陳 媛
(澳門大學, 中國 澳門 999078)
不同性質機構發(fā)布的捐款倡議書特點不同。同一篇捐款倡議書,其中文版和英文版的言語角色和情態(tài)類別也不盡相同。本文試圖通過研究三家不同背景機構發(fā)布的捐款倡議書中文及英文版的言語角色和情態(tài)類別,分析他們的異同、以及造成差異的原因。
捐款倡議書通常是由某一團體或組織因某件事情或某種目的向社會大眾號召捐贈的文章?;诎l(fā)布機構的不同,捐款倡議書的形式百態(tài),不過基本結構類似。首先介紹機構背景、倡議書的發(fā)布目的、捐款用途;其次號召捐款、對捐款人表示感謝,并介紹捐款方式。
不同機構背景的捐款倡議書語言運用大不相同。有些機構的倡議書用詞簡潔、干練,有些則多用描述性的語言,情感表達更為豐富。同一篇捐款倡議書中文版與英文版的語言功能及言語角色也可能會有差別。因此本文挑選了三家機構背景不同的雙語捐款倡議書,借用了韓禮德教授功能語法中的言語角色和語言功能,試圖分析造成捐款倡議書差異的原因。
系統(tǒng)功能語法由韓禮德教授在1950年創(chuàng)立。他進一步發(fā)展了德國心里學家不勒語言功能三分法,將文本功能分為以下三類:信息型、表達型和操作型。[1]每種文本功能都對應不同的語言功能。
功能不僅僅是語言的運用,同時也包括語言的基本屬性。語言不僅僅是用于談論事務,它也可表達自身及影響他人。在韓禮德教授的系統(tǒng)功能語言學模型中語言有三大純理功能,即概念功能、人際功能和語篇功能。[2]其中人際功能是指使用語言來表現、建立或維持人際關系;用語言來影響別人的行為;或用語言來表達對世界的看法。
語言交流是一種雙向的交流。人們在言語交際中通常扮演兩種角色:給予和索取。交際中交換的東西可以是物品或服務,也可以是信息。把上述兩個交際角色和兩種交換物組合起來,即構成了四個語言功能:陳述、問題、提供、命令。[3]陳述功能由陳述小句表示,提問功能由疑問小句表示,命令功能則通過祈使小句表示。[4]
句子的核心是主語和定式成分。主語是句子敘述的主體,定式成分是小句動詞詞組中表達情態(tài)或者時態(tài)的部分。主語和定式成分構成了語氣。他們的出現和語序決定對語氣的選擇。
情態(tài)是定式成分的一種,它表示語言使用者對于事物認識的估量和不確定性。[4]如果交換的東西是信息,情態(tài)則指信息的可能性或經常性。如果交換的東西是貨物或服務,情態(tài)則指說話者對交換成功的自信程度。在命令中,它涉及到他人執(zhí)行命令的義務程度;在提供中,它涉及說話人完成提供的意愿和傾向。韓禮德使用“情態(tài)化”和“意態(tài)化”來區(qū)分這兩種情態(tài)?!扒閼B(tài)化”可按照頻率程度和經常程度描寫,意態(tài)化可按照“職責”和“傾向性”描述。[2]情態(tài)的可靠性指情態(tài)的種類,它可以被分為顯性或隱性,主觀或客觀。
早在1965年,卡特福德就借鑒了韓禮德的階和范疇語法來構建基于語言學的翻譯學模式。[5]豪斯在韓禮德語域分析的基礎上構建了自己的翻譯質量評價模式。[1]哈蒂姆和梅森則把注意力放到了如何實現翻譯的概念功能和人際功能中。[6]以上學者把現代語言學理論運用到翻譯研究中,進一步發(fā)展了翻譯研究。
基于發(fā)布機構不同,以及募捐書作用的不同,不同的公示、公告可能會采用不同的言語角色,因此我們假設不同的機構會采用不同的言語角色,實現其語言功能。而這種語言功能則會通過文本中的語氣和情態(tài)得以體現。因此筆者先分別分析中英文的言語角色和情態(tài)類別,接下來再比較它們之間的不同。
在此次研究中,筆者挑選了三家不同機構發(fā)布的三篇雙語捐款倡議書。這三家機構分別是澳門大學校友發(fā)展辦公室(澳大)、壹基金(壹基金)以及香港奧比斯(奧比斯香港)。選擇這三家機構的原因是,在港澳以及中國大陸地區(qū)有很多不同性質的慈善機構,它們的成立背景、成立宗旨、所遵守的法律、法規(guī)都不盡相同。這三家機構,澳大是官方機構,壹基金是半官方性質,奧比斯是純粹的非政府組織。它們發(fā)布的捐款倡議書的語氣和情態(tài)可能會有所區(qū)別。
例一“公益百萬行”(百萬行)是澳門大學校友發(fā)展辦公室代表澳門日報新讀者慈善基金發(fā)布,鏈接如下:
英文版:http://um2.umac.mo/apps/com/alumni.nsf/showtopics/JLEG-8NU47M?open&lang=eng[7]
