蔣驍華
澳門理工學(xué)院
《紅高粱家族》葛浩文英譯特點(diǎn)研究
蔣驍華
澳門理工學(xué)院
葛浩文英譯《紅高粱家族》的策略是“以讀者為中心”,最大特點(diǎn)是刪節(jié)(包括刪除與節(jié)譯)和改寫。本文主要從意識(shí)形態(tài)、過分煽情、文化背景、故事節(jié)奏等方面探討葛譯《紅高粱家族》的刪節(jié),并從詞匯、句法、語(yǔ)段、篇章等層面系統(tǒng)探究其改寫。
《紅高粱家族》英譯,葛浩文,刪節(jié),改寫
莫言作品的成功英譯為其贏得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)發(fā)揮了很大作用。其作品的主要英譯者是美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)。他目前是英文世界地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家,已將莫言的十多部作品譯介給英語(yǔ)讀者,如《紅高粱家族》(RedSorghum)、《生死疲勞》(LifeandDeathAreWearingMeOut)、《酒國(guó)》(TheRepublicofWine)、《豐乳肥臀》(BigBreastsandWideHips)、《天堂蒜苔之歌》(TheGarlicBallads)、《師傅越來越幽默》(Shifu,You’llDoAnythingforaLaugh)、《變》(Change)、《四十一炮》(Pow!)等。葛浩文英譯莫言作品的最大特點(diǎn)是刪節(jié)和改寫。為什么要?jiǎng)h節(jié)和改寫?原因很多,如原文有“各種錯(cuò)誤”,“美國(guó)人不大讀翻譯作品,讀中國(guó)小說的就更少了;中國(guó)作品散落到世界文學(xué)的海洋中,不可避免成為‘邊緣’、‘小眾’一類”等(賦格、張健,2008);作者莫言的首肯,出版商的要求等(Goldblatt,2006:v-vi)。綜合分析,主要原因有:一是將處于“邊緣”、“小眾”位置的中國(guó)文學(xué)推向處于“中心”的英語(yǔ)世界需要跨越中英語(yǔ)讀者之間存在的文化(包括意識(shí)形態(tài))、歷史、審美、閱讀習(xí)慣等的差異;二是出版商和譯者要贏得讀者,贏得市場(chǎng)。葛浩文說,他選譯作品時(shí)主要考慮兩個(gè)因素,一是“我喜歡且適合我譯”,二是“有沒有市場(chǎng)和讀者”(羅嶼,2008;孟祥春,2014)?!霸诿绹?guó),如果一部書在三個(gè)星期內(nèi)賣不完,就要下架退給出版社,或折價(jià)處理。商業(yè)經(jīng)濟(jì)的運(yùn)作模式無疑會(huì)影響到出版社和讀者”(呂宏敏,2011:235)。
進(jìn)一步思考,我們發(fā)現(xiàn)上述兩個(gè)原因背后的深層原因是一致的,即讀者是中心,讀者是上帝。為了贏得讀者,葛浩文極大地發(fā)揮了譯者主體性。
RedSorghum是葛浩文英譯的第一部莫言作品,這部作品的英譯使葛浩文邁上了事業(yè)的高峰,也使莫言在西方贏得了知名度。葛譯莫言小說中,刪節(jié)和改寫較有代表性的有《紅高粱家族》、《豐乳肥臀》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲勞》(Goldblatt,2004:25-26)。筆者在對(duì)比分析后發(fā)現(xiàn),《紅高粱家族》的刪節(jié)和改寫最為明顯,最能代表葛譯的特點(diǎn)??偟膩碚f,葛譯《紅高粱家族》以讀者為中心,十分注重譯文的可讀性,即注重譯文的簡(jiǎn)潔明快,情節(jié)緊湊,對(duì)有礙可讀性的部分進(jìn)行刪節(jié)和改寫;同時(shí)為增加閱讀趣味,葛譯對(duì)有東方情調(diào)的詞句盡量保留。下面進(jìn)行探討。
2.1 刪節(jié)
筆者將葛譯“刪節(jié)”細(xì)分為“刪除”和“節(jié)譯”兩部分。在葛譯《紅高粱家族》中,凡可能有礙英語(yǔ)讀者閱讀的東西,均做了“刪除”或“節(jié)譯”處理。
2.1.1 刪除
葛譯《紅高粱家族》刪除原文的地方很多,概括起來,這些刪除主要跟意識(shí)形態(tài)、太過煽情、文化背景、故事節(jié)奏有關(guān)。
2.1.1.1 意識(shí)形態(tài)
為避免意識(shí)形態(tài)差異帶來的理解麻煩,譯者將這方面的內(nèi)容悉數(shù)刪除,如:
原文:江隊(duì)長(zhǎng)被罵得狼狽不堪,但他還是振振有詞地說:“余司令,你不要辜負(fù)我黨對(duì)你的殷切期望,也不要瞧不起八路軍的力量。 濱海區(qū)一直是國(guó)民黨的統(tǒng)治區(qū),我黨剛剛開辟工作,人民群眾對(duì)我黨還認(rèn)識(shí)不清,但這種局面不會(huì)太久的,我們的領(lǐng)袖毛澤東早就為我們指明了方向,余司令,我作為朋友勸你一言,中國(guó)的未來是共產(chǎn)黨的。 我們八路軍最講義氣,決不會(huì)坑人。 您的部隊(duì)與冷支隊(duì)打伏擊的事,我黨全部了解。 我們認(rèn)為冷支隊(duì)是不道德的,戰(zhàn)利品的分配是不公道的。我們八路軍從來不干坑害朋友的事情。當(dāng)然,目前我們的裝備不行,但我們的力量一定會(huì)在斗爭(zhēng)中強(qiáng)大起來的。我們是真心實(shí)意的為人民大眾干事情的,是真打鬼子的。 余司令,你也看到了,我們昨天,靠著這幾支破槍,在青紗帳里,與敵人周旋了一天,我們犧牲了六名同志。 而那些在墨水河戰(zhàn)斗中得到大批槍支彈藥的人,卻在一邊坐山觀虎斗,對(duì)于數(shù)百鄉(xiāng)親的慘遭屠殺,他們是有大罪的。 兩相對(duì)照,余司令,您還不明白嗎?”
