劉麗芬
(黑龍江大學(xué) 俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心,黑龍江 哈爾濱 150080)
標(biāo)題除采用語言標(biāo)記外,充分利用其獨(dú)特的形式標(biāo)記,如標(biāo)點(diǎn)符號的使用,從視覺上吸引讀者?!皹?biāo)點(diǎn)的主要作用在于標(biāo)示對理解話語很重要但不能用詞匯和句法手段表達(dá)的那些意義關(guān)系和感情色彩。標(biāo)點(diǎn)起的作用是增強(qiáng)其他語言手段所表達(dá)的意義和關(guān)系,標(biāo)點(diǎn)有助于讀者更快更準(zhǔn)確地了解話語的句法結(jié)構(gòu)以及寫作者所賦予的意義?!?А.Б.Шапиро,2006:86)正因?yàn)榇?,作為以簡單形式?biāo)示話語的某種意義或話語各部分的意義關(guān)系、調(diào)節(jié)破折號前后項(xiàng)的視覺距離、傳遞文字難以表達(dá)的語用效果的破折號便受到標(biāo)題擬制者的青睞,常見于報(bào)紙標(biāo)題。
破折號是表明行文中解釋說明的語句,或表示語意的轉(zhuǎn)換、躍進(jìn),或表示語言的中斷、延長等,“破”就是語句突然被打斷,“折”是把意思轉(zhuǎn)到另一個(gè)方面(吳邦駒,1990)。它既能表情又能達(dá)意,是表現(xiàn)力極強(qiáng)的一種標(biāo)點(diǎn)符號。它的恰當(dāng)使用“對表達(dá)的準(zhǔn)確性與清晰性﹑信息的突顯與隱匿﹑行文的節(jié)奏與韻律等都發(fā)揮著不可忽視的重要作用”(袁影,2003)。
本 文 以ИТАР-ТАСС、РИА-Новости、Независимаягазета、Известия、Комсомольская правда、Интерфакс、Newsru、Вопросыязыкознания和Знамя共9種2010-2012的標(biāo)題為研究語料,以破折號語義為中心,兼顧語法結(jié)構(gòu),探討破折號標(biāo)題的漢譯模式。
俄語標(biāo)點(diǎn)法的規(guī)則體系主要建立在句法原則和語義原則基礎(chǔ)上,俄語標(biāo)點(diǎn)使用原則通常有三:結(jié)構(gòu)原則或句法原則、意義原則和語調(diào)原則。結(jié)構(gòu)原則或句法原則即標(biāo)點(diǎn)符號選用時(shí)需考慮句法結(jié)構(gòu)特征;意義原則即標(biāo)點(diǎn)符號在某些場合使用時(shí)需依據(jù)句法單位的意義。破折號標(biāo)題以其結(jié)構(gòu)簡明、語義顯著、語用突出在標(biāo)題中使用越來越廣泛,形成標(biāo)題模式。破折號標(biāo)題結(jié)構(gòu)、語義與翻譯相互影響、相互作用,其語義功能是主要的,句法功能是次要的,首先反映的是話語的句法—語義切分,之所以被廣泛使用和易于理解,有賴于語義的支撐。詞語間的語義關(guān)系使人們克服了語法結(jié)構(gòu)的特異性對語言片段使用和理解所產(chǎn)生的困難,說明語義具有超乎語法之上的地位和作用(尹世超,2001:105)。翻譯以語義為主,結(jié)構(gòu)為輔,語義相同,結(jié)構(gòu)大體相似,語義不同,結(jié)構(gòu)有同有異,相同的結(jié)構(gòu)、語義,其譯法相同或各有特色,已形成一定的模式。經(jīng)分析,破折號標(biāo)題以對譯、換譯為主,増譯、減譯為輔。對譯是典型的直譯,指句內(nèi)語言單位逐項(xiàng)對換式的全譯方法(黃忠廉,2009:41)。破折號標(biāo)題的對譯是標(biāo)號對譯,即將破折號直接移植到漢語中,有時(shí)對譯為漢語的連接號。換譯即交換式全譯,指相對或相應(yīng)的語言表達(dá)手段相互交換的全譯活動(dòng)(黃忠廉,2009:67)。破折號標(biāo)題的換譯包括A、B位置對調(diào)、破折號由判斷詞“是”、表言語類動(dòng)詞、并列連接詞、表范圍義詞語等代替以及標(biāo)點(diǎn)符號的互換等。增譯即增加式全譯,指從原文出發(fā)根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要在譯文中增加一些必要的語言單位的全譯方法(黃忠廉,2009:42)。破折號標(biāo)題的増譯主要是去破折號,增加詞語或詞組。減譯即刪減式全譯,指從原文出發(fā)根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要在譯文中刪減一些不必要的語言單位的全譯方法(黃忠廉,2009:50)。破折號標(biāo)題的減譯即去掉破折號。
作為標(biāo)點(diǎn)符號的一種,破折號用途較廣,意義繁雜,其基本用法有:1)標(biāo)明其后的注釋性或補(bǔ)充說明性的詞語;2)標(biāo)明離開原話題臨時(shí)插入的話;3)標(biāo)明意思轉(zhuǎn)折、話題轉(zhuǎn)換或說話對象更換;4)表示引起下文或總結(jié)上文;5)標(biāo)明意思的躍進(jìn);6)表示說話時(shí)較長的停頓、中斷和聲音的延長;7)標(biāo)明事項(xiàng)的列舉分承;8)表示文章的副標(biāo)題;9)標(biāo)明引文的出處(連慶昭,1992:104-116)。破折號標(biāo)題A與B的語義關(guān)系基于破折號用法,但又突破其用法。其結(jié)構(gòu)緊湊、語法形式簡化、結(jié)構(gòu)關(guān)系淡化、結(jié)構(gòu)類型程式化、語義角色顯性化。本文以語義為主線,兼顧結(jié)構(gòu),探討破折號標(biāo)題的漢譯。由調(diào)查可知,標(biāo)題中A-B語義關(guān)系主要有:
