• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于平行語(yǔ)料庫(kù)的話劇《茶館》中感嘆詞的英譯
      ——從關(guān)聯(lián)理論的角度

      2015-03-20 21:08:45張小勝
      武夷學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年10期
      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論茶館

      張小勝,郭 妮

      (湖北師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 黃石 435002)

      基于平行語(yǔ)料庫(kù)的話劇《茶館》中感嘆詞的英譯
      ——從關(guān)聯(lián)理論的角度

      張小勝,郭妮

      (湖北師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 黃石 435002)

      摘要:話劇《茶館》是老舍先生全部劇作中最有光彩的作品之一。文章以關(guān)聯(lián)翻譯理論為理論框架,探討英若誠(chéng)和霍華兩位譯者在處理話劇《茶館》中漢語(yǔ)感嘆詞時(shí)所采取的翻譯策略,并從關(guān)聯(lián)理論的角度闡釋分析了兩位譯者的處理方式,論證了關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)話劇翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)的解釋力和指導(dǎo)意義。

      關(guān)鍵詞:《茶館》;關(guān)聯(lián)理論;感嘆詞

      話劇作為一種文學(xué)體裁,在塑造人物性格時(shí)需要精煉簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言。感嘆詞是表情達(dá)意的重要手段?!案袊@的主要修辭作用是抒發(fā)強(qiáng)烈的贊嘆、驚訝、憤怒、痛苦、懷念等思想感情,增強(qiáng)語(yǔ)言感染力,引發(fā)讀者或聽者的共鳴,廣泛地運(yùn)用于詩(shī)歌、散文、小說、戲劇等文學(xué)作品中,出現(xiàn)于強(qiáng)烈的抒情部分”[1]?!啊恫桊^》是老舍全部劇作中最有光彩的作品,也是有別于老舍的其他劇作的作品”[2]。由于感嘆詞具有經(jīng)濟(jì)性的語(yǔ)義特征,在戲劇《茶館》中有非常高的使用頻率。老舍先生作為一代語(yǔ)言大師,在創(chuàng)作時(shí)斟詞酌句,《茶館》中的感嘆詞,當(dāng)然更是他精心斟酌的結(jié)果。感嘆詞的使用對(duì)于塑造人物性格和反映人物命運(yùn)具有重要的意義?!恫桊^》有兩個(gè)英譯本:一個(gè)是英若誠(chéng)先生的譯文,另一個(gè)則是加拿大人霍華先生的譯文。本文以關(guān)聯(lián)理論為理論依據(jù),旨在探討兩位譯者在處理漢語(yǔ)感嘆詞所采取的翻譯策略,意在論證關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)話劇翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)的解釋力。

      一、關(guān)聯(lián)翻譯理論

      Dan Sperber和Deirdre Wilson于1986年提出關(guān)聯(lián)理論,認(rèn)為“交際是一涉及信息意圖和交際意圖的明示—推理過程 (ostensive-inferential process)”[3]。Ernst-August Gutt將關(guān)聯(lián)理論開創(chuàng)性地引入翻譯研究,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。自關(guān)聯(lián)理論引入我國(guó)之后,我國(guó)不少學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了闡述,如張春柏(2003)、趙彥春 (1999,2001)、王建國(guó) (2001)、宋旭和楊自儉(2003)、李寅和羅選民(2004)等等。在關(guān)聯(lián)翻譯理論的框架下,翻譯是一個(gè)與大腦機(jī)制密切相連的推理過程,是一種言語(yǔ)交際過程。翻譯不同于一般的交際活動(dòng),它包括兩輪交際活動(dòng):一是原作者與譯者之間的,二是譯者與譯語(yǔ)接受者之間的。在翻譯過程中,首先,譯者在源語(yǔ)文本作者明示的基礎(chǔ)上憑借其認(rèn)知語(yǔ)境 (cognitive environment)中的三種信息:邏輯信息(logic information)、詞匯信息(lexical information)和百科信息(encyclopedic information)進(jìn)行推理判斷,從而獲得源語(yǔ)作者的信息意圖和交際意圖。然后,譯者對(duì)譯語(yǔ)接受者的認(rèn)知語(yǔ)境和閱讀期待做出正確的判斷,運(yùn)用各種翻譯策略,使譯文最大程度地與原文趨同(convergence),“使譯語(yǔ)接受者勿需花費(fèi)不必要的處理努力即能獲得理解原文的足夠語(yǔ)境效果,即取得最佳關(guān)聯(lián)”[4]。

