田榮榮
(山西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,臨汾 041000)
二語(yǔ)習(xí)得是一個(gè)受諸多內(nèi)在和外在因素影響的過程。二語(yǔ)習(xí)得過程中,已有語(yǔ)言知識(shí)對(duì)新知識(shí)的作用是不可忽略的,也就是說,母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響是必須被關(guān)注的。很多學(xué)界人士都曾針對(duì)外語(yǔ)教學(xué)中母語(yǔ)對(duì)教學(xué)產(chǎn)生的正負(fù)遷移影響表示過自己的見解。在本文中,筆者在教學(xué)實(shí)踐學(xué)習(xí)中,結(jié)合大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)負(fù)遷移的實(shí)例,從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法句法和語(yǔ)用四個(gè)方面分析母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,并且提出一些建議,希望對(duì)以后的教學(xué)工作有所幫助。
語(yǔ)言遷移是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Robert Lado提出來的。Lado認(rèn)為,在第二語(yǔ)言習(xí)得中,遷移是指學(xué)習(xí)者依賴自己的母語(yǔ)將已經(jīng)廣泛掌握的母語(yǔ)的語(yǔ)言形式、意義以及文化遷移到二語(yǔ)學(xué)習(xí)中去。
當(dāng)然,也有人認(rèn)為語(yǔ)言遷移是一種語(yǔ)言心理過程。他們分別是Faerch和Kasper。
在20世紀(jì)中期才興起的對(duì)比分析理論中出現(xiàn)了母語(yǔ)遷移的概念。它認(rèn)為學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目的語(yǔ)時(shí),試圖借助自己的母語(yǔ)知識(shí)來完成學(xué)習(xí)任務(wù),這便是母語(yǔ)遷移[1]。
眾所周知,母語(yǔ)遷移可分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。正遷移是指已有的知識(shí)對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)起促進(jìn)、幫助作用;負(fù)遷移則指已有的知識(shí)對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)起阻礙、干擾作用。如果母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)有相同或者相似的內(nèi)容,那么這時(shí)就會(huì)出現(xiàn)正遷移,從而促進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)。如果母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的差異性大,那么學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)則會(huì)干擾到目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí),主要表現(xiàn)為目標(biāo)語(yǔ)常規(guī)的偏離。
筆者將從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)用四個(gè)方面來舉例說明母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,兩者在發(fā)音上存在很大差異。雖然二者中有些音素很相似,但由于發(fā)音部位的不同,差異也是存在的。比如英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)輔音連綴,而漢語(yǔ)中則沒有這種現(xiàn)象,因此,中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)總習(xí)慣性地在兩個(gè)輔音之間加一個(gè)元音,如 glory['ɡl??r']讀作['ɡ?l??r'],black[bl?k]讀成[bul?k]。
其次,漢語(yǔ)主要以元音結(jié)尾,而英語(yǔ)經(jīng)常以輔音結(jié)尾,因此,受漢語(yǔ)的影響,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)經(jīng)常在英語(yǔ)單詞詞尾加元音。比如,把tide[ta'd]讀成[ta'd?],將 late讀作[le't?]。
再者,漢語(yǔ)中只有|s|和|z|,而英語(yǔ)中還有|θ|和|e|,因此很多學(xué)生分不清這兩種音,將|θ|和|e|讀作|s|和|z|。如 think[θ'?k]讀作[s'?k],把 this[e's]讀作[z's]。
此外,筆者在教學(xué)過程中還發(fā)現(xiàn),有些大學(xué)生受方言的影響,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)發(fā)音時(shí)會(huì)出現(xiàn)很多不必要的錯(cuò)誤。例如,晉北地區(qū)學(xué)生的方言中平舌音和翹舌音不分,這些學(xué)生就分不清[?]和[s],會(huì)把English[I?glI?]讀作[I?glIs]。而晉南地區(qū)學(xué)生的方言中沒有[?]這個(gè)音,因此,這些學(xué)生在發(fā)帶有[?]音的英語(yǔ)單詞時(shí)就會(huì)很困難了。