中文版:http://um2.umac.mo/apps/com/alumni.nsf/showtopics/JLEG-8NU47M?open&lang=chi[8]
例二由壹基金發(fā)布,鏈接如下:
英文版 :http://www.onefoundation.cn/html/en/beneficence_01.htm[9]
中文版 :http://www.onefoundation.cn/html/cn/beneficence.html[10]
例三是由香港奧比斯辦公室發(fā)布,鏈接如下:
英文版 :http://www.orbis.org.hk/Default.aspx?cid=6314&lang=1[11]
中文版 :http://www.orbis.org.hk/Default.aspx?cid=6314&lang=3[12]
筆者對比研究了三篇捐款倡議書的中英文,并對其言語角色和情態(tài)類別進行逐句分析,之后再匯總比較。需要指出的是這三篇捐款倡議書的中文與英文版雖然沒有逐字對應,但大致信息相同。
1.三篇捐款倡議書言語角色分析:
圖1 三家機構中英文捐款倡議書言語角色統(tǒng)計
如圖1所示,無論是中文還是英文,陳述所占比例在三家機構的捐款倡議書中所占比例最高。其次是命令,而提問則完全沒有涉及。在三家機構中,壹基金的陳述所占比例最高,中文版中陳述比例高達100%。澳大百萬行和奧比斯香港的中文版中,命令的比例都有所下降,增加了英文版中沒有的提供角色。而壹基金的英文版中的命令則改為陳述。
2.三篇中英文倡議書的情態(tài)類別分析:
圖2 三家機構中英文捐款倡議書情態(tài)類別統(tǒng)計
如圖2所示,最常用的情態(tài)是情態(tài)化/可能性。百萬行英文版的情態(tài)化/可能性在三篇英文版中最高。而壹基金的意態(tài)化/傾向的比例在三篇英文版中最高。中文版中,三篇倡議書的情態(tài)類別都有變化,百萬行多出了意態(tài)化/經常性這一情態(tài)。在壹基金中文版中含有比較高比例的意態(tài)化/傾向則完全變?yōu)榍閼B(tài)化/可能性。而奧比斯香港的中文版多出了英文中沒有的意態(tài)化/傾向。
通過以上分析,可以看出上述三篇捐款倡議書的言語角色和情態(tài)類別不同,其中英文版的言語角色和情態(tài)類別也大不相同。接下來,作者將從三個方面來分析產生語氣和情態(tài)不同的原因。一是機構背景和功能的不同,也就是倡議書的發(fā)布機構性質的差異,二是倡議書面向讀者的不同,三是中英文語氣情態(tài)上的差異。
例一是由澳門大學校友發(fā)展辦公室代表澳門日報新讀者基金會發(fā)布的。澳門大學校友發(fā)展辦公室是澳門大學的一個行政部門。因為其公立機構背景,在三家機構中,它對受眾的公信力是最高的,因此它所占的命令以及義務的比例明顯較高。
例二是由深圳壹基金發(fā)布。壹基金由李連杰先生于2007年創(chuàng)立。最初是與中國紅十字會合作成立,按照《基金會管理條例》開展各項業(yè)務活動,向中國紅十字會進行專項的匯報與結算,并接受年度審計。因為壹基金是在深圳民政部門注冊成立的公募基金,其募捐對象主要是廣大公眾,相比較中國紅十字會等全國性的政府慈善基金,壹基金需要更多的關注、更多的宣傳,因此其捐款倡議書更多地采用陳述的言語角色。
例三的發(fā)布機構奧比斯香港是純粹的非政府組織。它是全球非盈利慈善機構奧比斯國際的香港分支。其成立的目的是為世界各國盲人和眼疾患者恢復光明,宗旨是“使全球失明者重見光明”。它需要喚起公眾的注意,并且盡可能地籌集社會捐款。因此它主要的言語角色也是陳述以及命令。
這三篇募捐書的受眾的不同也影響了其言語角色。例一的受眾是澳門大學的學生及校友。他們已經很熟悉澳門日報及其發(fā)起的“公益百萬行”活動,澳門大學作為其母校,對讀者的號召力以及公信力在三家機構中最高。因此例一的情態(tài)中義務的比例是最高的。
例二的受眾主要是中國內地居民以及其他海外居民。其募捐書的陳述所占比例是三篇募捐書中最高的。最大的原因是壹基金作為新成立的公募基金,其基金本身并不為廣大內地居民所熟知,更多的還是依靠李連杰先生作為明星的影響力。因此它需要向更多的受眾介紹基金本身,以獲得更持久的發(fā)展。
募捐書三的受眾主要是香港居民,特別是理解失明痛苦或對失明患者同情的香港民眾,因此其主要的言語角色為陳述,同時其迫切地希望喚起更多人對失明患者的關注以及幫助。