爺爺說:“你打開天窗說亮話,要我干什么?”
江隊(duì)長(zhǎng)說:“我們希望余司令加入八路軍,在共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,英勇抗戰(zhàn)。”
爺爺冷笑一聲,說:“讓我受你們領(lǐng)導(dǎo)?”
江隊(duì)長(zhǎng)說:“您可以參加我們膠高大隊(duì)的領(lǐng)導(dǎo)工作?!?/p>
“讓我當(dāng)什么官?”
“副大隊(duì)長(zhǎng)!”
“我受你的領(lǐng)導(dǎo)?”
“我們都受共產(chǎn)黨濱海特委的領(lǐng)導(dǎo),都受毛澤東同志的領(lǐng)導(dǎo)?!?/p>
“毛澤東? 老子不認(rèn)識(shí)他!老子誰的領(lǐng)導(dǎo)也不受!”
“余司令,江湖上說 ‘識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰’,‘良禽擇木而棲,英雄擇主而從’,毛澤東是當(dāng)今蓋世英雄,你不要錯(cuò)過機(jī)會(huì)啊!”(莫言,2008:177-178)
譯文:Jiang would not be put off,no matter how awkward Granddad’s harangue made him feel.“Commander Yu,please don’t disappoint us.And don’t underestimate our strength.”
“Let’s open the skylight and let the sun shine in,” Granddad sneered.“Just what do you have in mind?”
“We want you to join the Jiao-Gao regiment.”
“In other words,take orders from you,” Granddad sneered.
“You,sir,can be part of the regimental leadership.”
“My title?”
“Deputy regiment commander!”
“Taking orders from you?”
“We all take orders from the Binhai-area special committee.”
“I don’t take orders from anybody!”
“Commander Yu,as the saying goes,‘A great man understands the times,a smart bird chooses the tree where it roosts,and a clever man chooses the leader he’ll follow’.Don’t pass up this chance!” (Goldblatt,1993:198)
上例原文劃線部分被刪除。《紅高粱家族》原文兩條主線相互交織:一是“我奶奶”和“我爺爺”的愛情故事,一是膠高區(qū)八路軍的抗日故事。愛情故事被完整翻譯;而抗日故事被刪改嚴(yán)重。抗日故事中有許多對(duì)八路軍、共產(chǎn)黨、毛澤東的贊揚(yáng)或描寫,因意識(shí)形態(tài)差異,此類贊揚(yáng)或描寫在譯文中被全部刪除。
2.1.1.2 過分煽情
中西讀者對(duì)文學(xué)語(yǔ)言的感受和審美傾向存在差異。煽情性文學(xué)語(yǔ)言中國(guó)讀者完全可以接受,而西方讀者可能難以接受?!都t高粱家族》中有許多煽情性語(yǔ)言,凡譯者認(rèn)為英語(yǔ)讀者可能難以接受的,均刪除,如:
原文:奶奶死后面如美玉,微啟的唇縫里皎潔的牙齒上,托著雪白的鴿子用翠綠的嘴巴啄下來的珍珠般的高粱米粒。奶奶被子彈洞穿過的乳房挺拔傲岸,蔑視著人間的道德和堂皇的說教,表現(xiàn)著人的力量和人的自由,生的偉大,愛的光榮,奶奶永垂不朽!(莫言,2008:119)
譯文:Even in death her face was as lovely as jade,her parted lips revealing a line of clean teeth inlaid with pearls of sorghum seeds,placed there by the emerald beaks of white doves.(Goldblatt,1993:135)
上例劃線部分顯得有些煽情,但中文讀者完全可以接受。其中“生的偉大,愛的光榮”會(huì)讓讀者自然想到是仿擬毛澤東為劉胡蘭寫的著名題詞“生的偉大,死的光榮”。這個(gè)聯(lián)想會(huì)讓中文讀者覺得有些幽默。這些微妙之處,英語(yǔ)讀者很難體會(huì)到。劃線部分若實(shí)譯,英語(yǔ)讀者會(huì)覺得煽情過度或啰嗦,故略去未譯。
2.1.1.3 文化背景
中國(guó)人覺得很有意思的語(yǔ)言,因文化背景差異英語(yǔ)讀者可能覺得啰嗦、無聊。如:
原文:我奶奶一生“大行不拘細(xì)謹(jǐn),大禮不辭小讓”,心比天高,命如紙薄,敢于反抗,敢于斗爭(zhēng),原是一以貫之。所謂人的性格發(fā)展,毫無疑問需要客觀條件促成,但如果沒有內(nèi)在條件,任何客觀條件也是白搭。正像毛澤東主席說的:溫度可以使雞蛋變成雞子,但不能使石頭變成雞子??追蜃诱f:“朽木不可雕也,糞土之墻不可圬也。”我想都是一個(gè)道理。我奶奶剪紙時(shí)的奇思妙想,充分說明了她原本就是一個(gè)女中豪杰,只有她才敢把梅花栽到鹿背上。(莫言,2008:116)
譯文:Only Grandma would have had the audacity to place a plum tree on the back of a deer.(Goldblatt,1993:132)