      關(guān)于關(guān)聯(lián)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),趙彥春指出:“就關(guān)聯(lián)翻譯而言,交際效度(validity)在翻譯參數(shù)體系中的權(quán)重最大,其次,才是信度(fidelity)等相關(guān)因素”[5]。效度是指譯文所傳達(dá)的原作者的交際意圖,即譯文所達(dá)到的交際效果。信度是指譯文要忠實(shí)于原作的語(yǔ)言以及意義內(nèi)容。 高質(zhì)量的翻譯應(yīng)該是譯者在保證交際效果的前提下使譯文在形美、音美、義美等方面向原文趨同。

      二、漢語(yǔ)感嘆詞的分類及特征

      嘆詞“是一種通常獨(dú)立于句法結(jié)構(gòu)之外,以模擬人類自己的聲音、表示人類自身情感為主的特殊的詞類”[6]。嘆詞主要用在以口語(yǔ)體為主的小說、戲劇、影視等的人物語(yǔ)言中。感嘆詞的運(yùn)用可以增強(qiáng)人物語(yǔ)言的表現(xiàn)力,有助于人物形象的塑造。

      陳光磊將嘆詞分為以下三類:1、呼應(yīng)詞,用于表示呼喚或應(yīng)答的詞,如:喂、哦、啊、恩等。2、驚嘆詞,用于抒發(fā)喜怒哀樂等感情意味的詞,如:哼、啊、哎、呸、哎呀等。3、準(zhǔn)嘆詞,如:乖乖、好家伙、老天爺、妙、罷[7]。關(guān)于這一點(diǎn),王力先生做過類似的說明:“有些字,本來是一個(gè)實(shí)詞,但因?yàn)樗麄兯鶐У那榫w色彩太濃了,也就變成情緒呼聲的用途。此類最常見的是‘好’、‘妙’、‘罷’等”。第一類和第二類之間并非是涇渭分明的,彼此之間存在著交叉,某個(gè)嘆詞可能既屬于A也屬于B,如:唉、哦、嗯等[8]。

      傳統(tǒng)的學(xué)者(王逢鑫,1999)認(rèn)為感嘆詞有以下特征:首先,從語(yǔ)義上看,感嘆詞的意義有很大的不確定性,具有多義性,只能在特定的語(yǔ)境中才能明確下來。其次,從句法的角度,感嘆詞可以獨(dú)立使用,可用在句首、句中、句末,與句子的其他成分分開。[9]再者,感嘆詞具有經(jīng)濟(jì)性的特征,簡(jiǎn)練的表達(dá)一個(gè)完整的意思。近年來,不少學(xué)者逐漸從其他角度研究感嘆詞,劉丹青論述了嘆詞的代句性[10],李叢禾則認(rèn)為感嘆詞具有豐富的語(yǔ)用和認(rèn)知功能,認(rèn)為感嘆詞能增強(qiáng)話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性,凸顯作者意欲表達(dá)的認(rèn)知效果,指引讀者沿著作者的意圖理解話語(yǔ),減少認(rèn)知處理負(fù)擔(dān)[11]。

