• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      初大告詩歌翻譯活動探析
      ——以《中華雋詞一〇一首》為例*

      2015-03-22 08:51:13趙云龍
      外語與翻譯 2015年2期
      關(guān)鍵詞:詞作詩學(xué)譯者

      趙云龍

      北京外國語大學(xué)

      初大告詩歌翻譯活動探析
      ——以《中華雋詞一〇一首》為例*

      趙云龍

      北京外國語大學(xué)

      本文以初大告的英譯詞選《中華雋詞一〇一首》為個案,以文本和副文本相結(jié)合的研究方法對譯者的翻譯目的、文本選擇策略以及翻譯策略進(jìn)行描述性研究,并結(jié)合當(dāng)代翻譯研究的相關(guān)成果以及英國文學(xué)史史實對其展開解釋性闡發(fā),旨在厘清初氏詩歌翻譯實踐的特點,發(fā)掘其背后的理論內(nèi)涵,并為中國文學(xué)“走出去”提供點滴啟示。

      初大告詩歌翻譯,《中華雋詞一〇一首》,翻譯目的,文本選擇策略,翻譯策略

      1.引言

      初大告(1898-1987),原名初銘音,又名初誥,字達(dá)杲,出生于山東萊陽一個貧農(nóng)家庭。1918年考入北京高等師范英語系,次年5月4日因參加反帝反封建愛國示威游行,被捕入獄,7日獲釋返校(莊嚴(yán) 1984:14-15);時任北京高師校長的陳寶泉為防止獲釋的被捕學(xué)生日后在社會上遭遇風(fēng)險,特意為他們更改名字,其中“初銘音”改為了“初大告”(周維強(qiáng) 2010:55)。1923年,他從北京高等師范畢業(yè)并升入本校研究科,兩年后畢業(yè)留校任助教,后來先后在北京女子師范大學(xué)和中國大學(xué)任講師。1934年赴劍橋大學(xué)深造,師從Arthur Quiller-Couch,I.A.Richards等著名學(xué)者,并在這一時期開始進(jìn)行翻譯活動。1937年,抗日戰(zhàn)爭爆發(fā),初大告于當(dāng)年冬天回國,并先后在河南大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、中央大學(xué)、西北大學(xué)和西北師范學(xué)院任教;建國之后則一直在今天的北京外國語大學(xué)執(zhí)教,任第一任英語系主任;1959年出任圖書館館長;1966年起因政治運(yùn)動退居二線;1987年6月3日在北京逝世,享年89歲。

      初大告集教育家、民主人士及翻譯家等多重身份于一身。作為教育家,他曾與幾位同學(xué)一道創(chuàng)立北京市第三十五中學(xué)的前身志成中學(xué),并親自擔(dān)任校長。作為民主人士,他在抗日戰(zhàn)爭勝利之后與許德珩、潘菽等人一起籌建了“九三學(xué)社”。而作為翻譯家,初大告早在20世紀(jì)30年代末負(fù)笈劍橋期間,便以翻譯的方式,自覺地?fù)?dān)起了傳播文化的重任。他的譯作主要包括《中華雋詞》(ChineseLyrics)、《新定章句老子道德經(jīng)》(ANewTranslationofLaoTzu’sTaoTeChing)以及《中國故事選集》(StoriesfromChina)三部(王乃莊、王樹清 1989:264)。其中,《中華雋詞》于1937年由劍橋大學(xué)出版社出版,獲得NewEnglishWeekly,PoetryReview以及LondonMercury等英國著名刊物的一致好評,并于1987年由新世界出版社推出了雙語對照增訂版《中華雋詞一〇一首》;《新定章句老子道德經(jīng)》于同年由愛倫和愛文出版社出版,曾先后六次再版,在西方產(chǎn)生了一定的影響(元青、潘崇 2013:79),并于1985年由新世界出版社出版了雙語對照修訂版《馬王堆出土老子》(袁錦翔 1985:32);而《中國故事選集》亦于同年由基根·保羅出版社出版,收入了《聊齋志異》中的“種梨”、“三生”和“偷桃”等單篇(元青、潘崇 2013:77)。此外,根據(jù)初大告本人的說法,他還曾經(jīng)英譯過“木蘭辭”和“孔雀東南飛”等長詩(莊嚴(yán) 1984:16),并且曾經(jīng)計劃出版一部《英美詩歌選譯》1(初大告 1989:425)。由于《中國故事選集》是初氏使用“基本英語”進(jìn)行翻譯的,而這種意欲成為全球通用語的語言不久便式微了,譯者本人也轉(zhuǎn)而支持世界語,因此他的翻譯家之名主要是建立在《中華雋詞》和《新定章句老子道德經(jīng)》之上的(周流溪 1999:63)??傊醮蟾娴淖g作雖然不多,卻得到了英國評論界的普遍認(rèn)可。