原文敘述繁復(fù),用了許多有文化背景的話語(yǔ):“大行不拘細(xì)謹(jǐn),大禮不辭小讓”語(yǔ)出《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》,是樊噲勸劉邦的話?!靶谋忍旄撸頌橄沦v(命如紙薄)”,語(yǔ)出《紅樓夢(mèng)》,是晴雯的判詞?!皽囟瓤梢允闺u蛋變成雞子,但不能使石頭變成雞子”源自毛澤東的《矛盾論》中的著名一問“為什么雞蛋能轉(zhuǎn)化為雞子,而石頭不能轉(zhuǎn)化為雞子呢?”?!靶嗄静豢傻褚?,糞土之墻不可圬也”語(yǔ)出《論語(yǔ)》,是孔子責(zé)罵宰予的話。用這么多富含文化背景的“宏大話語(yǔ)”來形容沒文化的小人物“我奶奶”,中國(guó)讀者從這種不對(duì)稱中可以讀出一種好玩、滑稽,甚至幽默。這些語(yǔ)言感受,缺乏相應(yīng)文化背景的英語(yǔ)讀者自然很難體會(huì)到。劃線部分若譯成英語(yǔ)肯定顯得啰嗦、拖沓,甚至無聊。葛譯全部刪去,譯文倒是顯得簡(jiǎn)潔、明快,但有失莫言的文風(fēng)。
2.1.1.4 故事節(jié)奏
為加快故事節(jié)奏,譯者刪除了一些他認(rèn)為不太重要的內(nèi)容。如:
原文:人血和人肉,使所有的狗都改變了面貌,他們毛發(fā)燦燦,條狀的腱子肉把皮膚繃的緊緊的,他們肌肉里血紅蛋白含量大大提高,性情都變得兇猛、嗜殺、好斗;回想起當(dāng)初被人類奴役時(shí),靠吃鍋巴涮鍋水度日的凄慘生活,他們都感到恥辱。向人類進(jìn)攻,已經(jīng)形成了狗群中的一個(gè)集體潛意識(shí)。父親他們的頻頻射殺,更增強(qiáng)了狗群中的仇人情緒。
從十幾天前開始,三隊(duì)狗之間就開始發(fā)生一些不團(tuán)結(jié)的現(xiàn)象。事情并不大,一次是因?yàn)楹诠逢?duì)里一個(gè)嘴唇上豁了一個(gè)口子,鼻子也裂了半邊的貪婪家伙,偷吃了綠狗隊(duì)里一個(gè)小白狗叼來的人胳膊。小白狗去跟豁鼻子理論,竟被豁鼻子咬斷了一條后腿。豁鼻子的強(qiáng)盜行徑激怒了整個(gè)綠狗隊(duì),在綠狗的默許下,群狗一哄而上,把那個(gè)豁鼻子的家伙咬得千瘡百孔,連腸子都拖出來撕得零零碎碎。黑狗隊(duì)對(duì)綠狗隊(duì)這種過左的報(bào)復(fù)行為感到不可忍受,于是兩個(gè)隊(duì)兩百多條狗咬成一團(tuán),一撮撮的狗毛被撕下來,在小風(fēng)的吹拂下,沿著河道翻滾。紅狗隊(duì)里的狗趁火打劫,借咬架的機(jī)會(huì)各報(bào)私怨。我家的三條狗,不動(dòng)聲色的對(duì)坐著,目光冰冷,眼里都汪著鮮紅的血。
這場(chǎng)激烈的戰(zhàn)斗持續(xù)了有兩個(gè)多小時(shí),有七條狗永遠(yuǎn)也爬不起來了,有十幾條狗受了重傷,躺在戰(zhàn)場(chǎng)上,嚶嚶的哀鳴著。戰(zhàn)后,幾乎所有的狗,都坐在河道上,伸出沾著含有消毒生肌唾液的紅舌頭,舔自己的傷口。
第二場(chǎng)戰(zhàn)斗是昨天中午發(fā)生的。綠狗隊(duì)里一個(gè)厚顏無恥、生著兩片厚唇、鼓著兩只眼睛的公狗——它生著一身蘭黃色夾雜的狗毛——竟然大膽調(diào)戲紅狗隊(duì)中與狗隊(duì)長(zhǎng)關(guān)系異常密切的一只漂亮小母狗。紅狗怒不可遏,一膀子就把那只雜毛公狗撞到河里……(莫言,2008:193)
譯文:One of the battles occurred when a dog in Green’s brigade,an impudent male with thick lips,bulging eyes,and a coast of bluish fur,took liberties with a pretty spotted-faced female who was one of Red’s favorites.Infuriated,Red charged the motley male and knocked him into the river.(Goldblatt,1993:214)
原文寫黑、綠、紅三隊(duì)狗打架,描寫細(xì)致,情節(jié)豐富??赡茏g者覺得這些文字雖然生動(dòng),但于情節(jié)發(fā)展作用甚微,故大部分刪除,只留下最后一段。
2.1.2 節(jié)譯
“節(jié)譯”即“簡(jiǎn)譯”,就是翻譯原文的主要信息,省略那些譯者認(rèn)為不重要或會(huì)給讀者帶來閱讀麻煩的內(nèi)容。如:
原文:從此,爺爺和奶奶鴛鴦鳳凰,相親相愛。羅漢大爺和眾伙計(jì)被我爺爺和奶奶亦神亦鬼的舉動(dòng)給折磨得智力減退,心中雖有千般滋味卻說不出個(gè)酸甜苦辣,肚里縱有萬種狐疑也弄不出個(gè)子丑寅卯。一個(gè)個(gè)畢恭畢敬地成了我爺爺手下的順民。(莫言,2008:133)
From that day on,Granddad and Grandma shared their love like mandarin ducks or Chinese phoenixes.Uncle Arhat and the hired hands were so tormented by their naked,demonic exhibition of desire that their intelligence failed them,and even though they had a bellyful of misgivings,in time,one after another,they became my granddad’s loyal followers.(Goldblatt,1993:149)
原文劃線部分是副對(duì)聯(lián),用詞繁復(fù),對(duì)仗工整。既有音韻美,也有修辭美。其語(yǔ)言的美感,英文不好傳達(dá);或者,若照實(shí)傳達(dá),則顯得啰嗦。葛譯只傳其大意,節(jié)略為and even though they had a bellyful of misgivings,in time,one after another(盡管他們當(dāng)時(shí)一個(gè)個(gè)肚子里全是狐疑)1。
