王閩汕
從美學(xué)角度看《詩(shī)經(jīng)》中疊詞的翻譯
王閩汕
(莆田學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 莆田 351100)
摘要:《詩(shī)經(jīng)》中運(yùn)用了大量的疊詞,增添了詩(shī)歌的音韻美和意境美,極大增強(qiáng)了其藝術(shù)表現(xiàn)力,同時(shí)也給翻譯工作帶來(lái)很大的困難。在翻譯《詩(shī)經(jīng)》中的疊詞時(shí),不僅要體現(xiàn)疊詞的音、形、意,還要體現(xiàn)其在原詩(shī)中的作用及所蘊(yùn)含的情感內(nèi)涵,以保留原詩(shī)的風(fēng)采和神韻。文章結(jié)合翻譯美學(xué)理論,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》譯作進(jìn)行解讀分析。從而得出,在處理疊詞翻譯時(shí),應(yīng)在求真的基礎(chǔ)上求美,除了直譯外,還應(yīng)采用意譯或直譯意譯結(jié)合,達(dá)成《詩(shī)經(jīng)》對(duì)審美的追求。
關(guān)鍵詞:疊詞翻譯;翻譯美學(xué);直譯;意譯
《詩(shī)經(jīng)》語(yǔ)言具有音樂(lè)美[1],而構(gòu)成《詩(shī)經(jīng)》韻律基本單位的是節(jié)奏感強(qiáng)烈的四言句,疊詞則是《詩(shī)經(jīng)》中常見(jiàn)的一種表現(xiàn)手法。疊詞,又稱(chēng)疊字、重言,在《詩(shī)經(jīng)》中的作用主要有兩種,一種是摹聲,另一種是擬寫(xiě)事物的態(tài)貌。《文心雕龍》的第四十六篇《物色》里,劉勰就列舉了 《詩(shī)經(jīng)》中廣泛運(yùn)用的寫(xiě)景狀物的疊詞:“灼灼狀桃花之鮮,依依盡楊柳之貌,杲杲為出日之容,瀌瀌擬雨雪之狀,喈喈逐黃鳥(niǎo)之聲,喓?jiǎn)簩W(xué)草蟲(chóng)之韻。”[2]《詩(shī)經(jīng)》一直被視為中國(guó)文學(xué)的源頭,其翻譯亦由來(lái)已久,其中的疊詞,集聲韻、形式和意境上的美感于一身,是組成《詩(shī)經(jīng)》風(fēng)格的重要部分,在翻譯《詩(shī)經(jīng)》的過(guò)程中疊詞的展現(xiàn)自然也關(guān)乎《詩(shī)經(jīng)》風(fēng)格和神韻。
疊詞來(lái)源于生活,雖則簡(jiǎn)單,但卻凝聚了音韻、形式和意境的美,運(yùn)用到詩(shī)歌中,不僅使詩(shī)歌讀起來(lái)朗朗上口,還能使讀者見(jiàn)字而聞聲、睹物、思景,帶來(lái)聽(tīng)覺(jué)上和視覺(jué)上的美感,從而獲得心靈上對(duì)美的感受。例如:《詩(shī)經(jīng)·周南·螽斯》[3],詩(shī)中以 “詵詵”、“薨薨”、“揖揖”三個(gè)疊詞表現(xiàn)螽斯的“群聚之聲狀”,而以“振振”、“繩繩”、“蟄蟄”來(lái)表示子孫的“繁盛景況”。表面上是以螽斯喻統(tǒng)治者,祝其子孫眾多,然螽斯乃害蟲(chóng)也,以害蟲(chóng)喻統(tǒng)治者,實(shí)則暗含諷刺之意。連用六個(gè)表示“眾多”的疊詞更強(qiáng)化了勞動(dòng)人民對(duì)剝削者憎恨的情感。
又如《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨》)[3],詩(shī)中鋪排出“凄凄、喈喈、瀟瀟、膠膠”四個(gè)疊詞,通過(guò)描寫(xiě)風(fēng)雨的寒意清冽,映照出一位思念久別丈夫的女子的身心狀態(tài),疊詞的音韻激活最真實(shí)的觸覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)感受,襯托出女子盼歸人的郁結(jié)和熱望,而不知趣的雞鳴聲時(shí)不時(shí)地響起,更增添了幾分所盼之人未歸時(shí)的孤單落寞。