      本文擬以初大告《中華雋詞》的1987年增訂版《中華雋詞一〇一首》為研究對象,并參照原版,對其進(jìn)行描述—解釋性研究,以期厘清初氏詩歌翻譯活動的特征,發(fā)掘其背后的理論內(nèi)涵,并為中國文學(xué)“走出去”提供點滴啟示。

      2.《中華雋詞一〇一首》譯介策略描述

      翻譯學(xué)者Venuti(1995:9-10)認(rèn)為,翻譯是一個對外語文本進(jìn)行語言、文化價值刻寫的過程,貫穿于譯文生成、傳播和接受的各個階段,包括待譯外語文本的選擇、翻譯策略的確立以及譯文的出版、評論、閱讀和講授等環(huán)節(jié)。本文將采用文本與副文本相結(jié)合的研究方法,對初大告詩歌翻譯活動中的翻譯目的、文本選擇策略和翻譯策略展開描述性研究。

      2.1 翻譯目的與文本選擇策略

      《中華雋詞一〇一首》的前身《中華雋詞》中收錄了詞作50首,關(guān)于其緣起,初大告本人曾在“我翻譯詩詞的體會”一文中寫道:

      我當(dāng)研究生學(xué)習(xí)之暇讀到幾個英國人譯的中國詩,但沒有人譯“詞”,我想試探一下這個冷門。我有一個單純的想法:現(xiàn)在我懂得中英兩國的語文,在英國應(yīng)當(dāng)把有關(guān)中國文化藝術(shù)的作品譯成英語,在中國就把英國的優(yōu)秀作品譯成中文,這樣作為中英文化交流的橋梁……(初大告 1989:424)

      由此可見,初氏翻譯中國詞作的目的不外乎兩點:彌補(bǔ)中詩英譯中詩體的不完備以及傳播中國文化。

      至于《中華雋詞》中這50首詞作原文的選擇策略,我們可以在Chiang Yee 的書評中窺見一斑:

      Although there are only fifty-three[sic] poems in this little volume,yet the selection representing all distinguished schools in this branch is excellent,and it can be used as a guide by the students of Chinese who want to make further studies.(Chiang 1939:278)

      因此,《中華雋詞》的文本選擇以體現(xiàn)主要詞學(xué)流派為主。在對其進(jìn)行增訂之后,初大告對此做了進(jìn)一步解釋和說明:

      The present collection consists of two groups of my translations from the Chinese ci (lyric) type of poetry.The first group,a rather random selection,was done during my years of study at Cambridge University,and later on published by the University Press in 1937.It is now out of print.The latter was in recent years chosen more systematically from the entire field of ci,though a number of verses are from the same poets that have been represented in the former.(初大告 1987:ii)

      而就作品類型而言,前后兩版的文本選擇策略基本相同,只不過后者更為全面、系統(tǒng)?!吨腥A雋詞一〇一首》收錄唐朝至清朝46位詞人共101首詞作,且多為抒發(fā)詞人內(nèi)心情感的作品,其中宋朝無論是詞人還是詞作數(shù)量都占到了半數(shù)以上(見表1)。為了加深讀者對詞這一詩體的理解,初氏還在丁金奎(音)的建議下,以腳注的形式簡要介紹了每位詞人的風(fēng)格,以此大致勾勒出詞的流變過程。

      此外,初大告對每位詞人詞作的選擇數(shù)量也有著極大的不均衡,其中以李煜為最,共有12首入選;辛棄疾次之,共有9首入選;而大多數(shù)詞人則只有1-2首入選(見表2)。