詞匯之于語(yǔ)言,好比磚瓦之于房屋。詞匯作為一門語(yǔ)言的基礎(chǔ),學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中準(zhǔn)確掌握單詞的意義和用法對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)至關(guān)重要[2]。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有些詞也不是一一對(duì)應(yīng)的。
在英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象很普遍,這給學(xué)生的學(xué)習(xí)造成很大的困擾,有時(shí)漢語(yǔ)中一個(gè)動(dòng)詞可以搭配不同的賓語(yǔ),而英語(yǔ)中則不是這樣的。以下是某大學(xué)大二學(xué)生在一次四級(jí)模擬考試時(shí)的翻譯:
一檔在國(guó)內(nèi)異?;鸨碾娨暠荣惞?jié)目,引發(fā)了不少人的焦慮——大家書寫漢字的能力正在不斷衰退。
電腦和智能手機(jī)的迅速發(fā)展和普及,致使很多年輕人都拿起了筆卻寫不出字。若不借助電子產(chǎn)品的提醒,不少人連常用的那一萬多個(gè)漢字都會(huì)想不起該怎么寫。
復(fù)雜的漢字書寫體系是中國(guó)古代文化遺留下來的瑰寶,而這一體系正不可避免地面臨著退化的命運(yùn)。
譯文:A popular TV contest in China have attract many anxiety that people's writing ability has continuous decline.
The quick development of computer and smart phones lead in many young people cannot write any words with a pen.Without the help ofelectronic products,many people cannot write 10000 words which is often used.
The country's complex writing system is a ancient treasure.it is faced with a unavoidable fate of decline.
從這篇譯文中我們可以看到,母語(yǔ)負(fù)遷移在詞匯方面對(duì)大學(xué)生的影響:(1)單復(fù)數(shù)詞、可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞混用,如,many anxiety(anxiety為可數(shù)名詞,應(yīng)用其復(fù)數(shù)anxieties);(2)形容詞與副詞分不清楚亂用,如continuous decline(continuous為形容詞,不可以修飾動(dòng)詞decline,應(yīng)用continuously);(3)冠詞、介詞、連詞誤用、多用或少用,如,a ancient treas-ure(此處應(yīng)改為an ancient treasure)。
在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,句子都是用于交際的基本語(yǔ)言單位,其特點(diǎn)是能夠獨(dú)立表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整的意思,可單獨(dú)完成一個(gè)交際任務(wù)。英漢句子的分類句型大致相同,但語(yǔ)序有時(shí)會(huì)不同。如果學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程中按漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)套譯句子,那么這些錯(cuò)誤將會(huì)是十分可笑的。以下是S大學(xué)大二學(xué)生在一次四級(jí)模擬測(cè)試中所寫作文的截取片段:
In my eyes,fame make us like a angel,with sunshine.But our life in the spotlight under.We don't privacy,and the little things be amplified.It is not my love life.
However,lots of people chase fame every time.I think it very tired.We must careful of life,try not to make mistakes.But,we have to say,fame get us flash life,maybe we can a fair death honors the whole life.Itgive us lots of beautiful thing.
這篇作文中的錯(cuò)誤在當(dāng)代大學(xué)生的寫作中是很具有代表性的。它充分展現(xiàn)了我國(guó)大學(xué)生在英語(yǔ)輸出,尤其是寫作上犯的錯(cuò)誤:(1)單復(fù)數(shù)不一致和第三人稱單數(shù)問題。如,fame make us like a angel(應(yīng)改為fame makes us like angels)由于漢語(yǔ)中的第三人稱單數(shù)不在動(dòng)詞上體現(xiàn),因此學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中也經(jīng)常犯類似錯(cuò)誤;(2)助動(dòng)詞誤用。如,We don't privacy(應(yīng)改為We don't have privacy)。漢語(yǔ)中助動(dòng)詞和英語(yǔ)助動(dòng)詞的用法不同,導(dǎo)致很多學(xué)生無法在英語(yǔ)表達(dá)中正確使用助動(dòng)詞,有的學(xué)生甚至分不清楚助動(dòng)詞和實(shí)意動(dòng)詞;(3)句子缺乏謂語(yǔ)或系動(dòng)詞。如,I think it very tired.(應(yīng)改為 I think it is very tired.)