可見(jiàn),疊詞具有形美、音美、意美的特點(diǎn),使詩(shī)歌的形象性、音樂(lè)性和語(yǔ)意性得到更加完美的展示。然而正是因?yàn)榀B詞包含了多種漢文化中的美感,在翻譯過(guò)程中對(duì)疊詞的音、形、義的保留就顯得更加困難,常常會(huì)出現(xiàn)對(duì)疊詞翻譯的遮蔽現(xiàn)象,無(wú)法兼顧原語(yǔ)中美感的傳遞,使讀者難以體會(huì)《詩(shī)經(jīng)》的風(fēng)采和神韻。
中國(guó)古典詩(shī)歌意蘊(yùn)深廣,用詞高雅,善引典故,格律嚴(yán)謹(jǐn)且詩(shī)風(fēng)獨(dú)特,可謂文學(xué)翻譯中的一大難點(diǎn)。一直以來(lái),嘗試翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的中外譯者不在少數(shù),其中不乏見(jiàn)解獨(dú)到之人。James Legge主張“本人翻譯之目的素為忠于原作”[1],因此他在翻譯詩(shī)歌時(shí)十分重視韻律美,他所翻譯的《詩(shī)經(jīng)》就是韻體。許鈞教授在《翻譯論》中提出了文學(xué)翻譯的思維、語(yǔ)義和審美三個(gè)層次。一首好的譯詩(shī),應(yīng)該是上述三個(gè)層次達(dá)到了整體上的和諧統(tǒng)一。翻譯求真而詩(shī)歌求美,所以詩(shī)歌的翻譯是在求真的基礎(chǔ)上更進(jìn)一步追求審美,這就是最高標(biāo)準(zhǔn)。[4]此外,有著豐富的翻譯實(shí)踐的許淵沖教授結(jié)合了魯迅的觀點(diǎn),形成了“三美論”——即意美、音美、形美。他提出,詩(shī)歌翻譯要?jiǎng)?chuàng)造出原詩(shī)的意境,意美以感心;音美以感耳,有著悅耳的韻律,包括疊詞的音韻等等;而形美以感目,則是指盡可能保持原詩(shī)的形式,如長(zhǎng)短、對(duì)仗等。[5]
可見(jiàn),詩(shī)歌翻譯美學(xué)旨在求真善美,即翻譯的真實(shí)性、正確性和藝術(shù)性。特別在翻譯《詩(shī)經(jīng)》中的疊詞時(shí),譯者首先應(yīng)發(fā)揮譯語(yǔ)的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),直譯疊詞。
疊詞譯疊詞,可以保留原詩(shī)的風(fēng)格,再現(xiàn)其藝術(shù)風(fēng)貌。但直譯的情形并不多見(jiàn),在直譯無(wú)法表現(xiàn)原詩(shī)意義、意境時(shí),應(yīng)采用意譯或者直譯和意譯的結(jié)合,力求保留再現(xiàn)原詩(shī)的音美、形美和意美。
下面以?xún)墒住对?shī)經(jīng)》譯作為例分析疊詞的翻譯。
1、首先來(lái)看《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》中“總角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!”[3]的三個(gè)譯本。
(1)
In the pleasant time of my girlhood,
with my hair simply gathered in a knot,
Harmoniously we talked and laughed.
Clearly were we sworn to good faith,
AndIdidnotthinktheengagementwouldbebroken.
That it would be broken I did not think,
And now it must be all over!(James Legge譯)[6]
(2)
The happy days are past,
But in memory always last.
I still recall his vow,
Which he abandons now.
This happened long ago,
Why should it cause me woe!(汪榕培譯)[7]
When we were girl and boy,
We'd talk and laugh with joy.