      表2 《中華雋詞一〇一首》中各詞人入選詞作數(shù)量

      由表2可以看出,初大告對詞人詞作的選擇有著很強(qiáng)的主觀色彩,基本上以個人喜好作為取舍標(biāo)準(zhǔn)。例如,“蘇辛”和“二李”四人的作品就占了全書的三分之一,而同樣以填寫抒情詞見長的大詞人柳永卻僅有2首作品入選。此外,譯者還選擇一些較為邊緣的詞人,如向鎬、閭丘次杲、顧瓊等。當(dāng)然,初氏這種文本選擇策略也自有其道理——一方面,具體某篇作品的輯錄與否本就取決于編者的個人喜好,往往會與讀者或評論家們的共識相左(Lin 1937:519);另一方面,譯者本身所擅長翻譯的風(fēng)格有限,選擇自己喜歡的作品進(jìn)行翻譯更能保證譯文的質(zhì)量(王佐良 1992:105)。

      2.2 翻譯策略

      成形于晚唐的詞保留了近體詩的部分特征,也講究平仄和押韻和/或?qū)φ蹋兄肮虐濉钡囊幻?;同時又打破了前者每句音節(jié)數(shù)相同的限制,賦予了填詞者一定的自由,卻又遠(yuǎn)沒有自由體詩歌那般“開明”;加之它又有著自己特有的“詞牌名”,命題方式更趨復(fù)雜——這些因素都給譯者造成了不同程度的困難。這一小節(jié)將從詞牌名和/或標(biāo)題、形式和內(nèi)容三個方面探討《中華雋詞一〇一首》中的翻譯策略。

      2.2.1 詞牌名和/或標(biāo)題的翻譯

      詞牌名在產(chǎn)生之初,與一首詞作的內(nèi)容直接相關(guān),此時詞牌名便是詞作的題目;后來詞人們只借用詞牌的格式,而詞作的內(nèi)容多與詞牌名無關(guān),詞人們或另行為詞作命題,或只以“詞牌名(詞作首句)”的方式與其他同詞牌名的詞作加以區(qū)分(楊仲義 1997:150-151)。

      在全書101首詞作中,只有9首的中英文標(biāo)題在詞匯層面上吻合,而這些詞作的詞牌名或標(biāo)題恰好都與主題相一致。例如,張志和的“漁歌子”被譯作“A Fisherman’s Song”,陸游的“卜算子·詠梅”被譯作“The Plum Tree”。至于其他譯詞的標(biāo)題,則是譯者根據(jù)詞作的主題重取的。例如李煜的“菩薩蠻(花明月黯籠輕霧)”,譯者只用了一個簡單的“tryst(幽會)”便表現(xiàn)出了整首詞的精髓,無形中減少了普通譯語讀者的閱讀障礙。這樣的例子在本書中還有很多(見表3),體現(xiàn)了初大告高度的讀者意識。

      表3 《中華雋詞一〇一首》中標(biāo)題重取的詞作例舉

      2.2.2 譯文的形式

      在詩歌翻譯中,原詩形式的取舍與譯詩形式的選擇一直是學(xué)者們爭論的焦點。但在一定時期內(nèi),這一爭論只有一定的傾向,卻難有(也不必有)超越時空限制、放之四海皆準(zhǔn)的定論。關(guān)于如何處理詞的形式,初大告曾在“我翻譯詩詞的體會”一文中提到:

      在詩法(versification)的格式上,因語言的構(gòu)造不同,也不相同。中國古詩的體裁一般是句法整齊,需要押韻,近體詩以及詞除押韻外,還講究字的平仄。英文詩除押韻(rhyme)外,要有音步(foot),而音步比韻更重要……二十世紀(jì)以來,英國詩人從法國引進(jìn)一種詩體叫做“自由詩體”(free verse; 法文vers libre),行的長短,音步的排列,韻的有無(多半無韻),詩人都可自由處理。寫詩如此,翻譯也是如此。近代大翻譯家魏力(Arthur Waley)所譯的中國漢廟詩以至《詩經(jīng)》,都用自由體詩。我所選譯的《中華雋詞》,也采用此體。當(dāng)然,得注意重要的成分:音步。(初大告 1989:421,著重號為筆者所加,下同)