信息時(shí)代,如何吸引讀者的注意,如何節(jié)省版面,如何傳遞豐富信息,標(biāo)題擬制者總是絞盡腦汁,除了以內(nèi)容取勝外,更加注意其外在的包裝形式,力求在標(biāo)題擬制上標(biāo)新立異,以此贏得更多受眾。因此“引文—來源”關(guān)系的破折號標(biāo)題使用頻率越來越高。破折號連接前后兩部分,相當(dāng)于“說”、“稱”、“認(rèn)為”、“提出”等言語動(dòng)詞,表示分隔開引語及其作者。自然語言中,破折號直接跟在引文后,指出引文出處,或標(biāo)明語句作者,A一般為直接引語,而標(biāo)題中間接引語的使用較直接引語廣,間接引語是對發(fā)話人言語的提煉,是對其言語中心思想的高度濃縮,有利于作者在有限版面中傳達(dá)更多信息。此類標(biāo)題尤見于報(bào)刊新聞,因?yàn)樾侣劦墓δ苤饕莻鞑ィㄟ^形象、具體的筆觸向讀者展現(xiàn)新聞內(nèi)容,是一種由客觀到主觀的過程。報(bào)刊標(biāo)題恰當(dāng)使用引語可提高標(biāo)題信息的可信度,增強(qiáng)標(biāo)題的表現(xiàn)力,從而獲得更多讀者。由調(diào)查可知,A一般為間接引語,其后直接點(diǎn)明說話人。其語法結(jié)構(gòu)A為句子,B為名詞或名詞詞組,A、B構(gòu)成表說明關(guān)系的主從復(fù)合句。漢語也有類似標(biāo)題,但順序異于俄語,先指出話語來源,再引出話語,構(gòu)成“來源—引文”關(guān)系,如“李一丁——百部影視音樂在筆下流淌”(人民日報(bào),2006.01.06)、“國家自然科學(xué)獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)獲得者張偉平——讓中國的數(shù)學(xué)站起來”(人民日報(bào),2006.02.22)、民政部——抓好七項(xiàng)工作扶助困難群眾(人民日報(bào),2006.01.02)。若來源(姓名)居后,則A是對該人的定性評價(jià),如“生猛的謙謙君子—潘石屹”(新華網(wǎng),2012.01.11)。因此,漢譯時(shí),先將A、B換序,再對譯或?qū)⑵普厶枔Q譯為“稱、談、說、表示”、“報(bào)道”、“據(jù)……稱”等表言語類的動(dòng)詞。例如“總裁兼首席執(zhí)行官弗雷德里克·埃普說——Volvo找到了本土化答案”(人民日報(bào),2006.03.27)。
3.1.1 引文——姓名
姓名一般是政治、經(jīng)濟(jì)、文藝、體育等領(lǐng)域具有很高社會(huì)知名度的人物,既有單個(gè)姓名,也有帶修飾語的姓名,一般構(gòu)成同位語,表示該人的職務(wù)、職業(yè)、榮譽(yù)稱號等。這類模式語義十分清晰,B是人名,A是經(jīng)作者提煉過的B的核心觀點(diǎn)。B部分用姓、名+父稱以及全名三種形式,這幾種形式的運(yùn)用由人的社會(huì)熟知度所決定,只用姓指出話語來源,表明該人具有相當(dāng)高的社會(huì)熟識度并為讀者所熟悉,如例(1)B中Путин,因其是著名的國家領(lǐng)導(dǎo)人,故用其姓稱呼,A是作者間接引用他的話;用“名+父稱”表明該人也為大眾所知曉,但在報(bào)刊上出現(xiàn)的頻率不如上述情況高,如例(2),因其知名度低于Путин,一者同名的人多,二者為了表示尊敬,故用“名+父稱”;用全名表明該人物不為讀者所熟知,該類在報(bào)刊中出現(xiàn)頻率較低,如例(3)。此外,還有“修飾成分+姓名”類,修飾成分通常是對說話人的簡單介紹,便于讀者更好地了解該人物,其社會(huì)熟知度較之以上幾類最低,如例(4)B是“表榮譽(yù)稱號名詞+‘名+父稱’”。
(1)Россия и Франция начали работу над созданием нового космического носителя
— Путин (ИТАР -ТАСС,2011.11.18)
普京——/稱,/說——/俄法兩國已經(jīng)著手制造新的航空載體。
(2) Украине следует безотлагательно проводить земельную реформу — Виктор Янукович (ИТАР -ТАСС,2011.11.8)
維克多·雅努科維奇——/稱(說),/說——/烏克蘭應(yīng)立即進(jìn)行土地改革。
(3)Грузия достигла заметного прогресса на пути к получению членства в НАТО — Андерс Фог Расмуссен (ИТАР - ТАСС,2011.11.04)
安諾斯·福格·拉斯穆森——/稱,/說——/格魯吉亞在加入北約之路上取得了明顯進(jìn)展。
(4)Поединок с Джеймсом Тони получился тяжелее,чем с Роем Джонсом — чемпион мира по боксу Денис Лебедев (ИТАР - ТАСС,2011.11.04)
拳擊世界冠軍丹尼斯·列別杰夫——/說,/說——/同詹姆斯·托尼比跟羅伊·瓊斯對打更難。
3.1.2 引文——表人名詞
B項(xiàng)表人名詞一般是表職業(yè)、職務(wù)、社會(huì)地位、身份等名詞。表職務(wù)名詞常有 глава、президент、премьер、министр、губернатор、генсек、прокурор等,表職業(yè)名詞一般有 адвокат、тренер 等,表身份名 詞 一 般 有 аналитик、 учёный、 эксперт、помощник、оппозиция 等。如以下各例 B 分別為表職務(wù)名詞、表身份名詞。
(5)Тарифы на тепло в Приморском крае в следующем году повышаться не будут —губернатор (ИТАР -ТАСС,2011.11.28)
省長——/稱,/說——/濱海邊疆區(qū)的供暖費(fèi)明年不會(huì)漲
(6)Верхушка общества больше склонна совершать неэтичные действия — ученые(Независимая газета,2012.02.28)
