

    [1][美]惠特曼.草葉集[M].北京:世界圖書(shū)出版公司,2010.

    [2][美]惠特曼,著.趙蘿蕤,譯.草葉集[M].上海:上海譯文出版社,1991.

    [3][美]惠特曼,著,楚圖南,譯.草葉集選[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958.

    [4][英]T.S.艾略特,著,趙蘿蕤,譯.荒原[M].北京:北京燕山出版社,2011:50.

    [5][美]愛(ài)德華·A·加根撰文,聶凌睿節(jié)譯.惠特曼的《草葉集》有了趙蘿蕤教授的中文譯本[J]山東圖書(shū)館學(xué)刊,2012(5):109-110.

    [6][美]肯尼斯·M.普萊斯,劉樹(shù)森.翻譯中的惠特曼——趙蘿蕤訪(fǎng)談錄[N]外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài),1997:33.

    [7]趙蘿蕤.我的讀書(shū)生涯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996:116.

    [8]趙蘿蕤.讀書(shū)[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2009:25,217.

    [9]錢(qián)鍾書(shū).舊文四篇.[M]上海:上海古籍出版社,1999.

    [10]郭宏安.惡之花——跋.[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,1991:365.

    [11]徐雁.“圓滿(mǎn)的月亮”:解讀趙蘿蕤女史的才學(xué)人生[J].山東:山東圖書(shū)館學(xué)刊,2012(5).

    [12]趙蘿蕤.艾略特與《荒原》[N].時(shí)事新報(bào),1940-5-14.

    [13]黃宗英.趙蘿蕤漢譯《荒原》:“靈芝”與“奇葩”[N].文藝報(bào),2013-10-14:7.

    本課題系2014年度浙江省大學(xué)生科技創(chuàng)新活動(dòng)計(jì)劃暨新苗人才計(jì)劃項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào)2014R425021,指導(dǎo)教師:呂鐄

    猜你喜歡
    惠特曼草葉
    個(gè)人、歷史與政治意識(shí):里奇對(duì)惠特曼詩(shī)學(xué)觀(guān)的繼承與拓展
    草葉戒指
    九月,我為草葉寫(xiě)下倨傲與傷痛的詩(shī)句(組章)
    鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:04
    一片陽(yáng)光躺在草葉上
    草葉
    草葉旗
    大灰狼(2019年9期)2019-10-20 09:24:04
    惠特曼的妙語(yǔ)還擊
    船長(zhǎng)與大海——惠特曼和蔡其矯的領(lǐng)袖哀悼詩(shī)解讀
    惠特曼的妙語(yǔ)還擊
    惠特曼與尸體“標(biāo)本”保存術(shù)
    天涯(2018年3期)2018-06-19 07:35:42
    广州市| 尤溪县| 永吉县| 额济纳旗| 开远市| 澄江县| 义乌市| 晋城| 云阳县| 健康| 民县| 汉阴县| 北流市| 苍溪县| 汉沽区| 乐平市| 蕲春县| 雅江县| 华宁县| 吴桥县| 新野县| 黔西县| 获嘉县| 林芝县| 昂仁县| 赣州市| 三原县| 武清区| 开江县| 青铜峡市| 同江市| 怀安县| 额尔古纳市| 东至县| 永城市| 林周县| 修文县| 樟树市| 弥勒县| 阿鲁科尔沁旗| 无锡市|