      由此可見,初氏拋開了原詞的形式,而改用自由體這一當(dāng)時英詩中的主流詩體對原作加以迻譯。在此基礎(chǔ)上,他基本上采用等行翻譯,以一行譯詩對應(yīng)一行原詞,在一定程度上保持了詞作的原貌。不過初氏也沒有一味地堅持這一譯法,當(dāng)原詞中的某些表達(dá)方式在源語中具有特殊的美學(xué)效果時,他又會不惜放棄等行的原則,采用分行的方法對這種效果加以凸顯。例如蘇軾“行香子(清夜無塵)”中的“對一張琴,一壺酒,一溪云”被譯作“With a lute/A bottle of wine/By a rivulet decked with clouds”(初大告 1987:118-119)。原詞中的“一張琴”、“一壺酒”和“一溪云”原本同屬一行,通過三個簡單意象的羅列表現(xiàn)出詞人對浮名的厭倦和對歸隱的渴求。初氏將這三個意象分別單獨成行,使詞人的這份渴望顯得尤為強(qiáng)烈。相反,如果較短行沒有涉及到特殊的修辭手段或美學(xué)效果,譯者又會將其與鄰行合并。例如韋莊“思帝鄉(xiāng)(春日游)”中的“妾擬將身嫁與/一生休”被譯作“I wish to marry myself to him,through life”(同上:12-13),其中的三字行“一生休”就被合并到了上一行中。

      初氏對于原詞形式的處理還有一個鮮明的特點:他通過盡量保留原詞句中各成分的先后順序,大致再現(xiàn)原作的句法結(jié)構(gòu)。例如黃庭堅“水調(diào)歌頭(瑤草一何碧)”中的“醉舞下山去/明月逐人歸”被譯作“Drunken and dancing I descend the hill/While the shining moon follows me home”(同上:130-131),原詞句中各成分的順序便完全得到了保留。至于中國古典詩詞中的“對仗”,譯者認(rèn)為試圖保留和再現(xiàn)這一特征的做法“似乎近于文字游戲,費力不討好,只可看作翻譯的一種技巧而不可作為法則”(初大告 1989:420-421)。

      2.2.3 譯文的內(nèi)容

      盡管在句法層面上,初大告堅持以直譯為主,但具體到語詞、短語,尤其是中國古典詩歌中頻繁出現(xiàn)的文化負(fù)載項,初氏的觀點卻有所不同:

      著手翻譯之前,要熟讀原作,理解其事實、情節(jié)、思想、情感等,進(jìn)一步審度文章的背景,如歷史、地理、宗教、哲學(xué),以及風(fēng)俗人情等,然后以通順的語言和適當(dāng)?shù)男问桨焉鲜鲇嘘P(guān)的條件盡可能地包括在可讀的譯出的語言中。(同上:416)

      不難看出,在初氏眼中,譯詞的通順流暢比文化負(fù)載項的充分傳達(dá)更重要。因此,雖然他的處理方法不拘一格,卻唯獨很少采用加注的方式,因為注釋的出現(xiàn)會打斷讀者的閱讀過程2。其處理方法主要有以下四種:

      1)譯意:或以不具文化特性的成分解釋出原文中的文化負(fù)載項,將其完全消解,如將含有“秋胡戲妻”和“望夫石”兩個典故的“揮金陌上郎/化石山頭婦”譯作“Here is the freely wandering spendthrift man/There is awaiting for his early return,the anxious wife”(初大告 1987:140-141);或以專有名詞的形式出現(xiàn),將其部分消解,如將代指分別之地的“長亭”譯作“the Wayside Pavilion”(初大告:72-73)。

      2)譯字(含譯音):將原文中的文化負(fù)載項按字面意思譯出,或作為普通名詞散見于譯文中,或以專有名詞的形式出現(xiàn)。前者如代指信使的“青鳥”譯作“the blue bird”(同上:36-37);后者如牛郎織女相會的“鵲橋”譯作“the Blackbirds Bridge”(同上:138-139)。譯音的例子全書只有“嫦娥”一處被半音半意地譯作了“Goddess Chang E”(同上:182-183),因為譯者認(rèn)為“拼音多了,一篇譯文似乎成了一種外語發(fā)音練習(xí)表,給讀者許多障礙,使之‘不忍卒讀’,譯者費力不討好”(初大告 1989:417)。