      三、《茶館》中的感嘆詞及其英譯

      (一)《茶館》原著中感嘆詞的分布情況

      《茶館》通過描寫裕泰茶館的變遷和各類人物生活的變化,從側(cè)面反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí)。劇本緊緊圍繞茶館這一典型環(huán)境,讓各類人物先后登場(chǎng),描寫他們的言行舉止,折射了那個(gè)黑暗腐朽的社會(huì),反映了社會(huì)底層人民凄苦遭遇和悲慘命運(yùn)。老舍先生是語(yǔ)言運(yùn)用的大師,創(chuàng)作時(shí)字字斟酌,連一個(gè)虛詞都不放過。老舍先生曾說過:“一個(gè)‘嘔’或者一個(gè)‘啊’有時(shí)候可以代替一句話”[12],足見其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膭?chuàng)作態(tài)度和深厚的語(yǔ)言功底。

      在《茶館》原著中,老舍先生一共使用了15個(gè)感嘆詞,感嘆詞的使用次數(shù)為79次。根據(jù)陳光磊對(duì)嘆詞的分類,我們可以把這15個(gè)感嘆詞做如下分類,哼(11次)、唉(14次)、呸(2次)、哈(9次)、喲(7次)、哎喲(6次)、啊(5次)、嗬(2次)、喝(3次)、嗻(8次)、嘿(2次)、哎(1次)、喳(1次)、嗯(7次)、嗨(1次)。

      (二)《茶館》兩個(gè)英譯本中感嘆詞的翻譯

      在老舍先生的《茶館》里感嘆詞出現(xiàn)的頻率極高,他們的使用對(duì)于人物性格的塑造和情節(jié)的發(fā)展有著重要的意義。在英譯這部作品時(shí),如何處理感嘆詞也是極其關(guān)鍵的。我們提取原著中所有感嘆詞的句子及其對(duì)應(yīng)的兩種英語(yǔ)譯文,在詳細(xì)地對(duì)比分析之后,可以發(fā)現(xiàn)英若誠(chéng)和霍華兩位譯者所使用的不同的翻譯策略。他們的翻譯策略可以分為以下五類:

      1.英若誠(chéng)和霍華在不少情況下都使用英語(yǔ)嘆詞來翻譯原文的感嘆詞。例如:喝,馬五爺,您在這兒哪?/英譯:Oh,it’s you,Master Ma./霍譯:Ho,Fifth Elder Ma,I didn’t know you were there.

      2.英若誠(chéng)處理嘆詞時(shí),有時(shí)根據(jù)上下文在譯文中省略了嘆詞,而霍華還是使用了相應(yīng)的英語(yǔ)感嘆詞。例如哼,等著吧,早晚我把房子收回去!/英譯:You just wait,one of these days I’ll take this place back./霍譯:Humph!You’ll see,sooner or later I’m going to repossess this place.

      3.英若誠(chéng)在翻譯時(shí)采取了釋義的策略,而霍華則將其譯為英語(yǔ)嘆詞。例如嗯,頂大頂大的工廠!那才救得了窮人。/英譯:Exactly.A big…really big factory! That’s the only way to help the poor./霍譯:Mmm!A huge,areally huge factory.That is only way we will save the poor.

      4.英若誠(chéng)和霍華都采用釋義的翻譯策略,沒用感嘆詞來翻譯。例如:?jiǎn)?,還是黃鳥。/英譯:of course,it is an oriole./霍譯:of course,it is an oriole.

      5.英若誠(chéng)采用嘆詞來翻譯,而霍則采用釋義的方式。例如:一個(gè)男子漢干什么吃不了飯,偏干傷天害理的事!呸呸。/英譯:Couldn’t you make a decent living any other way?Do you have to follow your filthy trade?Pah!/霍譯:What kind of a man would turn to your rotten, stinking business to fill his belly?Basbard!