2.2 改寫
凡《紅高粱家族》中可能會(huì)給譯語(yǔ)讀者帶來閱讀負(fù)擔(dān)或影響譯語(yǔ)讀者閱讀興趣的地方,葛浩文在譯文中均做了“改寫”處理。下面我們從篇章層(text level)、語(yǔ)段層(discourse level)、句子層(sentence level)、詞語(yǔ)層(phrase level)四個(gè)方面逐一討論:
2.2.1 篇章層面的改寫:調(diào)整原文的敘事結(jié)構(gòu)
以《紅高粱家族》第一章“紅高粱”為例。全文主要敘述了三件事:1)伏擊日軍事件;2)日軍抓壯丁修路事件;3)“我奶奶”出嫁事件。這三件事分散在九個(gè)小節(jié)中敘述(呂敏宏,2011:119)。莫言采用了常規(guī)敘述、倒敘、插敘、預(yù)敘等多種敘事方式讓讀者穿梭在不同的時(shí)空中,緊張而不忍釋卷。原文的這些交叉敘述、時(shí)空交錯(cuò)對(duì)沒有相應(yīng)歷史文化背景的英語(yǔ)讀者可能構(gòu)成閱讀障礙。因此,譯者在本章英譯中調(diào)整了敘述方式,盡量將故事的時(shí)空關(guān)系常規(guī)化,將事件的展開清晰化、邏輯化。這主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
2.2.1.1 事件順序調(diào)整
以原文第四節(jié)為例(從“隊(duì)伍走上河堤”到“慢慢地隨河水流走了”)。第四節(jié)的事件順序是:1)伏擊日軍事件;2)伏擊日軍事件前一晚;3)伏擊日軍事件;4)日軍抓壯丁修路事件;5)伏擊日軍事件;6)日軍抓壯丁修路事件(剝?nèi)似?;7)伏擊日軍事件。英譯本的事件順序是:1)-2)-3)-4)-6)-5)-7)。從表面上看,好像只是事件5)和事件6)換了一個(gè)位置,但實(shí)際上這一調(diào)換不僅使“日軍抓壯丁修路事件”(事件4)和事件6))一次性敘述完畢,一氣呵成,而且使“伏擊日軍事件”的后面部分(事件5)和事件7))的敘述也更具連續(xù)性。調(diào)整事件順序后,英譯本的敘述更顯常規(guī)化、清晰化,明顯便于英語(yǔ)讀者閱讀。
2.2.1.2 時(shí)間順序調(diào)整
以原文第五節(jié)為例(從“我奶奶剛滿十六歲時(shí)”到“看到了紛亂不安的宏大世界”)。第五節(jié)敘述了“我奶奶”出嫁前的背景、心情,出嫁當(dāng)天的情況。第五節(jié)敘述的時(shí)間順序是:1)出嫁前(“我奶奶”的背景介紹);2)出嫁當(dāng)天(“我奶奶”在轎中);3)出嫁前(“奶奶”的心情);4)出嫁當(dāng)天;5)敘述者時(shí)空;6)出嫁當(dāng)天;7)敘述者時(shí)空;8)出嫁當(dāng)天;9)敘述者時(shí)空;10)出嫁當(dāng)天。英譯本的事件順序是:1)-3)-2)-4)-5)-6)-7)-8)-9)-10)。英譯本將2和3換了一個(gè)位置,將“我奶奶”出嫁前的背景介紹和出嫁前的不安心情連在一起敘述,消除了原文的時(shí)空交錯(cuò),使敘述按“出嫁前-出嫁當(dāng)天”日常時(shí)間順序進(jìn)行,方便英語(yǔ)讀者閱讀。
2.2.1.3 連貫性調(diào)整
《紅高粱家族》原文在敘事方面經(jīng)常出現(xiàn)蒙太奇式的跳躍。這在中國(guó)當(dāng)時(shí)是一種新的敘事方式的嘗試,有其文學(xué)上的意義。中文讀者因有相應(yīng)的歷史文化背景,基本能適應(yīng)這種敘事跳躍。英語(yǔ)讀者則不然,他們?nèi)狈ο鄳?yīng)的歷史文化背景,若按照原文敘事順序翻譯,他們很可能覺得連貫性不夠,讀起來有點(diǎn)混亂。為方便讀者,葛浩文對(duì)幾乎所有的這類敘事做了調(diào)整,讓譯文顯示出常規(guī)的連貫性。如:
原文:1)這一夜,父親躺在他的小床上,聽著奶奶在院子里走來走去。奶奶格登格登的腳步聲和田野里的高粱綷縩,編織著父親紛亂的夢(mèng)境。父親在夢(mèng)中聽到我家那兩頭秀麗的大黑騾子在鳴叫。
2)平明時(shí)分,父親醒了一次。他赤著身體跑到院子里去撒尿,見奶奶還立在院子里望著天空發(fā)呆。父親叫了一聲娘,奶奶沒答腔。父親撒完尿,扯著奶奶的手往屋里拉。奶奶軟疲疲地隨著父親轉(zhuǎn)身進(jìn)屋。剛剛進(jìn)屋,就聽到從東南方向傳來一陣?yán)顺卑愕男[,緊接著響了一槍,槍聲非常尖銳,像一柄利刃,把挺括的綢緞豁破了。
3)父親現(xiàn)在趴的地方,那時(shí)候堆滿了潔白的石條和石塊,一堆堆粗粒黃沙堆在堤上,像一排排大墳。去年初夏的高粱在堤外憂悒沉重地發(fā)著呆。被碌碡壓倒高粱閃出來的公路輪廓,一直向北延伸。那時(shí)大石橋尚未修建,小木橋被千萬只腳、被千萬次騾馬蹄鐵踩得疲憊不堪、敲得傷痕累累。壓斷揉爛的高粱流出的青苗味道,被夜霧浸淫,在清晨更加濃烈。遍野的高粱都在痛哭。
4)父親和奶奶聽到那聲槍響不久,就和村里的若干老弱婦孺被日本兵驅(qū)趕到這里。那時(shí)候日頭剛剛升上高粱梢頭,父親和奶奶與一群百姓站在河南岸路西邊,腳下踩著高粱殘骸。
5)父親們看著那個(gè)牛棚馬廄般的巨大柵欄,一大群衣衫襤褸的民夫縮在柵欄外。后來,兩個(gè)偽軍又把這群民夫趕到路西邊,與父親他們相挨著,形成了另一個(gè)人團(tuán)。在父親們和民夫們的面前,就是后來令人失色的拴騾馬的地方?!?(莫言,2008:36-37)
譯文:1) That night he lay on his kang listening to Grandma pace the yard.The patter of her footsteps and the rustling sorghum in the fields formed Father’s confused dreams,in which he heard the brays of our two handsome black mules.