      3)替換:利用譯語文化中具有相同或相似功用的文化負(fù)載項替代原文中的文化負(fù)載項,如將中國的“江南”和“吳楚”換成了氣候相似的 “the South Country” (“英國南部”)(初大告 1987:124-125;156-157;178-179);再如中國溫暖的“東風(fēng)”被換成了“vernal breeze”(“春風(fēng)”)(同上:138-139),因為英國的東風(fēng)如同中國的北風(fēng)一樣寒冷;又如表示中國河流一般流向的“東”和“向東”被換成了更具一般性的“towards the sea”(同上:46-47;62-63),因為英國河流的流向多種多樣。

      4)改換:與替換類似,都是以譯語成分取代相應(yīng)的源語成分。但改換主要針對詩歌的意象而言,且多與植物名稱的翻譯有關(guān)。對此,初大告專門指出:

      我國古今常有的事物,象芭蕉、梧桐之類,尤其在詩詞里常見;英國沒有……我取大體類似的植物……人們讀著……能引起一定的感觸,譯者的目的就算達(dá)到了。好在這不是編《植物志》,不必分門別類的那么解釋了。(初大告 1989:419)

      由此可見,初氏試圖再現(xiàn)的不是意象本身,而是這些意象所營造的效果。例如,“綠楊煙外曉寒輕”、“扁舟欲解垂楊岸”和“樓外垂楊千萬縷”中的“楊”被譯作了“willow”或“willowy”,而不是“poplar”(初大告 1987:80-83;208-209)。關(guān)于詩歌翻譯中意象的改換,以散文體譯詩見長的翻譯家翁顯良認(rèn)為,“詩人創(chuàng)作,不是對客觀事物無動于衷,機(jī)械地依樣畫葫蘆;譯者再創(chuàng)作,也不是依著原作一筆一畫去臨摹”(翁顯良 1982:34)——這一觀點與初大告的看法如出一轍。初氏以上述四種方法進(jìn)行翻譯的例子還有很多(見表4),都體現(xiàn)了譯者超乎語言層面之外的文化意識。

      表4 《中華雋詞一〇一首》中文化負(fù)載項處理方式例舉

      3.《中華雋詞一〇一首》譯介策略闡釋

      《中華雋詞一〇一首》的首版《中華雋詞》出版之后,英國知名刊物NewEnglishWeekly曾經(jīng)給出如下評價:

      Mr.Waley has in Mr.Ch’u,I think,a formidable rival at the Chinese-poetry-translating game.These lyrics are not only chosen with admirable taste:They are most excellently translated,and Mr.Quiller-Couch gave them an erudite introduction.(袁錦翔 1985:29)

      除NewEnglishWeekly之外,PoetryReview和LondonMercury也給予很高的評價,說明《中華雋詞》至少在當(dāng)時的英國評論界得到了一定程度的認(rèn)可。作為增訂版,《中華雋詞一〇一首》翻譯目的完全相同,文本選擇更為系統(tǒng)、全面,翻譯策略也更趨清晰??上Ь湍壳罢莆盏馁Y料來看,它只在國內(nèi)出版,而且乏人問津,遑論在英語世界產(chǎn)生原本應(yīng)有的影響了。本文這一節(jié)將暫不考慮影響譯文接受的文本外因素,僅從初氏的譯介策略入手,結(jié)合當(dāng)代翻譯研究的相關(guān)成果,探討和闡釋為何這樣的譯介策略會在20世紀(jì)30年代的英國獲得成功。