研究者——/稱,/說——/社會(huì)上層更容易做出不道德的事情
3.1.3 引文——某機(jī)構(gòu)/組織
A是某機(jī)構(gòu)或某組織、某國家所發(fā)表的看法,新聞報(bào)道者直接或間接引用其話語,B有時(shí)是單獨(dú)的機(jī)構(gòu)名稱,有時(shí)則加上限定成分,標(biāo)明國別。如США и Россия разделяют цель не допустить появления у Ирана ядерного оружия — Белый дом (ИТАР - ТАСС,2011.11.11)(白宮——/稱,/說——/美國和俄羅斯均贊同禁止伊朗制造核武器),B為表政府名詞。
3.1.4 引文—其他來源
B只標(biāo)示引文A的出處,一般來源于某報(bào)告、某調(diào)查、某書籍等,表出處的詞一般有 источник、доклад、данные等。如以下兩例譯法除如前所述外,最佳譯法為減去破折號,増譯動(dòng)詞,譯為“據(jù)……來源/報(bào)告/數(shù)據(jù)”,источник 還可譯為“據(jù)……稱”、“來自……”
(7)Президенту Туниса следовало бы делать предложения от имени своей страны, а не призывать к чему- то другие страны — источник в Кремле(Интерфакс,2012.02.25)
據(jù)克里姆林宮稱,/克里姆林宮稱——/突尼斯總統(tǒng)應(yīng)以國家名義提出意見,而不應(yīng)呼吁其他國家行事。
(8)Иран работал над созданием атомной бомбы вплоть до прошлого года — доклад МАГАТЭ (ИТАР -ТАСС,2011.11.09)
據(jù)國際核能組織報(bào)告,/國際核能組織報(bào)告——/直至去年伊朗一直在研制核炸彈。
破折號最常用的功能是代替判斷句中被省略的系詞,分隔主語和謂語,使二者界限分明,語氣更強(qiáng),同時(shí)突出前后信息。該類A、B構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu),破折號一般不能省,相當(dāng)于系詞 являться、есть、стать等,表示對整個(gè)事件或事物的判斷、評價(jià)。有兩種情況:1)前后均用第一格名詞,凸顯標(biāo)題稱名性特點(diǎn);2)前項(xiàng)為名詞第一格形式,后項(xiàng)為判斷句,由 это、значит引導(dǎo)。翻譯時(shí),將破折號換譯為“是”,有時(shí)可減譯,具體標(biāo)題具體分析。表判斷關(guān)系的標(biāo)題在實(shí)際言語中類型繁多,大致分為五類:
3.2.1 事件——評價(jià)
A一般為某一事件,B是對該事件的定性評價(jià)。從破折號是否可省,分為可省和不可省類,前兩例不可省。例(9)B是詞的分析形式,即形容詞最高級形式,是對A的評價(jià);例(10)A先陳述某事情,B是對A的評價(jià)性總結(jié),B中有總括詞это,破折號無實(shí)義,起連接作用,其結(jié)構(gòu)模式為 Что—это что。用 это 復(fù)指 A 項(xiàng) Полагаться на Башара Асада這一行為,突出交際焦點(diǎn),凸顯結(jié)構(gòu)的句法成分,具有表情修辭色彩,符合受眾的最大限度表達(dá)和最易接受的言語需求。以下各例將破折號換譯為“是”,其中,例(9)和(11)還可對譯,例(11)還可減譯,因B是短尾形容詞,與由破折號替代的быть的現(xiàn)在時(shí)一起構(gòu)成合成謂語,但減譯后,標(biāo)題的語用效果隨之減弱。
(9)Избирательный фонд Прохорова —самый богатый (Независимая газета,2012.01.24)
普羅霍羅夫的選舉基金——/是/最豐厚/的 /。
(10)Белый дом: Полагаться на Башара Асада— это 《путь к провалу》(Комсомольская правда,2012.02.08)
白宮:依靠巴沙爾·阿薩德是一條末路
(11)В Москве 60 процентов всей рекламы —незаконны (ИТАР -ТАСС,2011.11.14)
莫斯科60%的廣告/——/不合法。
3.2.2 人或事物(人/物/國家/地區(qū)/機(jī)構(gòu)/組織/)——評價(jià)
A先提出某人某事或某國家某機(jī)構(gòu)某組織等,B是對其人其事或該國家、地區(qū)、機(jī)構(gòu)或組織等的評價(jià),二者構(gòu)成人或事物—評價(jià)關(guān)系。A與B中某個(gè)詞構(gòu)成提位-復(fù)指關(guān)系。提位-復(fù)指結(jié)構(gòu)是指帶有主題第一格的結(jié)構(gòu),主題第一格是“具有獨(dú)立語調(diào)并說出后面言語或思想的事物名稱的名詞第一格或以名詞第一格為中心(有時(shí)以數(shù)詞為中心)的詞組,目的是將它劃分出來,加以強(qiáng)調(diào),引起對它的注意。(А.С.Попов,1964:153)因此,提位—復(fù)指結(jié)構(gòu)中說話者先指出用主題第一格表示的某事物或現(xiàn)象,再在后句中對這一主題進(jìn)行復(fù)指,并針對它做出某種判斷或提出問題。主題第一格只表示事物或現(xiàn)象的名稱,功能上不是句子,而是單個(gè)的詞或詞組,通常不表示評價(jià)限定意義,后句中復(fù)指的代詞視其在句中的作用而變化。提位部分被分割出來,突出談話主題,使受眾為感受最重要的部分做好準(zhǔn)備,賦予整個(gè)結(jié)構(gòu)強(qiáng)烈的表情色彩。由調(diào)查可知,該類標(biāo)題很多,A先提出某人、某事或某物這一話題,B中有再現(xiàn)A的名詞或代詞,B大多有表比較的復(fù)合式最高級形式??蓪ψg或?qū)⑵普厶枔Q譯為“是”。如以下前3例A分別為人名、國名。例(12)B中,это是用作系詞的語氣詞,человек 復(fù)指 A 項(xiàng)人名;例(13)B 中 страна復(fù)指國名 A,例(14)B 有 одна из чего 結(jié)構(gòu)形式,表示 A是B中某事物之一;例(15)A是時(shí)間副詞,B中時(shí)間名詞день指代A,是對這一天所發(fā)生事件的具體說明。