      總體來說,在處理感嘆詞時(shí),英若誠(chéng)和霍華采取了基本相似的翻譯策略,即使用英語(yǔ)感嘆詞來翻譯漢語(yǔ)感嘆詞。相比較而言,霍華更加偏向于使用相應(yīng)的英語(yǔ)感嘆詞,除了“嗻”(譯為of course或thank you)、“呸”(譯為“basbard”)采用釋義的策略以外,其他無(wú)一例外地均翻譯為相應(yīng)的感嘆詞,更值得注意的是霍華在翻譯“唉”和“哎喲”時(shí),將所有的“唉”都譯為“Ai”,將“哎喲”都譯為“Aiyo”。而英若誠(chéng)在翻譯時(shí)則更加靈活變通,運(yùn)用釋義,省略多種方式。

      四、從關(guān)聯(lián)翻譯理論來闡釋兩個(gè)譯者的翻譯

      Gutt曾指出“譯文應(yīng)該為同原文釋義相似的接受語(yǔ)語(yǔ)段”[4]p11譯者在處理感嘆詞時(shí)應(yīng)該考慮源語(yǔ)作者使用漢語(yǔ)感嘆詞的交際意圖以及譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和閱讀期望,靈活運(yùn)用翻譯策略,兼顧效度和信度,盡可能地向原文趨同。

      文章的第四章我們已經(jīng)將英若誠(chéng)和霍華德翻譯策略分為五個(gè)類別,下面我們結(jié)合譯例,從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度來闡釋評(píng)析每一類別。

      (一)在第一類別中,兩位譯者都不約而同的將漢語(yǔ)感嘆詞翻譯為英語(yǔ)嘆詞,譬如以下幾例:

      例1原文:呸!你還不該死嗎?

      英譯:Pah!Then good riddance

      霍譯:Damn it!You don’t deserve to live,anyway.

      例2原文:哼,我就不佩服吃洋飯的

      英譯:Pshaw!I’ve no time for people who serve foreign masters.

      霍譯:Humph!I never have a good opinion of anyone who lives off the foreigners.

      例3原文:?jiǎn)?,老爺在這兒哪!

      英譯:Ah,Your Excellency!

      霍譯:Yo!You here too,Elder Wu.

      源語(yǔ)作者老舍先生運(yùn)用這三個(gè)感嘆詞 “呸”、“哼”、“喲”傳達(dá)了強(qiáng)烈的感情色彩?!芭蕖?、“哼”表示輕蔑、反對(duì)、不滿的情緒,“喲”則表示發(fā)話人的驚奇。兩位譯者都體會(huì)出了原文作者的交際意圖,對(duì)譯語(yǔ)接受者的認(rèn)知語(yǔ)境做出正確的判斷,很清楚的知道英語(yǔ)感嘆詞 “pah”、“Damn it”、“pshaw”、“hump”、“Ah”、“yo”可以使原文作者的交際意圖和譯語(yǔ)接受者的期盼吻合,從而使譯文取得與原文相同的語(yǔ)境效果。

      (二)在第二類別中,兩位譯者的翻譯方式則發(fā)生了改變,英若誠(chéng)采用了省略譯法,而霍華仍然使用英語(yǔ)感嘆詞

      例4原文:哼,我還留著我的小辮兒,萬(wàn)一把皇上改回來了呢!

      英譯:I’ll keep my pigtail where it is,What if they decide the reform the reform,and bring the emperor back again?

      霍譯:Hump!I am hanging onto my queue in case the emperor right back onto the throne.

      例5原文:?jiǎn)眩@是什么話呀?

      英譯:That’s no way to talk!

      霍譯:Yo!What kind of nonsense is that?

      例6原文:啊?我要畫兒干嘛呢?

      英譯:But what would I do with a scroll.

      霍譯:Huh?What do I want with a picture?