      初大告從事翻譯活動,其目的在于促進(jìn)中英文化交流。Venuti(1995:9-10)認(rèn)為,只有當(dāng)外語文本不再陌生難解且富于本土特色時,交流的目的才能實現(xiàn);而所謂“本土特色”,便包括譯入語文學(xué)中正在盛行的風(fēng)格與主題,即主流詩學(xué)形態(tài)(dominant poetics)。Lefevere(1997:67)也認(rèn)為,譯入語文學(xué)中的主流詩學(xué)形態(tài)是譯者在譯文生成之際所面臨的最重要的抉擇。他還指出,翻譯活動中還存在著另外一種影響機(jī)制——傳統(tǒng),即后來譯者對先前成功譯者的翻譯策略的沿用(例如Ayling對Ayscough的效仿,楊憲益夫婦對Waley的因襲)——他將這種機(jī)制稱之為“翻譯詩學(xué)形態(tài)(translation poetics)”(同上:68)。在譯入語文學(xué)系統(tǒng)中,順應(yīng)主流詩學(xué)形態(tài)的作者,其作品往往最有可能被譯語讀者所接受。同理,將這種詩學(xué)形態(tài)中典型的創(chuàng)作手法轉(zhuǎn)化為翻譯策略的譯者,其譯作也最有可能獲得譯語讀者的認(rèn)可;同時,這種翻譯策略又會逐漸被確立為主流翻譯詩學(xué)形態(tài)。但值得注意的是,由于主流詩學(xué)形態(tài)總是處于動態(tài)變化之中,因此主流翻譯詩學(xué)形態(tài)也勢必要產(chǎn)生相應(yīng)的變化。此外,無論是確立還是摒棄,兩種詩學(xué)形態(tài)之間都存在著一定的時間差(Lefevere 2001:53)。

      無論是初大告本人,還是NewEnglishWeekly的評者,都曾提及Waley的中國古典詩歌英譯實踐,可見初氏與這位英國漢學(xué)家、翻譯家之間有著某種密切的聯(lián)系。Arthur Waley(1889-1966)出生在維多利亞時期(1837-1901)的末期,這一時期的英國詩歌秉承浪漫主義詩歌遺風(fēng),極其注重對五步抑揚(yáng)格和尾韻的運(yùn)用。因此,當(dāng)時的譯者多迎合彼時的主流詩學(xué)形態(tài),樂以格律體翻譯中國古典詩歌3(朱徽 2009:43),并由此確立了格律體譯詩的主流翻譯詩學(xué)形態(tài)。

      19世紀(jì)末,英國詩人Hopkins創(chuàng)制了著名的“跳躍韻”(sprung rhythm)。這種韻律不遵循固定的傳統(tǒng)音步結(jié)構(gòu),只關(guān)注重音音節(jié)的數(shù)量,而且不用尾韻。20世紀(jì)初,意象派詩歌代表Ezra Pound旅居歐洲,將倫敦變成了美國新詩運(yùn)動的一個重要中心(李冰梅 2009:109),使得格律體詩的主流地位遭到動搖,自由體詩轉(zhuǎn)而成為新的主流詩學(xué)形態(tài)。Waley正是在這一時期開始以跳躍韻進(jìn)行中國古典詩歌英譯的,而且接受Pound的邀約,時常在后者和T.S.Eliot詩歌運(yùn)動的陣營TheLittleReview上發(fā)表譯詩。因此,他的翻譯策略“實質(zhì)上與龐德等人所倡導(dǎo)的自由體新詩是一脈相承的”(胡安江 2009:55)。換言之,Waley的翻譯活動既順應(yīng)了新的主流詩學(xué)形態(tài),也挑戰(zhàn)了舊的主流翻譯詩學(xué)形態(tài)。

      在文本選擇方面,Waley的取舍標(biāo)準(zhǔn)有很強(qiáng)的個人特色。以《漢詩選譯170首》為例,這部詩集的第一部分上起先秦、下到明末,幾乎涵蓋了整個中國古典詩歌史,其中收錄了秦佳、傅玄等較為冷僻的詩人;第二部分則是59首白居易詩,占了全書近三分之一的篇幅(朱徽 2009:118)。在形式方面,他借用漢詩的形式,采用不增不減的直譯策略和等行翻譯的方法;譯詩每行單獨成文,沒有跨行現(xiàn)象;原詩中的對仗沒有予以保留(胡安江 2009:56;李冰梅 2009:110;朱徽 2009:121)。在內(nèi)容方面,他對大多數(shù)詩的標(biāo)題做了改動,使之簡潔明了、便于讀者理解(同上:112)。

      Waley的譯詩曾被收錄到多種中國文學(xué)或世界文學(xué)選譯集中,例如Cyril Birch主編的AnthologyofChineseLiterature,fromEarlyTimestotheFourteenthCentury和Maynard Mack主編的TheNortonAnthologyofWorldMasterpieces等;甚至還被當(dāng)作是他的原作收入多種權(quán)威的英語詩歌選集中,如OxfordBookofModernVerse和ThePenguinBookofContemporaryVerse等(朱徽 2009:127-128)。這些事實都可以說明,Waley在與舊的主流翻譯詩學(xué)形態(tài)的對抗中獲得了勝利,并確立了自由體譯詩的主流翻譯詩學(xué)形態(tài)。