He pledged to me his troth
Could he forget his oath?
He's forgot what he swore.
Should I say any more?(許淵沖譯)[8]
《衛(wèi)風(fēng)·氓》講述了一對(duì)青年男女的悲情故事,從青梅竹馬、兩小無(wú)猜,到結(jié)婚,再到男子變心而拋棄了女子。本節(jié)主要是寫(xiě)女主人公的復(fù)雜而又矛盾的心情,思緒不斷游離在現(xiàn)實(shí)和往事之間,追憶美好往昔的同時(shí)又飽含著對(duì)寡情薄意郎的怨恨。其中“晏晏”、“旦旦”兩個(gè)疊詞精確地刻畫(huà)出了彼此之間親昵說(shuō)笑、信誓猶在耳畔的美好回憶,更加反襯出了現(xiàn)實(shí)的凄涼處境和自怨自艾的心境。
和方差(SSE)為4.303,確定系數(shù)(R-square)為0.957 5,調(diào)整后確定系數(shù)(Adjusted R-square)為0.952 2,均方根(RMSE)為0.423 4。
再看以上的三種譯文,譯文(1)采用了散體,沒(méi)有用韻,并且將原詩(shī)的六句譯成了七句,在形式上與原詩(shī)偏離較大。而且譯文(1)在對(duì)原詩(shī)的意義把握上不夠準(zhǔn)確,就比如說(shuō),“總角”意思是男女未成年時(shí)結(jié)發(fā)成兩角,此處指童年時(shí)期,而譯文(1)中用了“girlhood”和“hair gathered in a knot”兩處來(lái)說(shuō)明,不免重復(fù)啰嗦;而且“總角之宴”說(shuō)的是男女主人公兩人皆為兒童之時(shí),譯文(1)中也只點(diǎn)出女子一方而已。譯文(2)、(3)皆以韻律詩(shī)作了翻譯,句數(shù)也與原詩(shī)對(duì)應(yīng),不同之處是譯文(2)全節(jié)采用了意譯,而譯文(3)則采用了直譯為主。如此譯文(2)雖然在意境美上做得更好,但在真實(shí)度上卻偏離過(guò)多,倒是譯文(3)求真又不失意美,將“晏晏”和“旦旦”所描繪的場(chǎng)景無(wú)余地展現(xiàn)出來(lái)。
綜合以上,譯文(3)在意美、音美、形美的傳達(dá)上皆為最佳之選,求真亦求美,而譯文(1)、(2)無(wú)論做沒(méi)做到意美,皆失在真實(shí)地傳達(dá)原詩(shī)意義上。
2、再看《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》中“昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!”[3]一節(jié)的兩個(gè)譯本。
(1)
Willows were green when we set out,
it’s blowin’an’snowin’as we go
down this road,muddy and slow,
hungry and thirsty and blue a doubt
no one feels half of what we know.(龐德譯)[1]
(2)
When I left here,
Willows shed tear.
I come back now,
Snow bends the bough.
Long,long the way;
Hard,hard the day.
Hunger and thirst
Press me the worst.
My grief o’erflows.