(12)Эксперт:《Юрий Чайка— это человек,которому никто не доверяет и не верит уже довольно давно (Комсомольская правда,2012.02.28)
專家:“尤里·恰伊卡——/是/一個(gè)早已不被信任的人?!?/p>
(13)Россия — наиболее перспективная страна для производства,после Китая,США и Вьетнама(ИТАР -ТАСС,2011.09.11)
俄羅斯——/是/繼中國、美國和越南之后的最具生產(chǎn)遠(yuǎn)景的國家。
(14) Матвиенко:Дагестан — одна из жемчужин России и Северного Кавказа(Комсомольская правда,2012.02.15)
馬特維恩科:塔基斯坦——/是/俄羅斯和北高加索的一顆明珠。
(15)Сегодня — последний день публикации опросов по выборам в Госдуму(Независимая газета,2011.11.18)
今天——/是/國家杜馬選舉調(diào)查公布的最后一天。
3.2.3 人物——客觀事實(shí)
A一般為人名,B是對某人身份的確切。B中某個(gè)詞與A中某個(gè)詞構(gòu)成同位關(guān)系,一般A中某個(gè)詞為被說明詞,B中某個(gè)詞為同位語,在形態(tài)上(如格上)相適應(yīng),功能上獨(dú)立同位語是句子成分,通常限定、評價(jià)某一事物。如例(16)A為人名,B指出其身份,Марио Монти 和 премьер 構(gòu)成同位關(guān)系;例(17)A為“來源+人名”構(gòu)成的同位語,B指出其榮譽(yù)稱號,Китаянка Юань Тянь 和 чемпионка構(gòu)成同位關(guān)系,該類很多,一般是體育比賽方面,чемпион這一詞出現(xiàn)頻率較高。該類也有兩種譯法:對譯或?qū)⑵普厶枔Q譯為“是”。如:
(16)Марио Монти — новый премьер Италии (ИТАР -ТАСС,2011.11.13)
馬里奧·蒙蒂——/是/意大利的新總理。
(17)Китаянка Юань Тянь— чемпионка мира по тяжелой атлетике в весе до 48 кг(ИТАР-ТАСС,2011.11.05)
中國女將田源——/是/48公斤級世界舉重冠軍。
3.2.4 A 與 B構(gòu)成比擬關(guān)系
將事物A比作事物B,二者構(gòu)成比擬關(guān)系。如Вода —панацея артериального давления(Независимая Газета,2012.03.02)(水——/是/動(dòng) 脈 壓 的 靈 丹 妙 藥),將 A 比 作 панацея артериального давления。
(5)陳述—提問關(guān)系
A陳述既有事實(shí)或事件主體,B是在A基礎(chǔ)上生發(fā) 出 來 的 疑 問。 如 Война— отец всему?(Знамя,2010.№5)(戰(zhàn)爭——/是/萬事之根源?),A與B構(gòu)成主謂關(guān)系,B是對A的質(zhì)疑。
解釋作用是破折號最基本的用法,也是標(biāo)題最常見的用法。報(bào)刊標(biāo)題的實(shí)質(zhì)是傳播信息,解釋類的破折號標(biāo)題本質(zhì)在于敘述,用敘事手法將背景材料、事實(shí)細(xì)節(jié)展開,由破折號引出新聞中最為重要或精彩的部分,對前項(xiàng)內(nèi)容進(jìn)行揭示,解釋說明前項(xiàng)的詞語,前后構(gòu)成解說關(guān)系,一般被解說成分在前,解說成分在后,后項(xiàng)解說是對前項(xiàng)某一成分進(jìn)一步說明,是從較廣的概念到較窄的概念,使其內(nèi)容具體化的成分。(張文,2011)由調(diào)查可知,該類標(biāo)題很多,A、B構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu)。如以下例(18)、(19)、(20)B分別揭示A中主導(dǎo)詞(語義空泛詞)задача、возраст、адрес的具體內(nèi)容,但有時(shí)解說部分置前,被解說成分置后,如例(19)與以上三例剛好相反,A揭示B中主導(dǎo)詞的具體內(nèi)容,即A是цель的具體內(nèi)容。破折號相當(dāng)于 являться,因此,破折號除對譯外,還可換譯為“是”或“即”。例(19)采用上述譯法時(shí),還可將A、B換序,照漢民族思維習(xí)慣,先總說,即先提出主題詞,再分說。對譯破折號,可從視覺上拉長譯后B項(xiàng)的距離,產(chǎn)生一種均衡美。例(21)最佳譯法為對譯,盡管可將破折號換譯為“是”,但換后,標(biāo)題顯得平淡無味,標(biāo)題語體、語用特點(diǎn)喪失殆盡。
(18)Главнаязадачасборной РФ по хоккею— подготовка к Олимпиаде в Сочи (ИТАР -ТАСС,2011.11.07)
俄羅斯冰球隊(duì)的主要任務(wù)——/是/備戰(zhàn)索契冬奧會(huì)。