      對比前文可知,初大告的譯介策略與Waley無論在文本選擇、譯文形式還是譯文內(nèi)容方面都有著極高的相似度。由此可見,初大告的譯詞之所以能獲得英國評論界的認(rèn)可,主要是因為他順應(yīng)了當(dāng)時的主流翻譯詩學(xué)形態(tài)。

      4.結(jié)語

      本文運(yùn)用文本與副文本手段相結(jié)合的研究方法,以初大告的英譯詞選《中華雋詞一〇一首》為個案,對其詩歌翻譯活動進(jìn)行了描述性研究,發(fā)現(xiàn)譯者以促進(jìn)中英文化交流為目的;根據(jù)個人喜好選擇待譯文本;采用英詩中主流的自由體,基本運(yùn)用等行翻譯,并盡量保留了原詞的句法結(jié)構(gòu);以可以概括全詞主題的新標(biāo)題代替原詞的詞牌名和/或標(biāo)題;在譯文通順易讀的前提下以譯字/音的方法保留了少量文化負(fù)載項并改換了原詩中的某些意象。從Lefevere詩學(xué)形態(tài)和翻譯詩學(xué)形態(tài)的視角來看,初氏的譯介策略迎合了Waley建立起的主流翻譯詩學(xué)形態(tài),所以他的譯詞能夠在當(dāng)時獲得成功。

      以上的個案研究可為近年來國內(nèi)“文化走出去”戰(zhàn)略的進(jìn)一步建構(gòu)提供幾點啟示。首先,作為“文化走出去”至關(guān)重要的一環(huán),文學(xué)作品域外傳播的關(guān)鍵在于能否被普通外國讀者所接受。他們不具有、也無須具有相關(guān)領(lǐng)域的背景知識,因此譯者有必要將譯本盡量地去陌生化。而實現(xiàn)去陌生化的有效途徑之一,便是順應(yīng)譯入語文學(xué)的主流(翻譯)詩學(xué)形態(tài)。詩歌如此,散文、小說、戲劇等同樣如此。著手翻譯之前,譯者須熟知譯入語文學(xué)的流變與現(xiàn)狀,并確立相應(yīng)的譯介策略。唯有如此,文化才有成功走出去的可能。

      此外,《中華雋詞一〇一首》與其初版譯介策略上大同小異,但最后的命運(yùn)卻截然不同,這一現(xiàn)象本身也值得深思。翻譯家Jenner(1990:190)指出,由于國內(nèi)出版社大多疏于國際上的推廣,所以在國內(nèi)出版的英譯中國文學(xué)作品充其量只是方便了國內(nèi)讀者。換言之,即便是順應(yīng)了譯入語主流(翻譯)詩學(xué)形態(tài)的譯本,也有可能在出版發(fā)行這一環(huán)節(jié)上被湮沒。因此,國內(nèi)出版社可以考慮與域外的知名出版社合作,以聯(lián)合出版的方式將譯本推出國門。

      “文化走出去”戰(zhàn)略提出之前,還有很多像初大告一樣的譯者在西方出版過中譯外作品并獲得了不同程度的成功。他們成功的經(jīng)驗雖然不可照搬,但都對今天的中國文學(xué)外譯工作有著借鑒意義,還有待我們?nèi)シe極發(fā)掘和研究。

      注釋:

      1 根據(jù)筆者的查證,這些譯詩除一首譯自英國詩人William Ernest Henley的“大無畏”之外,其余的現(xiàn)已均不可考。這首譯詩最初發(fā)表于《詩刊》1981年第2期47-48頁;后又被收錄在由羅義蘊(yùn)、曹明倫和陳樸編注的《英詩金庫:英語最佳歌謠及抒情詩之金庫》第5卷第1130-1131頁。

      2 初大告在全書中只加了一處注解,以200字左右的篇幅簡要地介紹了秦觀“鵲橋仙(纖云弄巧)”中牛郎織女的傳說以及相關(guān)的民俗。

      3 這一時期比較有代表性的格律派詩歌翻譯家包括Herbert A.Giles,Launcelot Alfred Cranmer-Byng和W.J.B.Fletcher等。

      Chiang,Y.1939.Chinese Lyrics by Chu Ta-kao[J].JournaloftheRoyalAsiaticSocietyofGreatBritainandIreland(2):278-279.