漢語語法概念中,語氣的內涵和外延都比較模糊。常與助詞功能及情態(tài)攙在一起。漢語語法中的語氣究竟如何與mood,modality對應,本身就是學術界討論的問題。[13]英文中的語氣是通過動詞形態(tài)變化提取出來的句法概念,但是漢語中的謂語沒有相應的形態(tài)標記,[14]因此在翻譯成中文之后,句子的語氣不可避免地會與原文有些許差異。
同時中文的語言表述習慣中多用描述、抒情、排比等方式抒發(fā)情感、感染他人。在捐款倡議書中,描述受捐款對象困境時多采用描述性語句使讀者感同身受。同時,描述機構性質以及捐款目的時,則多采用客觀的描述,使慈善機構看起來更加具有公信力。因此中文版中,譯者也盡量貼合中文表述習慣,以達到募捐書的語言功能。
綜上所述,不同背景機構的募捐書的語氣及情態(tài)不同。英文版與中文版的語氣和情態(tài)也不完全相同。造成這些差異的原因主要是機構背景差異、讀者接受度以及中英文語氣情態(tài)的不同。譯者在翻譯捐款倡議書或者撰寫雙語捐款倡議書時不僅僅要考慮到中英文語言情態(tài)的差異,也需要考慮到讀者的接受度以及中英文在倡議書語言表達上的差異。
[1]Munday,J.Introducing the Translation Theory [M].London:Routledge,2012.
[2]M.A.K.Halliday.功能語法導論[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.
[3]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[4]Thompson,G..Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2008.
[5]黃國文.翻譯研究的功能語言學途徑[J].中國翻譯,2004(5):15-19.
[6]Hatim,B.Mason語篇與譯者[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[7]Macau University Alumi and Develop Office,Let′s join “Walk for a Million 2011” [EB/OL].(2011-10-10)[2011-12-01].http://um2.umac.mo/apps/com/alumni.nsf/showtopics/JLEG-8NU47M?open&lang=eng.
[8]澳門大學校友及發(fā)展辦公室,齊步行 做善事!請參與「公益金百萬行2011」活動[EB/OL].(2011-10-10)[2011-12-01].http://um2.umac.mo/apps/com/alumni.nsf/showtopics/JLEG-8NU47M?open&lang=chi.
[9]One Foundation,Call for donation [EB/OL].(2010-12-3)[2011-12-01].http://www.onefoundation.cn/html/en/beneficence_01.htm.
[10]壹基金,深圳壹基金捐款辦法[EB/OL].(2010-12-3)[2011-12-01].http://www.onefoundation.cn/html/cn/beneficence.html.
[11]Orbis HK,Make a donation [EB/OL].(2011-5-2)[2011-12-01].http://www.orbis.org.hk/Default.aspx?cid=6314&lang=1.
[12]奧比斯香港,他們看得見全因你的捐獻[EB/OL].(2011-5-2)[2011-12-01].http://www.orbis.org.hk/Default.aspx?cid=6314&lang=3,.
[13]趙春利,石定栩.情態(tài)與句子功能類型[J].外語教學與研究,2011(4):483-500.
[14]Bloom,A.H.The Linguistic Shaping of Thought:A Study in the Impact of Language on Thinking in China and the West [M].Hillstale,NJ:Erlbaum,1981.