我們?cè)谡f漢語(yǔ)時(shí)有時(shí)可以省略系動(dòng)詞【我認(rèn)為它(是)很累?!浚怯⒄Z(yǔ)中則不可以,學(xué)生由于受母語(yǔ)思維的影響而出現(xiàn)這類錯(cuò)誤。這種漢語(yǔ)式的不得體的英語(yǔ)給學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)帶來極大的影響,這就是句法負(fù)遷移給目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)造成的不良后果。
作為文化的基石,語(yǔ)言與文化緊密相連。學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過程離不開學(xué)習(xí)文化,這樣我們才能用正確的方式、合理的語(yǔ)言進(jìn)行交流。中英兩種文化在價(jià)值觀念、交際習(xí)慣、禮貌原則等方面都存在巨大差異[3]。在中國(guó)詢問健康狀況、年齡、收入、婚姻等是表現(xiàn)對(duì)一個(gè)人的關(guān)心,而在英國(guó),如果詢問對(duì)方這些,會(huì)被認(rèn)為打探別人的隱私,是極不禮貌甚至被認(rèn)為是粗魯?shù)男袨椤?/p>
其實(shí),因?yàn)橹杏⑽幕牟町?,一些顏色詞的意義也有所不同。如紅色(red),在中國(guó)被認(rèn)為是吉祥、喜氣、熱情,而在英國(guó)則被認(rèn)為是兇殘、血腥。藍(lán)色(blue)在中國(guó)認(rèn)為是干凈、明媚,在英國(guó)則是憂郁的色彩。如初學(xué)者會(huì)把“黃色書籍”翻譯為“yellow books”,會(huì)把“黃色電影”譯為“yellow films”,殊不知,在英語(yǔ)中正確的說法是“pornographic books”和“blue films”。
因此,在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者要注意這些差異,盡量避免由于文化差異導(dǎo)致的語(yǔ)用負(fù)遷移給交際雙方帶來的不必要的誤會(huì),我們要充分認(rèn)識(shí)到這些差異并加以防范。
綜上所述,筆者從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法句法以及語(yǔ)用方面分析了母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。既然母語(yǔ)負(fù)遷移的影響是必然存在的,那如何在學(xué)習(xí)中有效避免這些影響呢。筆者將從這四方面給出一些建議。
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)發(fā)音時(shí)會(huì)受到已有的母語(yǔ)知識(shí)的影響。那么,該如何避免這些影響呢?筆者建議在教學(xué)過程中,教師可以用對(duì)比分析法。在教授學(xué)生英語(yǔ)音標(biāo)時(shí),先將漢語(yǔ)與英語(yǔ)作比較,讓學(xué)生先掌握二者的異同,這樣在以后的學(xué)習(xí)中可以揚(yáng)長(zhǎng)避短,有意識(shí)地弱化母語(yǔ)的負(fù)遷移作用,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的準(zhǔn)確率和效率。教師可以找到漢語(yǔ)拼音和英語(yǔ)音標(biāo)的相同與不同之處,如,元音|a:|,|i:|,|u|,|ai|,|ei|,以及輔音|b|,|p|,|m|,|n|等都是與漢語(yǔ)拼音相似的。而|θ|和|e|這樣的發(fā)音漢語(yǔ)拼音中就沒有。因此,教師和學(xué)生應(yīng)該把教學(xué)與學(xué)習(xí)的重點(diǎn)放在漢語(yǔ)拼音中缺乏的地方,提高學(xué)習(xí)效率。與此同時(shí),學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)音時(shí)也要多對(duì)比,先弄清英漢的不同之處,再勤加練習(xí),定會(huì)事半功倍。
對(duì)于母語(yǔ)負(fù)遷移在詞匯方面的影響,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)在教學(xué)過程中教授學(xué)生有效的記憶單詞的方法,比如,詞塊記憶法。詞語(yǔ)在學(xué)生大腦中以詞塊的形式存在,這樣在使用過程中的錯(cuò)誤就會(huì)減少很多。比如學(xué)習(xí)單詞derive(源于,源自)除了學(xué)習(xí)音標(biāo)與意思之外,可以學(xué)習(xí)相關(guān)的派生詞(derived,derivational,derivation)以及短語(yǔ)(derive from…)。在教學(xué)過程中,教師也可以適當(dāng)運(yùn)用漢語(yǔ)的聯(lián)想幫助學(xué)生記憶單詞。當(dāng)然,讓學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)構(gòu)詞法,對(duì)詞匯記憶也有很大幫助。