(19) Содействие развитию институтов гражданского общества— главнаяцельконгресса в Архангельске(ИТАР - ТАСС,2011.10.31)
促進(jìn)公民團(tuán)體發(fā)展——/是/阿爾漢格爾斯格代表大會(huì)的主要目標(biāo)。
阿爾漢格爾斯格代表大會(huì)的主要目標(biāo)——/是/促進(jìn)公民團(tuán)體發(fā)展。
(20)Возрастсамой пожилой семейной пары в Китае— 215 лет(Комсомольская правда,2012.02.12)
中國最大的夫婦年齡之和——/是/215歲。
(21)Ихадрес— Советский Союз(Известия,2012.01.01)
他們的地址——蘇聯(lián)。
A為一般信息,擴(kuò)展不充分,信息不足,B補(bǔ)充信息,使A的信息具體化,A結(jié)構(gòu)、語義完整,B結(jié)構(gòu)、語義不完整,A在結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)為其組成中有意義不具體、指稱不明確的詞語,即語義空泛詞,B是A中這些詞語的具體指稱內(nèi)容;或B揭示、解釋A的內(nèi)容,其譯法較靈活,一般對譯,還可將破折號換譯為冒號或“即”或“是”,還可減譯破折號。根據(jù)具體標(biāo)題,我們將其語義分為以下幾類。
3.4.1 具體說明關(guān)系
B是對A中語義寬泛詞或詞組的具體說明,是對其內(nèi)容的確切,B具體說明A所提到的人、事、物、地點(diǎn)等,即何人、何事、何物、何地等。如以下4例。例(22)B用數(shù)據(jù)具體說明A中提到的самый низкий уровень(最低水平)是多少(7%);例(23)Aпоставили диагноз(做出診斷),B 回答診斷的結(jié)果是什么(中度肺炎);例(24)B具體說明A中提到的статью(文章)是什么文章(俄羅斯與變化的世界)。前3例均可對譯,保持原標(biāo)題特色;例(21)還可將破折號換譯為冒號,例(22)、(23)和(24)還可減譯破折號,但較對譯遜色,喪失了原標(biāo)題突出強(qiáng)調(diào)B中信息的語用,例(23)因A中的статью與B構(gòu)成同位語,故既可對譯也可減譯。漢語有類似標(biāo)題“我國第一部規(guī)范供用電關(guān)系的地方性法規(guī)——《云南省供用電條例》(人民日報(bào),2006.02.08)”例(25)B 具體說明 A 中提到的 Дороти Родэм(多蘿西·羅德姆)是誰(國務(wù)卿希拉里·克林頓的母親),B 確切了 Дороти Родэм 的身份,二者構(gòu)成同位關(guān)系,故可減譯,又因同位語順序,故翻譯時(shí)還需換序。
(22)Россия в этом году выйдет на самый низкий уровень инфляции — 7 процентов
(ИТАР -ТАСС,2011.11.15)
俄羅斯今年會(huì)達(dá)到史上最低通貨膨脹水平/——7%/7% 。
(23)Находящемуся в больнице императору Японии поставили диагноз— воспаление легких средней тяжести (ИТАР - ТАСС,2011.11.18)
給住院的日本天皇做出了診斷——/:/中度肺炎。
(24)Путин опубликовал новую статью —“Россия и меняющийся мир ” (Независимая газета,2012.02.27)
普京發(fā)表了新文章/——/《俄羅斯與變化中的世界》。
(25)В США скончалась Дороти Родэм —мать госсекретаря страны Хиллари Клинтон(ИТАР -ТАСС,2011.11.02)
國務(wù)卿希拉里·克林頓的母親多蘿西·羅德姆在美國去世。
3.4.2 補(bǔ)充關(guān)系
B是對A或A中所提到的某人、某物或某事、某行為等的補(bǔ)充說明,以傳達(dá)更豐富的信息。又分為兩類,一類是破折號不能省,若省則要改變語法形式,如以下例(26),B 中“доят”туманы(“擠”霧)是從方式方法上對 A 中 добывают воду из воздуха(空中取水)這一行為的補(bǔ)充說明,若去破折號,則需加逗號。另一類:B是A的一個(gè)句子成分,破折號表現(xiàn)為虛義,可不用,用之,語音上停頓,起強(qiáng)調(diào)作用。如后兩例,例(27)B作A的原因狀語;例(28)為分割結(jié)構(gòu),破折號后用了三個(gè)то分隔同等成分,體現(xiàn)了標(biāo)題擬制者的不滿厭煩情緒。單看破折號前項(xiàng),A是不定人稱句,若結(jié)合B,則整個(gè)句子為人稱句,用破折號分隔,一者強(qiáng)調(diào)后面的主語,二者三個(gè)或以上的多主語一般置后,為了保持原標(biāo)題的語義中心及語用意義,翻譯時(shí)語序不變,主語依然置后,破折號換譯為冒號。以下各例均可對譯或?qū)⑵普厶枔Q譯為冒號,前兩例還可減譯,去破折號,但例(26)根據(jù)語義需換序,減譯是下策,減譯后標(biāo)題顯得平淡,原標(biāo)題的語用意義消失殆盡。
(26)Жители деревень в горах Южной Африки добывают воду из воздуха— “доят”туманы (ИТАР - ТАСС,2011.11.02)
南非山民從空氣中/取水——“擠”霧/“擠”霧取水。
(27)Еще две статуэтки “Оскара”получил фильм“Хранитель времени”— за звук и лучший монтаж звука(Интерфакс,2012.02.27)
電影《時(shí)間的守護(hù)者》還獲得了兩項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)——聲音和最佳音效剪輯獎(jiǎng)。