2)Father awoke once,at dawn,and ran naked into the yard to pee,there he saw Grandma staring into the sky.He called out,“Mom,” but his shout fell on deaf ears.When he’d finished peeing,he took her by hand and led her inside.She followed meekly.They’d barely stepped inside when they heard waves of commotion from the southeast,followed by the crack of rifle fire,like the pop of a tautly stretched piece of silk pierced by a sharp knife.
4)Shortly after he and Grandma heard the gunfire,they were herded over to the dike,along with a number of villagers - elderly,young,sick and disabled by Japanese soldiers.
3)The polished white flagstones boulders,and coarse yellow gravel on the dike looked like a line of grave mounds.Last year’s early-summer sorghum stood spellbound beyond the dike,somber and melancholy.The outline of the highway shining through the trampled sorghum stretched due north.The stone bridge hadn’t been erected then,and the little wooden span stood utterly exhausted and horribly by the passage of tens of thousands tramping feet and the iron shoes of horses and mules.The smell of green shoots released by the crushed and broken sorghum,steeped in the night mist,rose pungent in the morning air.Sorghum everywhere was crying bitterly.
5)Father,Grandma and the other villagers - assembled on the western edge of the highway,south of the river,atop the shattered remnant of sorghum plants - faced a mammoth enclosure that looked like an animal pen.A crowd of shabby laborers huddled beyond it.Two puppet soldiers herded the laborers over near Father and the others to from a second cluster.The two groups faced a square where animals were tethered,a spot that would later make people pale with fright… (Goldblatt,1993:32-33)
原文的敘事順序1)-2)-3)-4)-5),譯文的敘事順序是1)-2)-4)-3)-5),因?yàn)樵?的最后部分?jǐn)⑹龅氖恰皹屄暋保?)出現(xiàn)跳躍,敘述“父親”“現(xiàn)在”趴在一個(gè)地方躲著;原文4)的開頭緊接著敘述前面的“槍聲”。因此,將2)、4)放在一起更符合常規(guī)連貫性。
《紅高粱家族》英譯本對(duì)原文的事件順序、時(shí)間順序、連貫性等進(jìn)行了調(diào)整,使故事情節(jié)更加緊湊,敘事更加連貫。這些雖沒有改變小說的主體故事,但改變了小說的局部結(jié)構(gòu)關(guān)系,也改變的小說的情節(jié)安排。這些調(diào)整屬于翻譯中的篇章層面(text level)的“改寫”。
2.2.2 語(yǔ)段層面的改寫
美國(guó)翻譯家、中國(guó)《人民文學(xué)》英文版Pathlight編輯總監(jiān)艾瑞克(Eric Abrahamsen)說,中西方讀者有較大的“閱讀習(xí)慣和審美差異等”,“西方當(dāng)代文學(xué)品味強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔明快”,還有,“中國(guó)讀者通常喜歡在情感上非常打動(dòng)人的書,但是西方讀者會(huì)對(duì)過于煽情的書表示懷疑”(王祥兵,2014)。同樣是美國(guó)翻譯家,葛浩文對(duì)此有清醒的認(rèn)識(shí),他對(duì)那些有悖英語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣和審美傾向的敘述,均在譯文中進(jìn)行了改寫。這不僅體現(xiàn)在宏觀(語(yǔ)篇)層面,也體現(xiàn)在中觀(語(yǔ)段、句子)層面和微觀(詞語(yǔ))層面。下面我們看語(yǔ)段層面的改寫:
原文:父親眼見最后一棵高粱蓋住了奶奶的臉,心里一聲喇響,傷疤累累的心臟上,仿佛又豁開了一道深刻的裂痕。這道裂痕,在他漫長(zhǎng)的生命過程中,再也沒有痊愈過。第一鍬土是爺爺鏟下去的。稀疏的大顆粒黑土打在高粱秸上,嘭咚一響彈起后,緊跟著是黑土顆粒漏進(jìn)高粱縫隙里發(fā)出的聲響。恰似一聲爆炸之后,四濺的彈片劃破寧?kù)o的空氣。父親的心在一瞬間緊縮一下,血也從那道也許真存在的裂縫里飛濺出來。他的兩顆尖銳的門牙,咬住了瘦瘦的下唇。(莫言,2008:120)
譯文:As father watched the final stalk hide her face,his heart cried out in pain,never to be whole again throughout his long life.Granddad tossed in the first spadeful of dirt.The loose clods of black earth thudded against the layer of sorghum like an exploding grenade shattering the surrounding stillness with its lethal shrapnel.Father’s heart wept blood.(Goldblatt,1993:135)