Who knows?Who knows?(許淵沖譯)[8]
這是這首詩(shī)的末節(jié),描寫(xiě)遠(yuǎn)征戰(zhàn)士久役歸途中,風(fēng)雨交加,道途險(xiǎn)阻,行囊匱乏,又饑又渴的狀況,而就在此時(shí),戰(zhàn)士回想起出征前家鄉(xiāng)的美好景象,追昔撫今,痛定思痛,不禁滿(mǎn)心悲苦。前兩句中兩個(gè)疊詞的用詞溫和,展現(xiàn)的景象優(yōu)美,然而以樂(lè)景寫(xiě)哀,更增添哀情;而后兩句語(yǔ)調(diào)低沉,低回往復(fù),又以疊詞加重氛圍,是讀者深刻感受戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷以及戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)個(gè)人對(duì)社會(huì)的殘害。因此,譯文應(yīng)當(dāng)再現(xiàn)原詩(shī)中韻律和意境的結(jié)合。
反觀以上兩種譯文,皆采用了韻體詩(shī)翻譯原詩(shī),所不同的是譯本(1)采用了abbab的韻式,然而與原詩(shī)四字句一唱三嘆的格調(diào)相差甚遠(yuǎn),而且譯本(1)將原詩(shī)的八行變成了五行,這并不是上選。譯本(2)雖然以十句譯原詩(shī)的八句,但每句采用四個(gè)詞,對(duì)應(yīng)原詩(shī)的四言句,而且每?jī)删渚湮矇和粋€(gè)韻,有回環(huán)往復(fù)的效果,其中五六兩句對(duì)應(yīng)原詩(shī)的第五句,采用了對(duì)仗的句式,并使用了兩對(duì)疊詞,增強(qiáng)了感情,是對(duì)原詩(shī)成功地再創(chuàng)造。
可見(jiàn),譯本(1)雖采用了韻體,但缺乏形美、意美;而譯本(2)不但傳達(dá)出音美、形美,而且在意美的表現(xiàn)上,通過(guò)再現(xiàn)疊詞而深刻立意,保留了原詩(shī)的風(fēng)貌和意境。
綜上所述,正因?yàn)榀B詞之美及翻譯之難,在《詩(shī)經(jīng)》翻譯領(lǐng)域,時(shí)至今日未有一個(gè)放之四海而皆準(zhǔn)的規(guī)則。尤其在選詞、節(jié)奏感、整體布局上要達(dá)到完美的和諧統(tǒng)一還有相當(dāng)?shù)牟罹?。筆者以為,在作《詩(shī)經(jīng)》疊詞的翻譯時(shí),不應(yīng)單純地采用直譯法,要在準(zhǔn)確把握原詩(shī)基調(diào)、意義以及相關(guān)背景后,更多地從美學(xué)角度出發(fā),將多種譯法糅合在一起,從整體上表現(xiàn)原詩(shī)的音美、形美和意美,如此方能不失《詩(shī)經(jīng)》之神韻,使讀者知之、賞之、樂(lè)之。
參考文獻(xiàn):
[1]汪榕培,王宏.中國(guó)典籍英譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2009:97-98,91,103.
[2]劉勰.文心雕龍[M].孔祥麗,李金秋,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004:319.
[3] 袁愈荌.詩(shī)經(jīng)詮譯[M].唐莫堯,注釋.貴州:貴州出版集團(tuán),貴州人民出版社,2008:9,116,81,219.
[4]許鈞.文學(xué)翻譯批評(píng)研究[M].南京:譯林出版社,2003:37-38. [5]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:85-99.
[6]JamesLegee.TheShiKing[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingAnd Research Press,2011:141.
[7]汪榕培,任秀樺.詩(shī)經(jīng)(中英文版)[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1995:245.
[8]許淵沖.詩(shī)經(jīng)[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán),中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009:61,184.
(責(zé)任編輯:林建峰)
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1674-2109(2015)010-0039-03
收稿日期:2015-05-28
作者簡(jiǎn)介:王閩汕(1967-),女,漢族,副教授,主要研究方向:文學(xué)翻譯與評(píng)論。
Translation on Reiterative Locutions in The Book of Songs from Beauty Principles
WANG Minshan
(School of Foreign Languages,Putian College,Putian,Fujian 351100)
Abstract:The Book of Songs is characteristic of reiterative locutions,which brings more beauty to rhythm and poetic mood to add to the artistic expressiveness of poems,as well as more difficulty in translation.The translation of reiterative locutions in The Book of Songs should not only reflect the sound,the form and the meaning of words,but also embody their function and emotion in order to preserve the style and verve of original poem.On account of the detailed analysis on the renditions of some poems in The Book of Songs,a conclusion can be drawn that besides literal translation,free translation and the combination of both the two should be used in the translation of reiterative locutions so as to seek for the beauty on the basis of faithfulness.
Key words:translation of reiterative locution;beauty principle;literal translation;free translation