電影《時(shí)間的守護(hù)者》還獲得了聲音和最佳音效剪輯兩項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)。
(28)《Проверяют нас постоянно — то финансовые органы, то таможенные, то антимонопольные》(Известия,2012.02.27)
“我們常接受檢查:財(cái)政的、海關(guān)的、反壟斷組織的”。
3.4.3 事件——結(jié)果關(guān)系
B只有依賴A才能理解,B是A中事件進(jìn)行的結(jié)果,常見于體育賽事。該類采用換譯和換序。如Сборная России обыграла Швецию на турнире“Кубок Карьяла”— 4:1(ИТАР - ТАСС,2011.11.12)(俄羅斯聯(lián)隊(duì)在“Карьяла杯”以4:1 打敗了瑞典),B以比賽比分說明A中所提到比賽這件事。
大多是省略上文已有的某個(gè)(些)成分,主要是謂語,破折號占據(jù)被省略成分的位置,被省略的成分有據(jù)可依,常是上文出現(xiàn)過的謂語,該類屬零位動(dòng)詞謂語句,常見于復(fù)合句,后一分句省略前一分句中的某一謂語,兩分句之間常具有對比、對別關(guān)系,后一部分語法結(jié)構(gòu)不完整,需根據(jù)上下文或語境才能恢復(fù)被省略的成分,A、B構(gòu)成簡單句,這是破折號最常用用法,代替被省略的動(dòng)詞,既避免了重復(fù),又增強(qiáng)了語氣。如:
(29)Производство золота в Китае в этом году возрастет до 350 тонн,закупки — до 400 тонн (ИТАР -ТАСС,2011.11.8)
中國黃金產(chǎn)量今年將增至350噸,需求高達(dá)400噸。
(30) Взрыв дома в Астрахани: 9 пострадавших,13 — пропавших(ИТАР - ТАСС,2012.02.27)
阿斯特拉罕一樓房發(fā)生爆炸:/9人受傷,13人失蹤/9傷13失蹤。
(31)Сначала Ливия напоминала кипящий котел,теперь— пороховую бочку(ИТАР -ТАСС,2011.11.02)
利比亞起初像沸騰鍋,現(xiàn)在則像火藥桶。
例(29)A由“簡單句+詞“兩部分構(gòu)成,B是A中закупки的不可分割的部分,兩者間省略動(dòng)詞возрастут和行為客體 золота,破折號代替 A 中動(dòng)詞謂語,因此,將破折號換譯為省略的A中的動(dòng)詞возрастут;例(30)結(jié)構(gòu)語義上由兩部分組成,前項(xiàng)與后項(xiàng)用冒號分割,冒號前報(bào)道某事件,冒號后是由某事件所造成的后果,冒號后結(jié)構(gòu)相同的兩部分由破折號分隔,破折號語義空泛,從語法語義看可有可無,但從語用上看,則不可或缺,起分隔強(qiáng)調(diào)作用,漢譯時(shí),減譯,去破折號,但根據(jù)漢例“汕頭發(fā)生一起特大火災(zāi)造成13死1重傷(人民日報(bào),2006.05.20)”,冒號后部分還可進(jìn)一步減譯為“9傷13失蹤”。例(31)為表對別關(guān)系的無連接詞復(fù)合句,第一分句結(jié)構(gòu)、語義完整,第二分句破折號代替第一分句中的主謂語 Ливия напоминала,漢譯時(shí),可減譯破折號。
破折號分隔兩個(gè)表時(shí)間、空間、數(shù)量或表機(jī)構(gòu)、組織之間的詞,標(biāo)示范圍義或聯(lián)合義。破折號前后項(xiàng)在句法上處于同一地位,在句中作同一成分,常用第一格,構(gòu)成并列關(guān)系。A與B多是表示隊(duì)名或人名,報(bào)道體育賽況,也有表示空間起訖點(diǎn)。一般有以下模式:組織—組織、國家—國家、地點(diǎn)—地點(diǎn)。破折號有時(shí)相當(dāng)于兩個(gè)事物之間的“和、與、對”之義,有時(shí)相當(dāng)于兩個(gè)空間單位之間的“至、到、與”之義。如以下4例,均可對譯為連接號,還可換譯。例(32)中,“Кубань”—“Спартак”分別是兩個(gè)球隊(duì)名稱,破折號表示被省略的и,相當(dāng)于“和、與”或“對”之義,可換譯為“A 對 B”;例(33)Москва-Тверь是火車起止點(diǎn)線路,A、B 間省略 от...до...相當(dāng)于“從……至(到)……”之義。破折號連接兩個(gè)地名表示一個(gè)空間跨度,這一空間范圍具有確定性,其起始點(diǎn)和終止點(diǎn)是明確的、固定的,可換譯為“A 至B”。例(34),Запад — Иран 是組織和國家名稱,破折號表示被省略的и,相當(dāng)于“和、與”,可換譯為連詞“與”或“和”。對譯時(shí),因原標(biāo)題有兩個(gè)冒號,而同一句中不可兩次運(yùn)用冒號,否則,不符合漢語標(biāo)點(diǎn)規(guī)范,因此,將前一冒號換譯為顯示邏輯內(nèi)涵的言語行為動(dòng)詞“認(rèn)為”。若保留前一冒號,則減譯后一冒號,譯出冒號的內(nèi)涵,根據(jù)標(biāo)題語義,增譯“的關(guān)系決定了方針的變化”,再將破折號換譯為“與”或“和”;綜合前兩譯,換譯前一冒號,減譯后一冒號,換譯破折號,增譯連貫性詞語。例(35)為兩個(gè)破折號,均表時(shí)間義,三者表并列關(guān)系,最佳譯法為換譯,兩個(gè)破折號分別換譯為頓號或連接詞“和”或“與”。漢語該類標(biāo)題很多,如“‘雙師型’教師概念:過去、現(xiàn)在與將來”(職教論壇,2008,№14)、“中國比較文學(xué)研究的過去、現(xiàn)在與將來”(中國比較文學(xué),1986,№1)。