大學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中,受影響最大的就是母語(yǔ)對(duì)語(yǔ)法句法的遷移,因?yàn)檫@往往影響到學(xué)生的考試成績(jī)。面對(duì)這一問題,授課教師可以采用錯(cuò)誤分析法,將學(xué)生在這方面的錯(cuò)誤總結(jié)出來,然后統(tǒng)一講解。讓學(xué)生對(duì)于這些錯(cuò)誤有深刻的認(rèn)識(shí),使學(xué)生從理性上對(duì)兩種語(yǔ)言差異所引發(fā)的錯(cuò)誤有直觀的感受,鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移進(jìn)行比較、總結(jié)、歸納,從而加強(qiáng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的內(nèi)化過程。當(dāng)然,對(duì)比分析法也可以應(yīng)用于這方面。例如,教師在講解語(yǔ)法句型的時(shí)候,可以與漢語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)對(duì)比,讓學(xué)生知道英語(yǔ)與漢語(yǔ)的不同之處,這樣在以后的學(xué)習(xí)應(yīng)用中,學(xué)生就會(huì)有意避免母語(yǔ)負(fù)遷移帶來的干擾,將這些潛藏的錯(cuò)誤消滅于無形中。
文化因素是語(yǔ)言和語(yǔ)言教學(xué)中不可或缺的組成部分。如果教師對(duì)英語(yǔ)相關(guān)的文化不熟悉,勢(shì)必會(huì)造成文化性錯(cuò)誤,因此英語(yǔ)教師要注意自身文化素養(yǎng)的培養(yǎng)。此外,中國(guó)學(xué)生長(zhǎng)期受東方文化的影響和熏陶,重視強(qiáng)調(diào)集體意識(shí),擅長(zhǎng)形象思維,而西方文化如同直線,注重抽象思維,強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值。因此,無論是教師還是學(xué)生都要根據(jù)實(shí)際情況,進(jìn)行一定的文化導(dǎo)入,提高自己的文化敏感度,培養(yǎng)文化意識(shí)和跨文化交際能力[4]。在日常的英語(yǔ)教學(xué)與學(xué)習(xí)中,教師和學(xué)生可以通過觀看英文電影、電視劇,聽英文歌曲,看外文期刊雜志等方式來更多地了解國(guó)外的風(fēng)土文化,更多地學(xué)習(xí)西方文化對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)是有利無害的。
母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響顯而易見也是不可避免的。但是母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象不能片面地被認(rèn)為是“干擾”。就負(fù)遷移而言,我們應(yīng)當(dāng)從錯(cuò)誤分析中找出原因,幫助中國(guó)學(xué)生克服缺點(diǎn),進(jìn)而做好教學(xué)中的啟發(fā)誘異工作。在英語(yǔ)教學(xué)中,通過對(duì)語(yǔ)言的比較研究,找出目的語(yǔ)和母語(yǔ)的異同,通過分析學(xué)生由于母語(yǔ)負(fù)遷移產(chǎn)生的錯(cuò)誤,可以具有較強(qiáng)的預(yù)測(cè)力和解釋力,從而了解學(xué)習(xí)者的遷移傾向與學(xué)習(xí)難點(diǎn)對(duì)癥下藥,解決學(xué)習(xí)者的問題,收到事半功倍的效果。
[1]陳偉紅.大學(xué)英語(yǔ)寫作母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的順應(yīng)分析[J].泉州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,30(5):112-117.
[2]法小鷹.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)中國(guó)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的影響[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,10(3):68-71.
[3]屈巧.二語(yǔ)習(xí)得中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象[J].南通大學(xué)學(xué)報(bào),2013,29(1):62-66.
[4]沈葆春.母語(yǔ)遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3):50-51.
長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年1期