李貴垓
從中西文化角度淺析中西語言差異
李貴垓
人類文化的發(fā)展離不開語言,不同的文化底蘊(yùn)孕育了不同特征的語言,文化的發(fā)展會(huì)在一定程度上促進(jìn)語言的發(fā)展,語言的發(fā)展同時(shí)也會(huì)影響文化的發(fā)展。語言不能脫離文化而獨(dú)立存在,因此,必須從文化差異這個(gè)角度出發(fā)來了解語言。中西語言隸屬兩種不同的語系,在形式和結(jié)構(gòu)上具有很大的差異。本文從中西文化角度出發(fā),分析了中西語言存在的差異。
文化;語言差異;習(xí)俗
語言是人們?nèi)粘=浑H的重要工具,受文化環(huán)境的熏陶和影響,能充分體現(xiàn)出不同民族、國家的文化特征。語言是在悠久的歷史生活中代代相傳不斷總結(jié)出來的,因此,它還是國家、民族歷史文化的沉淀。掌握一門語言,不僅僅意味著能完成基本交流,理解字面上的含義,還應(yīng)該能夠理解語言所隱含的意義,能理解他們的諺語,理解他們的生活等等。[1]也就是說,要掌握語言,必須了解語言背后的文化底蘊(yùn)。漢語和英語,作為當(dāng)今世界的兩大語種,分屬于兩種不同的語言體系,二者不僅僅是在表現(xiàn)形式上截然不同,文化背景、歷史也迥然不同。因此,要了解中西語言的差異,必須要先了解中西文化的差異。
隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)一體化在改變各國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的同時(shí)還帶來了外來文化。外來文化的引入,一定程度上促進(jìn)了本土文化與外來文化的交流,但是,由于中西方生活方式本質(zhì)上的迥異差距,使二者之間仍然存在很大的差異。在中國,每個(gè)人的行為都必須注意社會(huì)道德的約束,而西方社會(huì)則崇尚個(gè)人自由主義,強(qiáng)調(diào)每個(gè)人自我追求幸福的權(quán)利,比較開放;中國人的價(jià)值取向具有明顯的內(nèi)向特征,探索的是人們心靈世界的平衡,注重性格和道德的修養(yǎng),而西方生活方式中的價(jià)值取向則是明顯的外向特征,傾向于探索自然界規(guī)律,注重實(shí)用性。[2]
西方人的生活,勇于冒險(xiǎn),樂于冒險(xiǎn),在冒險(xiǎn)中享受生活的樂趣,這種生活方式使他們的文化具有一種冒險(xiǎn)的品格;而千年傳承積累下來的中國文化更傾向于珍視生命、重視后代,生活的意義主要體現(xiàn)在物質(zhì)上的實(shí)現(xiàn)以及家庭和諧等方面。
在語言差異上,首先語言結(jié)構(gòu)具有差異,如在表述時(shí)間時(shí),中國人習(xí)慣先描述整體,然后再描述部分,而英語中則習(xí)慣先描述部分,再描述整體。生活方式中價(jià)值取向不同,語言表述方式所體現(xiàn)出來的語境也是不同的。中國語言表達(dá)更注重溫和、委婉的表述,對(duì)語言的修辭處理上,十分注意所用詞匯的對(duì)稱性,是否對(duì)偶,尤其是在公開場(chǎng)合的說辭,需要注意所用的語句具有抑揚(yáng)起伏的聲調(diào)。也就是說,漢語是一種含蓄,優(yōu)美動(dòng)聽而簡(jiǎn)練的語言,更注重情感的表達(dá),擅長比喻,隱喻等修辭。由于西方生活更注重探索自然規(guī)律,看重邏輯上的嚴(yán)謹(jǐn)性,因此,西方語言更多的是具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬓?、針?duì)對(duì)象的認(rèn)識(shí)性和描述性的詞匯。