      感嘆詞“哼”在漢語(yǔ)讀者的百科信息里表達(dá)一種不滿、輕視的情感,“喲”、“啊”則意味著說話人有些驚訝、驚奇。在英語(yǔ)接受者的認(rèn)知語(yǔ)境中,“hump”、“yo”、“huh”也表示與源語(yǔ)類似的情緒,所以霍華的英譯是與原文相似性的接受語(yǔ)語(yǔ)段,譯語(yǔ)接受者在勿需付出不必要的推理努力就可以從譯文推導(dǎo)出原文作者想要表達(dá)情緒的交際意圖,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。而英若誠(chéng)譯文中感嘆詞的缺失卻是一種遺憾,感嘆詞在譯語(yǔ)英語(yǔ)中也是一種普遍存在、經(jīng)常使用的詞類。英語(yǔ)接受者可以形成與源語(yǔ)讀者類似的語(yǔ)境假設(shè),最后獲得相似的語(yǔ)境效果。所以此時(shí)英若誠(chéng)的省略譯法實(shí)在不是理想的譯法。

      (三)英若誠(chéng)在翻譯時(shí)采取了釋義的策略,而霍華則將其譯為英語(yǔ)嘆詞

      例7原文:嗯,頂大頂大的工廠!那才救得了窮人。

      英譯:Exactly.A big…really big factory,That is the only way to help the poor.

      霍譯:Mmm!A huge,a really huge factory.That is only way we will save the poor.

      例8原文:啊!不去?

      英譯:what?Refuse?

      霍譯:Uh!Refuse?

      例9原文:?jiǎn)?,宋爺、吳爺,二位爺辦案哪?

      英譯:So!It is you two gentleman!On official business,are you?

      霍譯:Yo!Elder Song,Elder Wu.Making an arrest,are you,gentleman?

      上文提到過關(guān)聯(lián)翻譯理論的標(biāo)準(zhǔn)是效度和信度?!白非笞g文的效度和信度構(gòu)成衡量譯文質(zhì)量?jī)?yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)和主要參數(shù)?!盵13]。以上三例中,原文作者的交際意圖十分明顯,意在運(yùn)用這幾個(gè)感嘆詞表達(dá)發(fā)話人強(qiáng)烈情感。感嘆詞“嗯”、“啊”、“喲”傳達(dá)了發(fā)話人贊同,驚異、驚訝,英若誠(chéng)分別用副詞“exactly”、代詞“what”、以及副詞“so”來翻譯,傳達(dá)了原作者的意圖,保證了譯文的效度,但是譯文的信度卻略遜一籌?;羧A使用的與原文詞類相同的感嘆詞來翻譯,“Mmm”“Uh”“Yo”三個(gè)英語(yǔ)感嘆詞能使譯語(yǔ)接受者在不增加推理努力的情況下獲得相同的語(yǔ)境效果,盡可能的使原文向譯文趨同,兼顧了譯文的信度和效度。

      在以上三種類別中,英若誠(chéng)采用了直接譯為嘆詞、省略、釋義的方式,霍華則全部使用了感嘆詞。在能保證交際效度的前提下,使用英語(yǔ)的感嘆詞來傳達(dá)漢語(yǔ)嘆詞無(wú)疑是最佳的選擇。但是值得注意的是霍華在翻譯“唉”和“哎喲”時(shí),將所有的“唉”都譯為“Ai”,將“哎喲”都譯為“Aiyo”,這一做法值得商榷。如以下幾例:

      例10原文:唉,三爺,這年月誰(shuí)也舒服不了。

      英譯:You poor man?But none of us has it easy?

      霍譯:Ai!ThirdElder,nobodyhasitgoodthesedays.

      例11原文:唉!明師傅可老沒來啦

      英譯:Ah!Chef Ming,I haven’t seen you for ages.

      霍譯:Ai!ChefMing,youhaven’tbeenhereforages.

      例12原文:哎喲!四爺,可想死我嘍!

      英譯:Oh!My old friend!How I have missed you!

      霍譯:Aiyo!Fourth Elder!What are you up to these days?