原文劃線部分表達(dá)細(xì)膩,敘述繁冗,還有點(diǎn)煽情的味道。這些因素在中文里頗有文學(xué)味,但照實(shí)譯成英文,則顯得敘述冗長(zhǎng),節(jié)奏拖沓,而且那股煽情味英語(yǔ)讀者也很難習(xí)慣。因此葛譯對(duì)此進(jìn)行了改寫:“心里一聲喇響,傷疤累累的心臟上,仿佛又豁開了一道深刻的裂痕。這道裂痕,在他漫長(zhǎng)的生命過程中,再也沒有痊愈過?!边@一語(yǔ)段改成了his heart cried out in pain,never to be whole again throughout his long life。譯文傳其大意,簡(jiǎn)潔明快,沒了煽情味?!跋∈璧拇箢w粒黑土打在高粱秸上,嘭咚一響彈起后,緊跟著是黑土顆粒漏進(jìn)高粱縫隙里發(fā)出的聲響。恰似一聲爆炸之后,四濺的彈片劃破寧?kù)o的空氣。父親的心在一瞬間緊縮一下,血也從那道也許真存在的裂縫里飛濺出來。他的兩顆尖銳的門牙,咬住了瘦瘦的下唇。”這一語(yǔ)段改成了The loose clods of black earth thudded against the layer of sorghum like an exploding grenade shattering the surrounding stillness with its lethal shrapnel.Father’s heart wept blood。譯文去除了“嘭咚一響彈起后,緊跟著是黑土顆粒漏進(jìn)高粱縫隙里發(fā)出的聲響”和“父親的心在一瞬間緊縮一下”,“他的兩顆尖銳的門牙,咬住了瘦瘦的下唇”等繁復(fù)的敘事;“血也從那道也許真存在的裂縫里飛濺出來”簡(jiǎn)化成了Father’s heart wept blood。改寫后的整個(gè)語(yǔ)段簡(jiǎn)化了許多細(xì)節(jié),節(jié)奏明顯加快,煽情味也削弱許多。
2.2.3 句子層面的改寫
牽涉到意識(shí)形態(tài)差異的文字,葛譯刪除殆盡(參見本文2.1.1)。實(shí)在不能刪除的,就進(jìn)行改寫。如:
原文:父親對(duì)我說過,任副官八成是個(gè)共產(chǎn)黨,除了共產(chǎn)黨里,很難找到這樣的純種好漢。(莫言,2008:52)
譯文:Father told me that Adjutant Ren was a rarity,a true hero.(Goldblatt,1993:59)
原文劃線部分對(duì)共產(chǎn)黨表達(dá)了發(fā)自肺腑的欽佩。若全刪,句子意思不完整。遂改寫為was a rarity,a true hero(是個(gè)難得的人,一個(gè)真英雄),意思完整,意識(shí)形態(tài)全無。
有時(shí)譯者在原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)自己的想象和邏輯進(jìn)行改寫,以期符合西方人的思維習(xí)慣。如:
原文:奶奶不理孫五,向倚在墻邊上的一個(gè)長(zhǎng)臉姑娘走去。長(zhǎng)臉姑娘對(duì)著奶奶吃吃地笑。奶奶走到她眼前時(shí),她忽然蹲下身,雙手緊緊地捂著褲腰,尖聲哭起來?!都t高粱家族》(莫言,2008:46)
譯文:Ignoring Sun Five,Grandma walked up to a long-faced girl leaning against the wall,who smiled weakly,then fell to her knees,wrapped her arms tightly around Grandma’s waist,and began to cry hysterically.(Goldblatt,1993:52)
原文劃線部分“她忽然蹲下身,雙手緊緊地捂著(自己的)褲腰”,譯文改成了then fell to her knees,wrapped her arms tightly around Grandma’s waist?!岸紫隆备某闪恕肮蛳隆?,“雙手緊緊地捂著(自己的)褲腰”改成了“雙手緊緊地抱著奶奶的腰”。也許譯者覺得“她”的這兩個(gè)動(dòng)作更符合西方讀者的期待或想象。再例如:
原文:奶在嗩吶聲中停住哭,像聆聽天籟一般,聽著這似乎從天國(guó)傳來的音樂。(莫言,2008:39)
譯文:Grandma’s stopped crying at the sound of the woodwind,as though commanded from on high.(Goldblatt,1993:45)
原文劃線部分“(奶奶)像聆聽天籟一般,聽著這似乎從天國(guó)傳來的音樂”改寫成了as though commanded from on high?!跋耨雎犔旎[一般”略去沒譯;“聽著這似乎從天國(guó)傳來的音樂”改成了“似乎接到了天國(guó)的指令”。可能譯者覺得“嗩吶聲”,或譯文中的the sound of the woodwind(木管樂器),在西方讀者心目中算不得“天籟(美妙的音樂)”,因而沒有詳細(xì)譯出;奶奶停住哭是因?yàn)椤八坪踅拥搅颂靽?guó)(上帝)的指令”更符合西方人的想象和思維習(xí)慣。
2.2.4 詞語(yǔ)層面的改寫
為減少文化障礙,方便閱讀,葛譯進(jìn)行了很多微觀(詞語(yǔ))層面的改寫。將上例中的“嗩吶”(suona horn)改譯成西方人更熟悉的woodwind(木管樂器)2。再如:
原文:“那是國(guó)民黨的部隊(duì)!”
“你共產(chǎn)黨的部隊(duì)還不是照樣見槍眼紅?從今以后,誰也別想讓老子上當(dāng)?!?莫言,2008:179)
譯文:“It was Pocky Leng’s troops who took everything else!”
“and I suppose the eyes of Little Foot Jiang’s troops don’t light up just as bright when they see weapons? Well,this is one man you’re not going to sucker!” (Goldblatt,1993:199)
“國(guó)民黨的部隊(duì)”是指國(guó)民黨的冷支隊(duì)長(zhǎng)領(lǐng)導(dǎo)的抗日隊(duì)伍。冷支隊(duì)長(zhǎng)臉上有很多麻子,人稱“冷麻子”。葛譯將“國(guó)民黨的部隊(duì)”改成了“冷麻子的部隊(duì)”(Pocky Leng’s troops)。 “共產(chǎn)黨的部隊(duì)”是指共產(chǎn)黨的江隊(duì)長(zhǎng)領(lǐng)導(dǎo)的一支八路軍隊(duì)伍。江隊(duì)長(zhǎng)的一雙腳長(zhǎng)得比較小,大家叫他“江小腳”。葛譯將“共產(chǎn)黨的部隊(duì)”改成了“江小腳的部隊(duì)”(Little Foot Jiang’s troops)。西方讀者對(duì)當(dāng)時(shí)的“國(guó)民黨的部隊(duì)”和“共產(chǎn)黨的部隊(duì)”知之不多,實(shí)譯成KMT’s troops (Nationalist Party’s troops)和Communist Party’s troops會(huì)給讀者帶來一定的文化障礙和閱讀麻煩,而且意識(shí)形態(tài)的差異還會(huì)導(dǎo)致理解偏差。改寫后,簡(jiǎn)明易懂,而且生動(dòng)有趣,能迎合讀者的口味。
為減少文化隔閡,增加可讀性,葛浩文還將許多人名意譯3,如:Arhat Liu,named after Buddhist saints(劉羅漢),Passion(戀兒),Beauty(倩兒),Nine Dreams Cao(曹夢(mèng)九),Harmony(安子),Road Joy(路喜)等。
2.3 保留東方情調(diào),增加閱讀興趣
葛譯對(duì)文中的意識(shí)形態(tài)似乎唯恐避之不及,而對(duì)東方情調(diào)卻有意追逐。如:
原文:“……你簡(jiǎn)直是魯班門前掄大斧,關(guān)爺面前耍大刀,孔夫子門前背《三字經(jīng)》,李時(shí)珍耳邊念《藥性賦》,給我拿下啦!”(莫言,2008:107)
譯文:“…like someone wielding an ax at the door of master carpenter Lu Ban,or waving his sword at the door of the swordsman Lord Guan,or reciting theThreeCharacterClassicat the door of the wise Confucius,or whispering the ‘Rhapsody on the Nature of Medicine’ in the ear of the physician Li Shizhen.Arrest him!” (Goldblatt,1993:122)
“魯班門前掄大斧,關(guān)爺面前耍大刀,孔夫子門前背《三字經(jīng)》,李時(shí)珍耳邊念《藥性賦》”這四句話文化背景復(fù)雜,而且同義反復(fù),就是to teach your grandma how to suck eggs的意思。按葛譯的常規(guī),應(yīng)該節(jié)譯。但因這些句子具有中國(guó)特色或東方情調(diào),譯者一絲不茍悉數(shù)全譯4。
當(dāng)然葛譯《紅高粱家族》中也有一些明顯的誤譯。如:
原文:在白馬山之陽(yáng),墨水河之陰,還有一株純種的紅高梁,你要不惜一切努力找到它。(莫言,2008:359)
譯文:Beside the yang of White Horse Mountain and the yin of the Black Water River,there is also a stalk of pure-red sorghum which you must sacrifice everything,if necessary,to find.(Goldblatt,1993:378)
中國(guó)有“山南水北謂之陽(yáng),山北水南謂之陰”之說。葛浩文顯然誤解了這里的“陰”和“陽(yáng)”。原文劃線部分的意思應(yīng)該是Between the south of White Horse Mountain and the north of the Black Water River5。
葛譯的刪節(jié)和改寫特點(diǎn)如此廣泛地運(yùn)用在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英譯中并不多見。葛譯的成功至少給我們以下啟示:1)“以讀者為中心”的歸化翻譯更容易贏得讀者,贏得市場(chǎng),現(xiàn)階段更利于中國(guó)文學(xué)的傳播。這取決于不爭(zhēng)的事實(shí):與歐美文化、文學(xué)相比,中國(guó)文化、文學(xué)在世界上明顯處于弱勢(shì),甚至邊緣狀態(tài)。而對(duì)此,我們似乎認(rèn)識(shí)不足。中國(guó)外文局從1949年成立以來,其翻譯策略一直是“以我為主,照顧讀者”(新星出版社,1999:68)。外文局轄下的英文版《中國(guó)文學(xué)》,自1951創(chuàng)刊,在政府財(cái)政支持下一直按這一翻譯策略英譯中國(guó)文學(xué)。90年代自負(fù)盈虧后難以為繼,2001年只好停刊。同在90年代,葛譯《紅高粱家族》在英語(yǔ)國(guó)家取得成功,而英文版《中國(guó)文學(xué)》陷入困境。二者形成鮮明對(duì)比。曾在中國(guó)工作多年的澳大利亞著名漢學(xué)家杜博妮(Bonnie S.McDougall)與中國(guó)學(xué)界和譯界聯(lián)系密切。她曾撰文談到中國(guó)的翻譯政策沒有幫助贏得對(duì)中國(guó)文學(xué)“不感興趣的(西方)讀者(disinterested readers)”,她說:When I worked for the Foreign Languages Press in the 1980s,I often felt frustrated at its translation policies.These policies,it seemed to me,were formulated mainly by people who did not know English well and who knew even less about the English-language readership.It seemed to me that the FLP conspicuously failed to accomplish its presumed mission,to create a favorable impression of China in the non-Chinese world.(Bonnie S.McDougall,2007:23)。如果說自建國(guó)至改革開放前譯者遵循“以我為主,照顧讀者”的翻譯策略是政治需要,是可以理解的;那么,在改革開放后譯者沒有及時(shí)調(diào)整這一翻譯策略很可能是譯者對(duì)翻譯背后的讀者市場(chǎng)認(rèn)識(shí)不足。2)要在選材、閱讀習(xí)慣差異、審美差異方面多用心思?,F(xiàn)在面對(duì)的困局是,中英文學(xué)交流雖已近300年6,然時(shí)至今日,我國(guó)對(duì)英美文學(xué)的認(rèn)同和接受遠(yuǎn)高于英美對(duì)我國(guó)文學(xué)的認(rèn)同和接受。我國(guó)對(duì)英美文學(xué)基本上是全盤認(rèn)同和接受,包括其優(yōu)點(diǎn)、缺點(diǎn)和異質(zhì)性。而英美對(duì)我國(guó)文學(xué)的認(rèn)同和接受還基本上停留在初級(jí)階段,基本上只認(rèn)同和接受他們認(rèn)為的優(yōu)點(diǎn),不能容忍其缺點(diǎn),對(duì)異質(zhì)性認(rèn)同和接受很少,他們感興趣的異質(zhì)性主要是東方情調(diào)和負(fù)面政治背景。葛浩文說,中國(guó)文學(xué)受冷落的程度,只要看看《紐約客》雜志就知道了?!都~約客》上發(fā)表了多少篇中國(guó)作品?迄今為止一篇也沒有!而村上春樹發(fā)了不下十篇。在美國(guó)讀書界,“《紐約客》能賣得動(dòng)書,《紐約時(shí)報(bào)》什么的,不管用”(賦格、張健2008)。3)葛譯雖然取得了成功,但我們必須認(rèn)識(shí)到,葛式譯法是應(yīng)對(duì)中英文學(xué)交流不對(duì)等現(xiàn)狀的權(quán)宜之策;從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,它不應(yīng)是中國(guó)文學(xué)英譯的常態(tài)。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升,中國(guó)文學(xué)在西方的認(rèn)可度也會(huì)相應(yīng)增加。當(dāng)認(rèn)可度達(dá)到一定程度,筆者相信,葛譯將會(huì)逐漸被更忠實(shí)、更準(zhǔn)確的譯文所取代。
注釋:
1 葛譯《紅高粱家族》中“節(jié)略”的例子很多,再如: 1)殺了單扁郎,他不后悔也不驚愕,只是覺得難忍難挨的惡心。(莫言,2008:96) He felt no remorse,though,over murdering Shan Bianlang,only disgust.(Goldblatt,1993:109) “只是覺得難忍難挨的惡心”節(jié)略為only disgust。 2)他確實(shí)是餓了,顧不上細(xì)品滋味,吞了狗眼,吸了狗腦,嚼了狗舌,啃了狗腮,把一碗酒喝得罄盡。(莫言,2008:90) He was ravenously hungry,so he dug in,eating quickly until the head and the wine were gone.(Goldblatt,1993:102) 原文劃線部分表達(dá)細(xì)致、夸張,明顯有渲染的成分。譯文將渲染的成分去掉,只留下大意。
2 這樣的改寫非常多,再如: 1)五華里 a mile and a half (Goldblatt,1993:201) 2)一丈絲 a yard of silk (Goldblatt,1993:91) 3)半個(gè)時(shí)辰 half an hour (Goldblatt,1993:139) 4)八字步V imprints (Goldblatt,1993:42) 5)人字in the V shape (Goldblatt,1993:7) 6)銀簪子comb (Goldblatt,1993:89) 7)銀鎖 a silver necklace (Goldblatt,1993:40)
3 葛浩文意譯人名的做法跟David Hawkes意譯《紅樓夢(mèng)》中的人名類似,如Skybright(晴雯),Patience(平兒),Tealeaf(茗煙)、Musk(麝月),Adamantina(妙玉),Vanitas(空空道人)等等。
4 類似保留東方情調(diào)的例子還有很多,如: 1)雖然我奶奶與他已經(jīng)在高粱地里鳳凰和諧。(莫言,2008:129) Even though by then he and Grandma had already done the phoenix dance in the sorghum field.(Goldblatt,1993:99) 2)從此,爺爺和奶奶鴛鴦鳳凰,相親相愛。羅漢大爺和眾伙計(jì)被我爺爺和奶奶亦神亦鬼的舉動(dòng)給折磨得智力減退……(莫言,2008:133) From that day on,Granddad and Grandma shared their love like mandarin ducks or Chinese phoenixes.Uncle Arhat and the hired hands were so tormented by their naked,demonic exhibition of desire that their intelligence failed them...(Goldblatt,1993:149) 3)“一不作,二不休,扳倒葫蘆流光油。為那小女子開創(chuàng)一個(gè)新世界?!?莫言,2008:99) “There was no turning back.Now that he’d knocked over the gourd and spilled the oil,he’d create a new life for the young woman.” (Goldblatt,1993:110)
5 葛譯中的誤譯還有許多,如下例中的劃線部分: 1)一九三九年古歷八月初九,我父親這個(gè)土匪種十四歲多一點(diǎn)。(莫言,2008:1) The ninth day of the eighth lunar month,1939.My father,a bandit’s offspring who had passed his fifteenth birthday,...(Goldblatt,1993:1) 2)父親十四歲多一點(diǎn)了。一九三九年古歷八月初九的太陽(yáng)消耗殆盡。(莫言,2008:82) Father had barely passed his fifteenth birthday.The sun had nearly set on this ninth day of the eighth lunar month of the year 1939,… (Goldblatt,1993:93) 3)天地混沌,景物影影綽綽,隊(duì)伍的雜沓腳步聲已響出很遠(yuǎn)。父親眼前掛著藍(lán)白色的霧幔,擋住了他的視線,只聞隊(duì)伍腳步聲,不見隊(duì)伍形和影。(莫言,2008:1)Heaven and earth were in turmoil,the view was blurred.By then the soldiers’ muffled footsteps had moved far down the road.Father could still hear them,but a curtain of blue mist obscured the men themselves.(Goldblatt,1993:3) 這里“混沌”的意思是“模糊”,不是“混亂”(turmoil);“天地混沌”的意思是the sky and the field were misty?!半s沓”的意思是“紛亂”,不是“壓抑”或“低沉”(muffled)。
6 據(jù)筆者考證,1719年,常居廣東的英國(guó)東印度公司商人James Wilkinson將中國(guó)小說《好逑傳》前三卷譯成英語(yǔ)(見HauKiouChoaanorThePleasingHistory.London:Printed for R.And J.Dodsley,1774一書的附錄)。這很可能是最早的中國(guó)文學(xué)英譯。據(jù)此推算,中英文學(xué)交流有近300年歷史。
Bonnie S.McDougall.2007.Literary translation:The pleasure principle[J].《中國(guó)翻譯》(5):22-26.
Goldblatt, Howard.1993.RedSorghum[Z].New York:Viking Penguin.
Goldblatt, Howard Border.2004.Crossing:Chinese writing,in their world and ours[A].Corinne Dale (ed.).ChineseAestheticsandLiterature[C].New York:State University of New York Press.
Goldblatt, Howard.2006.BigBreastsandWideHips[Z].London:Methuen.
賦格 、張健,2008,葛浩文:首席且惟一的“接生婆”[A],載《南方周末》3月26日。
羅嶼,2008,中國(guó)好作家很多,但行銷太可憐[J],《新世紀(jì)周刊》(10):37-39。
呂宏敏,2011,《葛浩文小說翻譯敘事研究》[M]。北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社。
孟祥春,2014,我只能是我自己——葛浩文訪談[J],《東方翻譯》(3):46-49。
莫言,2008,《紅高粱家族》[M]。上海:上海文藝出版社。
王祥兵,2014,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的英譯與傳播——《人民文學(xué)》英文版Pathlight編輯總監(jiān)艾瑞克筆訪錄[J],《東方翻譯》(2):33-37。
新星出版社編,1999,《中國(guó)外文局五十年回憶錄》[C]。北京:新星出版社。
(蔣驍華:澳門理工學(xué)院教授,博士)
通訊地址:518067深圳蛇口海月花園二期12-6C
H059
A
2095-9645(2015)02-0003-08
2015-02-07