      Jenner,W.J.F.1990.Insuperable barriers? Some thoughts on the reception of Chinese writing in English translation[A].H.Goldblatt.Ed.WorldsApart:RecentChineseWritingandItsAudiences[C].New York:M.E.Sharpe.

      Lefevere,A.1997.Translation as the creation of images or ‘Excuse me, is this the same poem?’[A]. Ed. S. Bassnett.TranslatingLiterature[C].Cambridge:Antony Rowe Ltd.

      Lefevere,A.2001.Translation practice(s) and the circulation of cultural capital:Some aeneids in English[A].S.Bassnett & A.Lefevere.Eds.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

      Lin,Y.1937.ChineseLyricstranslated by Ch’u Ta-kao[J].T’ienHsiaMonthly(5):518-521.

      Venuti,L.1995.Translation and the Formation of Cultural Identities[A].C.Sch?ffner & H.Kelly-Holmes.Eds.CulturalFunctionsofTranslation[C].Cleveton:Multilingual Mattters Ltd.

      初大告,1989,我翻譯詩詞的體會[A],王壽蘭主編,《當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談》[C]。北京:北京大學(xué)出版社。

      王乃莊、王樹清,1989,《中華人民共和國人物辭典(1949-1989)》[M]。北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社。

      王佐良,1992,《論詩的翻譯》[M]。南昌:江西教育出版社。

      翁顯良,1982,意象與聲律——談詩歌翻譯[J],《中國翻譯》(6):34-38。

      楊仲義,1997,《中國古代詩體簡論》[M]。北京:中華書局。

      袁錦翔,1985,一位披荊斬棘的翻譯家——初大告教授譯事記述[J],《中國翻譯》(2):29-32。

      元青、潘崇,2013,中國文化走出去的一段經(jīng)歷——以20世紀(jì)上半期中國留英學(xué)生為中心的考察[J],《社會科學(xué)戰(zhàn)線》(4):75-82。

      周流溪,1999,掌握語言的精神——初大告的實踐(上)[J],《福建外語》(3):60-63。

      周維強(qiáng),2010,改名記[J],《學(xué)習(xí)博覽》(4):55。

      朱徽,2009,《中國詩歌在英語世界——英美譯家漢詩翻譯研究》[M]。上海:上海外語教育出版社。

      莊嚴(yán),1984,參加過五四運(yùn)動的幾位革命前輩[J],《瞭望周刊》(18):14-16。

      (趙云龍:北京外國語大學(xué)英語學(xué)院碩士生)

      通訊地址:100089北京市海淀區(qū)西三環(huán)北路2號北京外國語大學(xué)英語學(xué)院

      H059

      A

      2095-9645(2015)02-0026-07

      2015-01-05

      * 本文寫作之初及寫作過程中曾受到北京外國語大學(xué)英語學(xué)院翻譯系吳文安所開課程的啟發(fā);初稿完成之后又承蒙馬會娟在百忙之中多次提出修改意見,在此一并謹(jǐn)致謝忱。

      猜你喜歡
      詞作詩學(xué)譯者
      任何流沙都是水土(詩學(xué)隨筆)
      紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:56
      背詩學(xué)寫話
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      第四屆揚(yáng)子江詩學(xué)獎
      更 正
      憑詞寄意 柔情似水——近代詞作名家韋瀚章
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      論帝王詞作與尊體之關(guān)系
      兩種翻譯詩學(xué)觀的異與似
      玉屏| 西充县| 临猗县| 潞西市| 云浮市| 济南市| 银川市| 罗定市| 佛冈县| 庆安县| 乐陵市| 天气| 岱山县| 文化| 诸暨市| 繁峙县| 滨州市| 盐池县| 花垣县| 紫云| 德州市| 威宁| 齐齐哈尔市| 平利县| 栾城县| 文山县| 正宁县| 西丰县| 绥宁县| 左权县| 偏关县| 烟台市| 威海市| 灵宝市| 乌拉特后旗| 精河县| 万年县| 洛扎县| 城口县| 鞍山市| 嘉兴市|