      “唉”意義很多,表示悲傷、痛苦、無(wú)奈、遺憾、惋惜、感慨等,具體的含義需要通過“語(yǔ)境化”才能確定下來。例10中“唉”有悲傷、無(wú)奈之意,例11的“唉”表示遺憾、感慨,漢語(yǔ)的“哎喲”則表示驚訝。霍華直接將“唉”和“唉喲”音譯為“Ai”和“Aiyo”,這種翻譯方法似乎不妥。“Ai”和“Aiyo”這兩個(gè)音譯詞在英語(yǔ)中并不存在,譯語(yǔ)接受語(yǔ)讀到之后不解其意,無(wú)法根據(jù)其認(rèn)知語(yǔ)境來推導(dǎo)出原作者的交際意圖,這樣的翻譯在增加了譯語(yǔ)接受者推理努力的情況下,還無(wú)法讓譯文讀者獲得相應(yīng)的認(rèn)知效果,從而無(wú)法與原文達(dá)到關(guān)聯(lián)。英若誠(chéng)譯文在處理手段更加靈活,例10采取了釋義的方式,例11則轉(zhuǎn)化為學(xué)英語(yǔ)嘆詞“Ah”,例12則將“哎喲”譯為“oh”,三個(gè)譯例雖然在語(yǔ)言形式上進(jìn)行了改動(dòng),但重現(xiàn)了原作者的交際意圖,與原文取得相似的交際效果。

      (四)英若誠(chéng)和霍華都采用釋義的翻譯策略,沒用感嘆詞來翻譯

      例13原文:?jiǎn)?,還是黃鳥

      英譯:of course,it is an oriole.

      霍譯:of course,it is an oriole.

      例14原文:嗻,總管

      英譯:Thank you,Your Excellency.

      霍譯:Thank you,Your excellency.

      在第四種類別中,“嗻”是中國(guó)清代奴仆對(duì)主人所使用的應(yīng)答語(yǔ),表示“是、對(duì)”的意思。例14中的“嗻”在上下文語(yǔ)境中,除了表示應(yīng)答之外,還有表示感謝之意。原文接受者根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境和上下文可以理解體會(huì)原文的話語(yǔ)信息和交際效果。英若誠(chéng)和霍華都采取了釋義的翻譯策略,使譯文接受者能充分理解了原文作者想要表示應(yīng)答和感謝的意圖,在認(rèn)知語(yǔ)境中取得了相似的語(yǔ)境效果,譯文讀者可以獲得足夠的認(rèn)知了。

      (五)英若誠(chéng)采用嘆詞來翻譯,而霍則采用釋義的方式

      例13原文:一個(gè)男子漢干什么吃不了飯,偏干傷天害理的事!呸呸

      英譯:Couldn’t you make a decent living any other way?Do you have to follow your filthy trade?Pah!

      霍譯:What kind of a man would turn to your rotten,stinking business to fill his belly?Basbard!

      例13中的“呸”傳達(dá)了說話人強(qiáng)烈的不滿、鄙視。源語(yǔ)接受者通過這一嘆詞所感受到的強(qiáng)烈情感正是原文作者的交際意圖。譯者英若誠(chéng)也利用嘆詞“Pah”來翻譯,譯語(yǔ)接受者所用的推理努力和原文接受者的相似,譯文和原文所取得語(yǔ)境效果也相似,從而原文和譯文最大程度地契合,保證譯文的效度和信度。霍華在翻譯時(shí)沒有沿襲其一貫的處理風(fēng)格,將嘆詞釋義為名詞“basbard”,譯語(yǔ)接受者倒是也能體會(huì)到原文作者表達(dá)輕蔑、鄙視的交際意圖,只是原文的語(yǔ)言特征(linguistic properties)卻不免丟失,信度欠佳。

      五、結(jié)語(yǔ)