習(xí)慣風(fēng)俗是悠久歷史文化的沉淀,是文化的固有特色,也是最難以融入理解的部分[3]。了解習(xí)慣風(fēng)俗的差異,可以從以下四個(gè)方面進(jìn)行分析。
1.問候的習(xí)俗。建立社會(huì)關(guān)系最基本的方式是相互間的問候,中西文化迥然不同的歷史沉淀,必然產(chǎn)生不同的問候習(xí)俗。例如,在中國,人們經(jīng)常使用的問候語為“你吃了嗎?”這種問候語常使外國人感到困惑,因?yàn)槿绻麑⑦@句問候語置于他們的文化背景下,則相當(dāng)于向談話的對(duì)方發(fā)出約會(huì)的邀請(qǐng)。西方人的問候語更多的是談?wù)撎鞖?,如他們說“Fine day,isn't it?”的時(shí)候,他們僅僅是在問候?qū)Ψ?,并不是真正的要討論天氣情況到底如何。由此可見,文化差異會(huì)導(dǎo)致完全不同的問候習(xí)俗。
2.拜訪的習(xí)俗。身處社會(huì),人們之間不可避免的需要互相拜訪,進(jìn)行事務(wù)上和生活上的交流。在西方,如果人們要拜訪,首先應(yīng)該打電話到主人家,與主人預(yù)約時(shí)間,充分給予主人私人空間。而在中國,人們通常是直接上門拜訪,中國人認(rèn)為西方人這種預(yù)約方式顯得人情世故比較冷淡,不夠真誠。而西方人則認(rèn)為中國人這種直接串門方式無法有效利用時(shí)間。
拜訪時(shí),中國人通常會(huì)說“我來看你啊”,我們會(huì)認(rèn)為這樣的表述是很正常的,而在拜訪西方人時(shí),如果直接說“I am coming to see you.”則會(huì)給西方人帶來不舒服的感覺,因?yàn)樵谖鞣饺丝磥?,這種說法是在下命令,它向主人表述的是一種You must stay at home的命令。由于西方人提倡時(shí)間就是金錢,他們會(huì)充分利用時(shí)間,按計(jì)劃做事,因此,如果要拜訪他們,一定要說清楚來訪時(shí)間,方便他們做好安排。因此,學(xué)習(xí)語言的時(shí)候,要仔細(xì)了解這些習(xí)俗,了解這些文化差異,避免犯“文化錯(cuò)誤”。
3.稱贊的習(xí)俗。不管文化的背景有多么大的差異,人們都是喜歡被稱贊的。因此,稱贊也是民族文化的一大特色。不同的文化底蘊(yùn)孕育的稱贊習(xí)俗也是不同的。在中國,提倡待人處事應(yīng)該謙虛謹(jǐn)慎,凡是有人說出恭維夸獎(jiǎng)的話,當(dāng)事人應(yīng)該馬上推辭,表現(xiàn)出自己的謙虛美德,這已經(jīng)形成了一種習(xí)俗。而在西方,他們講究的是實(shí)事求是,他們從來都不會(huì)做出過分謙虛的舉動(dòng)。因此,對(duì)于一般性恭維的話語,他們會(huì)表示出自己的謝意,言語中透露的往往是一種自信的態(tài)度。例如,在中國,有人夸獎(jiǎng)?wù)f“你真漂亮!”,一般合理的回答應(yīng)該是“哪里哪里”。而在西方,他們會(huì)直接大方接受,并很干脆直接的回答“Thank you”??梢?,稱贊習(xí)俗的差異對(duì)語言表述具有很大的影響,充分了解中西文化的價(jià)值觀,有利于更深刻理解中西文化在稱贊習(xí)俗上的差異。
4.考慮問題的主體。在中國,談話的主體更傾向于對(duì)方,充分考慮對(duì)方的情感,認(rèn)為以對(duì)方為中心才是一種禮貌的表現(xiàn)。比如,在購物時(shí),服務(wù)員會(huì)說“您想買什么?”而在西方,他們更注重自身的個(gè)人作用,更傾向于從自身出發(fā)進(jìn)行交談,因此,購物時(shí),服務(wù)員一般會(huì)說“Can I help you?”。這種差異在平時(shí)交際中會(huì)經(jīng)常遇到。