(32)На матче“Кубань”—“ Спартак”болельщиков ждет бесплатный “ подогрев ”(Newsru,2011.11.26)
“庫班”—/對/“斯巴達(dá)克”足球賽,免費(fèi)的“預(yù)熱”等待著球迷們。
(33)Свыше 1,5 млн рублей ущерба принесли вандалы в электричках на линии Москва- Тверь (ИТАР - ТАСС,2011.11.7)
莫斯科—/至/特維爾電氣火車上破壞文明者造成150余萬盧布的損失。
(34) Станислав Тарасов: Запад—Иран:смена курса(Независимая газета,2012.03.06)
斯塔尼斯洛夫認(rèn)為,西方—伊朗:方針的變化。
斯塔尼斯洛夫:/認(rèn)為,/西方與伊朗的關(guān)系決定了方針的變化。
(35)Культ предков в Китае:прошлое—настоящее— будущее(Звезда,2007,№5)
祖先崇拜在中國:過去、現(xiàn)在與將來/中國祖先崇拜的過去、現(xiàn)在與將來。
俄語破折號的首要功能是表示強(qiáng)烈的對別、對照和對立(Т.В.Вахрушева,1999:339)。破折號用于分隔句中表示強(qiáng)烈對比關(guān)系的同等成分,表示對照或?qū)α?。?Больше образования — меньше работы (Независимая газета,2012.02.28)(受教育程度越高,工作機(jī)會(huì)越少),語法上為副詞比較級,A、B構(gòu)成并列復(fù)合句,通常行文中一般用逗號,此處卻用破折號,更加凸顯二者對比、對立關(guān)系,強(qiáng)調(diào)相反或矛盾的現(xiàn)象并存,結(jié)構(gòu)上協(xié)調(diào)對應(yīng),內(nèi)容上強(qiáng)調(diào)并立性以及相對的獨(dú)立性。漢譯時(shí),將破折號換譯成逗號。
前后項(xiàng)結(jié)構(gòu)、語義不完整,A與B互為因果關(guān)系。 如 Терроризм、 наркоторговля、 массовое убийство мирных жителей—результаты присутствия США и НАТО в Афганистане(ИТАР-ТАСС,2011.11.02)(恐怖主義,毒品貿(mào)易以及對和平居民的殺戮——美國及北約在阿富汗出現(xiàn)的后果/美國及北約在阿富汗出現(xiàn)的后果——/:/恐怖主義,毒品貿(mào)易以及對和平居民的殺戮),A是由B造成的后果,B是引發(fā)A的原因,A和B構(gòu)成果因關(guān)系,破折號表示 являться 之義,漢譯時(shí),為了不改變原標(biāo)題順序,可對譯,但也可對譯與換序,更符合先因后果的邏輯順序。此外,還可在前譯的基礎(chǔ)上將破折號換譯為冒號,表示列舉。
A中主體為人,用第一格形式,B中客體為某人或某機(jī)構(gòu)、組織等,用第三格形式,破折號相當(dāng)于表“言語類”動(dòng)詞。該類為省略結(jié)構(gòu),其模式為“第一格名詞—第三格名詞”,漢譯時(shí),可將破折號換譯為“對 …… 說”。如 Путин — иностранцам:《Штаны снимать необязательно 》 (Известия,2011.11.04)(普京對外國人說:“不必脫褲子”)。
A指動(dòng)作行為的承受者,B是動(dòng)作行為的參與者,二者構(gòu)成“受事—與事”關(guān)系。該類屬省略結(jié)構(gòu)“名詞第四格—名詞第三格”,一般省略表示“給予”義動(dòng)詞。如 Каждый пятый рубль— молодым(Известия,2006.06.01)(每五分之一盧布給青年),漢譯時(shí)顛倒順序,即采用換序譯,一般譯為“給誰什么”。省略動(dòng)詞,直接補(bǔ)語置前,間接補(bǔ)語置后,地位顯眼,使人對重要信息獲得深刻印象。
標(biāo)題中除了廣泛使用單破折號外,還見雙破折號標(biāo)題,這樣將破折號結(jié)構(gòu)分成三部分,具有雙重語義關(guān)系,我們將這類標(biāo)題稱為混合類。雙破折號在句中亦稱夾注號,用來分隔句中繁化部分(插入句、嵌入結(jié)構(gòu)和接續(xù)語等),是不可分割的統(tǒng)一體,其作用相當(dāng)于括號,是對上文的解釋或補(bǔ)充說明,起注釋作用,因其插在具有一定語法關(guān)系的句子之間,所以去掉它,前后句子連起來讀更順當(dāng)。從話語單位來看,它或是對句中某個(gè)詞語的注釋,或是對整個(gè)句子的解說;從語意事實(shí)來看,它或是對某個(gè)概念的詮釋,或是對某個(gè)事件的介紹,或是對某個(gè)句子句意的分析,或是對原因或結(jié)果的追敘性闡述等,不一而足。
以破折號為參照點(diǎn),將標(biāo)題分為A、B、C三部分,B是對A的解釋說明,作A同位成分,去掉B后A與C語法、語義仍舊完整。由調(diào)查可知,雙破折號標(biāo)題具有以下特點(diǎn):
(1)A與B和C均發(fā)生關(guān)系,A、B、C結(jié)構(gòu)、語義均不完整,去掉B,A與C組成簡單句。如以下兩例。例(36)B揭示A中語義空泛詞дату,A與C分別是一個(gè)完整句的分割部分,去掉破折號和B,則構(gòu)成結(jié)構(gòu)、語義完整的簡單句,B具體確切A,A、B與C構(gòu)成時(shí)間—事件關(guān)系。例(37)B是對A的確切,是具體的名稱,由于A、B均為第一格形式,因此,A與C、B與C均直接組構(gòu)成主謂句,A、B與C構(gòu)成主體—行為關(guān)系。盡管此處雙破折號相當(dāng)于括號,但標(biāo)題中括號少見,兩例的最佳譯法是前一破折號對譯,后者換譯為逗號,逗號將前項(xiàng)A、B與后項(xiàng)C分隔開。但為了保持原標(biāo)題形式,兩個(gè)破折號均可對譯。如:
(36)В очередную “красивую”дату— 11.11.11 — в Москве зарегистрируют около двух тысяч браков (ИТАР -ТАСС,2011.11.11)
恰逢好日子——11.11.11,/——/莫斯科近兩千對新人登記結(jié)婚。
(37) Христианская святыня — Пояс Пресвятой Богородицы — покидает Мордовию и отправляется в Самару(ИТАР - ТАСС,2011.11.10)
基督教圣地——圣母安息大教堂,/——/從莫爾多瓦移至薩馬拉。
特點(diǎn)二:A和B連為一體,一同與C發(fā)生關(guān)系,是C的引文,C是出處,一般為表人、機(jī)構(gòu)或組織的名詞,B是對A中某個(gè)詞或詞組內(nèi)容的確切,A與B構(gòu)成“解釋”關(guān)系,A、B一同與C語義上構(gòu)成“引文—來源”關(guān)系,語法上構(gòu)成說明復(fù)合句。前一破折號對譯或換譯為“即”;后一破折號相當(dāng)于表言語類的動(dòng)詞,換譯為“稱、談、說、表示”、“認(rèn)為”等,最后服從漢語習(xí)慣,采用換序,將C居前。如Одно из главных достижений 20 - летия постсоветского периода— свобода мировоззренческого выбора— патриарх Кирилл (ИТАР - ТАСС,2011.11.05)(基里爾主教——/認(rèn)為,/蘇聯(lián)解體20年的主要成就之一即世界觀選擇的自由)
特點(diǎn)三:A和B連為一體,構(gòu)成并列結(jié)構(gòu),一同與C發(fā)生關(guān)系,構(gòu)成“事件—結(jié)果”義。A與B之間破折號相當(dāng)于兩個(gè)事物之間的“和、與、對”,故前一破折號既可對譯為連接號,也可換譯為“對”,后一破折號則換譯為冒號,若對譯,則形式上很難分辨 A 和 B 的整體關(guān)系。如《Шахтер》-《Зенит》—2:2(Известия,2011.10.20)(“礦工隊(duì)”—/對/“澤尼特隊(duì)”:2:2)。
破折號標(biāo)題語義較多,我們只探討了其典型類型。
破折號標(biāo)題的語義關(guān)系主要有11大類,其句法結(jié)構(gòu)有同有異,已形成一定的結(jié)構(gòu)—語義模式,漢譯以對譯、換譯為主,増譯、減譯為輔。表引文—來源關(guān)系中,A、B構(gòu)成表說明關(guān)系的主從復(fù)合句,破折號相當(dāng)于表言語類動(dòng)詞,采用對譯或增譯;表判斷關(guān)系時(shí),A、B構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu),破折號換譯為“是”,但有時(shí)可減譯;解釋關(guān)系中,A、B構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu),破折號對譯或換譯為“是”或“即”;說明-具體關(guān)系中,A一般為句子,B為名詞詞組,譯法較靈活,一般采用對譯,也可換譯為冒號或“即”或“是”,還可減譯破折號;品評關(guān)系中,A、B構(gòu)成并列復(fù)合句,破折號換譯為省略的A中的動(dòng)詞;并列關(guān)系中,A、B構(gòu)成并列結(jié)構(gòu),表范圍義時(shí),破折號換譯為“……至(到)……”表聯(lián)合義時(shí),換譯為“和、與、對”等;對照/對比關(guān)系中,A、B構(gòu)成并列復(fù)合句,破折號換譯成逗號;因果關(guān)系中,A、B構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu),采用對譯較好;主體—對象關(guān)系和受事——與事關(guān)系中,A、B構(gòu)成省略結(jié)構(gòu),分別換譯為“對……說”和“給誰什么”;混合關(guān)系中,又分三種情況:1)A、B、C構(gòu)成簡單句,前一破折號對譯,后者對譯或換譯為逗號;2)A、B、C構(gòu)成說明復(fù)合句,前一破折號對譯或換譯為“即”,后一破折號換譯為表言語類動(dòng)詞,再將C換序居前;3)前后破折號分別換譯為“對”和冒號,還可將前一破折號對譯為連接號,后一破折號換譯為冒號。
[1]Вахрушева Т.В.Грамматика русского языка[M].т.Ⅱ.ч.Ⅰ.М.:Наука,1999.
[2]Попов А.С.Развитие грамматики и лексики современного языка[M].М.:Наука,1964.
[3]Шапиро А.Б.Современный русский язык.Пунктуация[M].М.:Наука,2006.
[4]黃忠廉等.翻譯方法論[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2009.
[5]連慶昭.標(biāo)點(diǎn)符號用法解[M].太原:山西高校聯(lián)合出版社,1992.
[6]尹世超.標(biāo)題語法[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
[7]禹存陽.破折號的語用[J].語文學(xué)刊,2004(6):96-98.
[8]吳邦駒.最新標(biāo)點(diǎn)符號用法[M].北京:華藝出版社,1990.
[9]袁影.論標(biāo)點(diǎn)符號的修辭作用——實(shí)證分析分號、破折號的邏輯與情感功能[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2):115-118.
[10]張文.淺析俄語破折號的用法及其與漢語的轉(zhuǎn)換[J].俄語學(xué)習(xí),2011(1):24-28.