      話劇《茶館》是老舍在1956年完成的作品,是老舍在語(yǔ)言藝術(shù)上成就最高的作品之一?!恫桊^》只所以成功,固然因?yàn)樵搫∮杀姸嗑手?,但感嘆詞的運(yùn)用也是功不可沒。對(duì)比分析兩個(gè)譯者的翻譯,我們可以發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯者采取了基本相似的翻譯策略。運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯理論來闡釋分析兩個(gè)譯本,我們不難看出:在能保證交際效度的前提下,使用英語(yǔ)的感嘆詞來傳達(dá)漢語(yǔ)嘆詞無(wú)疑是最佳的選擇,既能取得與原文相似的語(yǔ)境效果,又能保證譯文的信度,也就保證了讀者或觀眾對(duì)劇情的理解和欣賞。

      參考文獻(xiàn):

      [1]成偉鈞,唐仲揚(yáng).修辭通鑒[M].北京:中國(guó)青年出版社,1991: 76-77.

      [2]楊迎平.《茶館》:“馳騁古今,綜合中外”的戲劇藝術(shù):紀(jì)念老舍誕辰110周年[J].文藝?yán)碚撗芯浚?010(3):56-58.

      [3]Dan Sperber,Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:45-46.

      [4]Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:35-36.

      [5]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(3): 276-293.

      [6]張宜生.現(xiàn)代漢語(yǔ)虛詞[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2002:112-113.

      [7]陳光磊.漢語(yǔ)詞法論[M].上海:學(xué)林出版社,2001:123.

      [8]王力.中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)出版社,1985:67-68.

      [9]王逢鑫.論感嘆詞:英漢感嘆詞語(yǔ)義比較[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)???,1999(3):34-36.

      [10]劉丹青.嘆詞的本質(zhì):代句詞[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2011(2): 147-156.

      [11]李從禾.感嘆詞的認(rèn)知理?yè)?jù)和語(yǔ)用功能探究[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2007(3):118-122.

      [12]克瑩,李穎.老舍的話劇藝術(shù)[M].北京:文化藝術(shù)出版社, 1982:98-99.

      [13]黃海軍,馬克云.關(guān)聯(lián)翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)及局限性[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3):89-91.

      (責(zé)任編輯:劉朝霞)

      中圖分類號(hào):H315.9

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1674-2109(2015)010-0042-05

      收稿日期:2015-03-31

      基金項(xiàng)目:湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(13q108);湖北師范學(xué)院優(yōu)秀創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目(T201515)。

      作者簡(jiǎn)介:張小勝(1981-),女,漢族,講師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      Parallel Corpus-based Study on the Translation of Interjections in Teahouse——from the Perspective of Relevance Theory

      ZHANG Xiaosheng

      (School of Foreign Languages,Hubei Normal University,Huangshi,Hubei 435002)

      Abstract:This thesis attempts to investigate different translation strategies adopted by two translators in the process of translating Chinese interjections.It makes detailed analysis of their distinct rendering from the perspective of Relevance Translation Theory.The study shows the great interpretative ability of Relevance Theory.It is concluded that the Relevance Theory provides significant guidance for translating practice and translation criticism.

      Key words:Teahouse;relevance theory;interjections

      猜你喜歡
      關(guān)聯(lián)理論茶館
      《西游記》中幽默語(yǔ)言的英譯研究
      新高考改革下如何提高學(xué)生的閱讀理解能力
      運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      基于語(yǔ)用學(xué)的虛擬語(yǔ)氣研究
      關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力發(fā)展研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
      望谟县| 土默特左旗| 平山县| 莒南县| 虞城县| 通河县| 西乌珠穆沁旗| 平度市| 岢岚县| 雷波县| 会宁县| 宁国市| 河间市| 会宁县| 定州市| 榆林市| 富锦市| 盐亭县| 铁岭市| 台南县| 望江县| 洛南县| 汤阴县| 云霄县| 靖远县| 资讯 | 雷州市| 莎车县| 保德县| 长汀县| 新巴尔虎右旗| 枣庄市| 轮台县| 密云县| 偏关县| 龙里县| 泸定县| 巨野县| 普宁市| 武陟县| 舟曲县|