張秀梅
(華東交通大學 外國語學院,江西 南昌 330013)
基于順應論的大學生中國特色詞匯英譯能力培養(yǎng)
張秀梅
(華東交通大學 外國語學院,江西 南昌 330013)
文章簡要論述了大學生中國特色詞匯英譯能力培養(yǎng)的重要性,并從順應論視角探討了大學生中國特色詞匯英譯能力培養(yǎng)的策略。基于順引論觀點,教師重點要引導學生在翻譯過程中不斷做出跨語言轉換活動的動態(tài)選擇,引導學生根據(jù)特定的歷史文化背景,順應具體的交際環(huán)境和交際對象,有意識地選擇翻譯策略,做出靈活動態(tài)的順應性翻譯。
順應論 大學生 中國特色詞匯 英譯
中國特色文化詞匯是漢語言獨有的語言表達形式,包括一些概念、政治術語、短語和漢語民族文化特色鮮明的詞語等,主要有兩大類,一種是一些固有文化詞匯,另一種是新造詞匯。這些詞語的準確英譯有利于傳播中國文化,可以讓世界全面了解中國的各種情況,從而促進國內外的交流和合作。
改革開放以來,我國社會經(jīng)濟得到快速發(fā)展,國際地位越來越高,與世界許多國家的交流也越來越頻繁。為了適應時代的發(fā)展,為國家培養(yǎng)復合型人才,2007年7月國家教育部發(fā)布了《大學英語課程教學要求》,明確地對大學英語教學提出了培養(yǎng)學生的三個層次的翻譯能力。其中更高要求是 “能借助詞典翻譯所學專業(yè)的文獻資料和英語國家報刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國國情或文化的文章,英漢譯速度為每小時400個英語單詞,漢英譯速度為350個漢字,譯文內容準確,基本無錯譯、漏譯,文字通順達意,語言表達錯誤較少”[1]。
2013年12月,大學英語四六級考試的翻譯題型作了一些調整。翻譯題型調整為漢譯英的段落翻譯,內容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。這一調整為大學英語教學提出了新要求,同時給大學英語教師帶來了新挑戰(zhàn)。目前大學英語沒有開設專門的翻譯課,在大學英語課堂上,學生翻譯技能很少得到訓練。一些中國歷史、經(jīng)濟、文化和社會發(fā)展等方面的話題有些抽象,學生不知如何翻譯。多數(shù)學生可能只習慣于字詞層面的形式對等,不會考慮到社會文化背景、目的語受眾、譯者主體性等方面的因素。學生如果沒有較好的功底,要用英語準確、通順地表達出來,顯然比較困難。針對這種情況,大學生中國特色文化詞匯英譯能力的培養(yǎng)顯得尤其重要,教師應有意識地幫助學生樹立正確的翻譯觀,引導學生關注并熟悉中國歷史、文化、社會、經(jīng)濟等方面熱點話題和詞匯。通過有針對性的翻譯實踐來不斷提高學生中國社會文化的英語表達能力,以適應社會的發(fā)展需求,有助于學生在國際交流中學以致用。
Vevschueren是比利時國際語用學會秘書長,他于1999年在《理解語用學》書中提出了語用觀和順應理論。后在“語用學新解”中提出了語言順應理論,以一種新的視角考察語言的使用,為語用學整體理論的構建提供了新的思路。
順應理論認為,語言的使用要順應不同的交際對象和環(huán)境,要根據(jù)不同的說話對象和環(huán)境選擇具有順應特點的語言。順應論強調,人們使用語言的過程是一個基于語言內外部原因,在不同的意識程度上不斷做出語言選擇的過程。語言具有變異性、商討性和順應性。順應性是語言使用過程的核心,任何語言在使用過程中都要做出動態(tài)順應,動態(tài)性與語境密不可分,作為交際主體的人與人之間的社會交往、認知心理狀態(tài)、對事物的信念、對話題的興趣等都影響著順應的動態(tài)性[2]。
翻譯作為一種跨文化交際活動,譯文語言的選擇也是做出順應的動態(tài)過程,這種順應應該根據(jù)不同的語境、不同的語言結構發(fā)生變化,從而最大限度地滿足交際雙方的需要。在語境因素和語言結構因素的作用下,語言的使用或選擇靈活多樣,使得意義的生成成為一個動態(tài)過程。作為語言的轉換過程,翻譯必然涉及目的語的重構。目的語的重構是譯者對原語的語境、語言結構做出的動態(tài)順應過程,翻譯的過程一開始就面臨著在語境中進行語言選擇的問題,選擇目的語,并且對目的語的形、聲、義等各個層面的要素進行選擇[3]。
基于順應論觀點,中國特色文化詞語英譯實際上就是譯者不斷做出跨語言轉換活動的動態(tài)選擇過程。除了要加強學生翻譯技巧的介紹、翻譯實踐和學生跨文化交際能力的培養(yǎng)外,教師還要引導學生從特定歷史文化背景下的翻譯目的出發(fā),順應具體的交際環(huán)境和交際對象,有意識地選擇翻譯策略,做出靈活動態(tài)的順應性翻譯,從而順利地完成翻譯任務。
1.加強基本翻譯技巧的介紹和翻譯實踐。