語言承載著文化,能夠反映出文化的內(nèi)涵和底蘊(yùn),折射出民族的文化特征。而詞匯又是語言的基本元素,所以,中西文化的差異,還表現(xiàn)在詞匯的差異上。由于世界觀、宗教信仰等文化的差異,即使詞匯表面上表述的是同一個(gè)概念,但實(shí)際表達(dá)的意義也會(huì)迥然不同。
首先,從動(dòng)物類詞匯上來看,有些表述,雖然字面上指的是同一種動(dòng)物,但是,其代表的含義是完全不同的。比如,中文中“龍”是權(quán)威的象征,是一種贊美。而在英語中,dragon雖然也是指龍,但是它代表的是一種危害社會(huì),殘忍的生物。[4]這種寓意上的差異直接會(huì)影響語言的學(xué)習(xí)。很多時(shí)候,只有對(duì)動(dòng)物詞匯所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵有了充分的了解,才能明白許多的諺語,如英文中,“as busy as a bee”(像蜜蜂一樣忙忙碌碌),就是稱贊一個(gè)人很勤勞。
其次,從植物類詞匯上來看,有一些詞匯,如“玫瑰”,在中英文中,都代表著美好,象征著浪漫的愛情。但是,也有一些詞匯,由于其文化背景的差異,代表的意義卻是完全不同的。例如,“荷花”在中文中,從古到今,就一直是圣潔和清廉的象征,而英文中,“l(fā)otus(荷花)”的文化意義來源于希臘神話與荷馬史詩,它代表的是忘憂果,完全不同于中文的寓意。
最后,顏色、數(shù)字等詞匯的文化意蘊(yùn)也具有迥異的差別。很典型的一個(gè)例子,“紅色”在中國代表著吉祥、喜慶,是一個(gè)十分吉利的形容詞,它描述的對(duì)象通常都是熱烈而奔放的。而在西方,“紅色(red)”則是一個(gè)帶有強(qiáng)烈貶義色彩的詞,它代表著流血。因此,常被他們認(rèn)為是危險(xiǎn)和恐怖的象征色。再比如,在中國,數(shù)字“四”和“死”有諧音,因此,常常被人們認(rèn)為是不吉利的,生活中很多人避諱這個(gè)數(shù)字。而西方人則不同,他們避諱的是“十三”,這個(gè)忌諱來自于《圣經(jīng)》。
從上述分析可知,要理解不同語言詞匯上的差異,需要充分了解不同國家的文化內(nèi)涵,只有這樣才能真正掌握語言,熟悉詞匯,從而提高交流能力[5]。
總之,語言與文化相輔相成、相互影響、相互促進(jìn)。離開了文化談?wù)Z言是沒有意義的,同樣,離開了語言,文化也是難以支撐的。對(duì)中西語言差異的研究,應(yīng)該從文化差異角度考慮來研究語言差異,充分掌握語言與文化的聯(lián)系,在充分研究中西文化差異的同時(shí),注重汲取其中的營養(yǎng),促進(jìn)中西文化的交流
[1]許果,梅林.文化差異與跨文化交際能力的培養(yǎng).重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版第8卷)[J].2002(6).
[2]顧江禾.東西方文化對(duì)比小議.太原重型機(jī)械學(xué)院學(xué)報(bào)[J].(第22卷).2001(4).
[3]吳鋒針.中西習(xí)俗文化“沖突”.綏化師專學(xué)報(bào)[J].2003(1).
[4]華厚坤.試論跨文化語境下的大學(xué)英語教學(xué).黑龍江高教研究[J].2003(6).
[5]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
責(zé)任編輯:蘇航
H0-05
A
1671-6531(2015)15-0052-02
李貴垓/信陽農(nóng)林學(xué)院外語系在讀碩士(河南信陽464000)。