一般大學英語未開設翻譯課,教師在平時的教學中較少介紹翻譯理論及技巧,翻譯實踐就更少了,學生的翻譯水平普遍低下,翻譯理論及技巧的知識薄弱。要提高大學生的中國特色文化詞匯英譯能力,教師在課堂上很有必要加強介紹一些基本的翻譯技巧并進行翻譯實踐,提高學生的翻譯能力。尤其要重視課外翻譯實踐,發(fā)揮學生的自主學習能力,充分利用網(wǎng)絡和校園網(wǎng)絡教學平臺組織學生進行翻譯訓練。有意識地要求學生積累和背誦一些配有英語的中國文化相關的詞匯,并可重點訓練翻譯一些包含本民族的歷史、文化、經(jīng)濟和社會發(fā)展等領域的段落。要求學生閱讀反映中國的一些英文雜志、報紙、電視和電影等,為翻譯中國特色文化詞語打好基礎。
2.加強學生跨文化交際能力的培養(yǎng)。
要提高大學生中國特色文化詞匯英譯能力,還要加強學生跨文化交際能力的培養(yǎng),因為中國特色的文化詞匯英譯主要凸顯了中西方文化。在大學英語教學過程中,可以采取多種方式讓學生了解英語國家文化和中國文化的異同,提高他們文化異同的敏感性,進而培養(yǎng)他們跨文化交際的能力。例如:每逢重要的節(jié)假日,可以跟學生介紹各種東西方重要的節(jié)日的來源、節(jié)日習俗、慶祝方式等。教師也可以布置學生課外任務收集這些方面的資料并在課堂進行書面或口頭匯報。
3.引導學生譯語順應漢語并保留漢語文化特色。
當今外國人學習漢語已是一種時尚,中國特色的文化詞匯受到世界人們的熱愛并得到廣泛的傳播。在翻譯帶有強烈的民族色彩的語言時,可以引導學生從順應論視角來順應文化傳播的需求,準確理解中國特色的文化詞匯的內涵意義,最大限度地保留原語的文化特色,從而使讀者更好地通過譯語去感受原語的文采。因此,英譯中國特色文化詞語時,盡可能保留漢語文化信息的翻譯方法是音譯法,音譯法能夠原汁原味地保留漢語文化。這種翻譯方法一般既可體現(xiàn)中國特色,又可被西方讀者接受。例如:風水 (feng shui),氣功(qigong),麻將(mahjong)等。直譯法也是一種不錯的方法,例如:希望工程 (Hope Project),一國兩制(one country,two systems)。如果認為英語中的詞匯不能準確表達意思,可運用音譯加注的方法,這種譯法更加準確。
4.引導學生譯語順應西方國家語境。
基于順應論視角,由于英語和漢語屬于兩種不同的語系,譯文語言的選擇要順應不同語境。因此,要引導學生在翻譯中國特色文化詞匯時注意西方國家語境對語義的影響,順應西方國家文化背景。 在翻譯時,要改變或放棄大家熟知的傳統(tǒng)中國文化意象來順應西方讀者的認知環(huán)境。要讓學生明白翻譯一方面是語言的轉換,另一方面也是文化的交流與溝通。中國和英語國家都有各自獨特的文化背景、價值觀念和思維方式,要熟悉兩種文化的共性和差異。在漢譯英的過程中,當有差異不能對等時,選用英語詞匯時要仔細思考它們的內涵,既要較為準確地傳遞出原文的意思,同時譯文要順應西方國家語境。因此,在翻譯“亞洲四小龍”時,應把Four Asian Dragon調整為Four Asian Tigers來順應西方讀者的認知環(huán)境。因為 “龍”在中西方文化中有著不同的內涵,龍在漢語文化中代表權威吉祥,而在西方文化中龍代表兇殘和邪惡,在英語文化中的老虎正好有勇猛和力量的意思。
有時當形義無法兼顧時,可以放棄形象而取義??刹捎锰鎿Q法,即借用英語中已有的表達來替換按照漢語形象翻譯的方法。這種方法可能會導致中國文化背景和意象的消失,但可給國外讀者提供可接受的英語譯文,這種方法不失為一種較為有效的補充譯法。如:望子成龍可譯成:to hope one’ssonwillbecome somebody。
5.引導學生發(fā)揮主體意識,實現(xiàn)譯文的順應性“變通”。
有時在英譯中國特色文化詞語時,難以用英語進行直接轉換或傳遞,碰到這種情形要引導學生發(fā)揮主體意識,對原文內容進行理解并打破譯語規(guī)范,不要拘泥于表面文字,而應對相關的語境因素進行順應性建構,使譯語有效地傳達漢語文化詞匯的蘊意,實現(xiàn)譯文的順應性變通。例如:可以采用意譯法,如“形象工程”可譯為“vanity project”,這種譯法比“image project”更地道。因為英語中“vanity”含有“虛榮,浮夸”的意思,與形象工程的內涵正好相符。在中國特色文化詞語漢英翻譯過程中,當英文中找不到現(xiàn)有的英語表達方式來貼切地表達中文時,則可能采用一些新的表達方式。如:偷菜譯為vegeteal,秒殺譯為seckill[4]。
[1]教育部.大學英語課程教學要求[M].北京:清華大學出版社,2007.
[2]Versehueren,J.Understanding Pragmatic[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press Edward Arnold(Publishers)Limited,2000.
[3]曹群英.順應理論對翻譯的解釋作用[J].2007(6):124-125.
[4]王維東.網(wǎng)絡熱詞漢譯英之探析[J]中國翻譯,2011(1):73-77.
2014年社科規(guī)劃“江西省高校外國語言教學研究專項課題”一般項目“順應論視閾下的中國特色文化詞匯英譯研究”,項目編號:14wx312。