• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語(yǔ)境參數(shù)視角下主題詞范疇的翻譯機(jī)制——以莫言代表作《生死疲勞》的主題詞“死”為例

      2015-11-14 01:57:18張偉華
      外國(guó)語(yǔ)文 2015年6期
      關(guān)鍵詞:生死疲勞葛浩文主題詞

      張偉華

      (江蘇大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212013)

      1.引言

      自莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,瞬間“洛陽(yáng)紙貴”,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)研究也迎來(lái)了莫言熱。研究論文有所增加,主要涉及語(yǔ)用學(xué)(焦玥,2013)、心理學(xué)(李淑靜,2013)、文學(xué)(廖華英、唐東堰,2013;李紅,2014)、翻譯學(xué)(邵璐,2013a,2013b;侯羽、劉澤權(quán)、劉鼎甲,2014;王寧,2014)等。但莫言作品的譯本研究卻寥寥無(wú)幾,有待進(jìn)一步加強(qiáng)。國(guó)外與莫言相關(guān)的論文數(shù)量甚微,且主要停留在文學(xué)評(píng)論方面(Alexander C.Y.Huang,2009)。

      莫言曾應(yīng)諾獎(jiǎng)組委會(huì)的邀請(qǐng)向讀者們極力推薦《生死疲勞》,稱(chēng)“這本書(shū)比較全面地代表了我的寫(xiě)作風(fēng)格”(聶寬冕、唐平,2012)。當(dāng)初諾貝爾獎(jiǎng)的評(píng)委們主要是因?yàn)椤罢{(diào)閱了那時(shí)還沒(méi)出版的《生死疲勞》完整的英文翻譯稿,最終才決定了2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的歸屬”①曾有學(xué)者一度誤認(rèn)為莫言是憑借《蛙》獲得諾獎(jiǎng)的,但在2012年10月莫言榮獲諾獎(jiǎng)時(shí),還沒(méi)有英文版和瑞典語(yǔ)版的《蛙》。據(jù)悉,剛公布諾獎(jiǎng)得主是莫言時(shí),曾有記者采訪(fǎng)了葛浩文和謝安娜,他們直言正計(jì)劃翻譯《蛙》(謝正宜、曾索狄,2012)。(黃華,2013)。葛浩文也稱(chēng),《生死疲勞》是他最喜愛(ài)的作品之一。無(wú)論是作者、譯者,還是諾獎(jiǎng)評(píng)委們,都給予《生死疲勞》如此高的評(píng)價(jià),其文學(xué)和研究?jī)r(jià)值由此可見(jiàn)一斑。鑒于此,本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的范疇視角,結(jié)合語(yǔ)境參數(shù)及修辭學(xué),研究《生死疲勞》的主題詞“死”的翻譯認(rèn)知思維模式,以期為我國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯提供參考。

      2.范疇

      范疇是人類(lèi)區(qū)別客觀事物并將其分類(lèi)的思維成果,是具有高度概括性且結(jié)構(gòu)穩(wěn)定的基本概念單位。將事物進(jìn)行分類(lèi)的心理思維過(guò)程就是范疇化,任何物名及微觀基本概念都是范疇化的結(jié)果。范疇概念有典型與非典型之分,典型成員與該范疇所有非典型成員之間的共同屬性特征最多,同時(shí)與其他范疇成員之間的共同屬性特征最少(F.Ungerer&H.J.Schmid,2001:29)。典型是認(rèn)知思維活動(dòng)的心理表征,是區(qū)別不同范疇的認(rèn)知參照點(diǎn)。但認(rèn)知范疇的典型并非一成不變,而是伴隨語(yǔ)境的變化而變化的,如南極洲的典型動(dòng)物是企鵝,而熱帶亞馬遜河流域的典型動(dòng)物則是熱帶猛獸。這主要是由于不同的認(rèn)知模型造成的,而認(rèn)知模型又受到不同文化等因素的影響和制約。

      在翻譯的體驗(yàn)認(rèn)知活動(dòng)中,僅在某范疇內(nèi)部擇義,有時(shí)很難找到語(yǔ)際對(duì)等概念,需要借助其他范疇概念,才能達(dá)到翻譯的目的。這與歸化翻譯策略不謀而合,將源語(yǔ)本土化,貼近目標(biāo)語(yǔ)受眾心理需求。我們將某范疇的典型成員稱(chēng)之為典型范疇概念,將其所有非典型成員稱(chēng)之為域內(nèi)范疇概念,將其他范疇成員稱(chēng)之為跨域范疇概念。然而目標(biāo)語(yǔ)跨域范疇概念的選擇決不是任意的,而是要受到諸多語(yǔ)境參數(shù)因子不同程度的制約和影響。語(yǔ)境參數(shù)具體可分為顯性言?xún)?nèi)語(yǔ)境參數(shù)因子和隱性言外語(yǔ)境參數(shù)因子,二者還可進(jìn)一步細(xì)分為若干子語(yǔ)境參數(shù)因子(曾利沙,2012:30,2002:153 -164,2011:6-10)。這些語(yǔ)境參數(shù)因子對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)范疇概念的抉擇具有指示和限定作用。我們認(rèn)為,譯者需發(fā)揮主動(dòng)性、為我性和受動(dòng)性,借助言外語(yǔ)境參數(shù)因子和言?xún)?nèi)語(yǔ)境參數(shù)因子,對(duì)范疇概念語(yǔ)義進(jìn)行語(yǔ)境化重構(gòu),言?xún)?nèi)語(yǔ)境參數(shù)因子和言外語(yǔ)境參數(shù)因子可為確定目標(biāo)語(yǔ)范疇概念提供多維參照點(diǎn)。

      3.主題和主題詞

      “主題”一詞源于德國(guó),原指樂(lè)曲中最具代表性特征,并通過(guò)再現(xiàn)或變奏得以突顯的那段主旋律。后來(lái)泛指文藝作品蘊(yùn)含的主題思想,是內(nèi)容的主體和核心。一部作品可以有一個(gè)主題,也可以有多個(gè)主題。小說(shuō)主題的研究由來(lái)已久,且仍在如火如荼地進(jìn)行中,研究視角主要包括種族主義、女性主義、英雄主義、理想與現(xiàn)實(shí)、復(fù)仇、人性、生命、宗教、金錢(qián)與愛(ài)情、反文化政治、性等。但研究視角多為文學(xué)方向,鮮有翻譯學(xué)方面的探討。

      4.主題詞范疇概念“死”英譯策略解析

      研究語(yǔ)料來(lái)源于莫言的長(zhǎng)篇小說(shuō)《生死疲勞》及其對(duì)應(yīng)葛浩文英譯本Life And Death Are Wearing Me Out,建立雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),共計(jì)60余萬(wàn)字/詞,搜集和整理文中出現(xiàn)的523個(gè)主題詞“死”及其對(duì)應(yīng)譯文,源語(yǔ)微觀基本概念“死”的翻譯策略及頻次見(jiàn)表1。

      表1 主題詞范疇微觀概念“死”的葛譯機(jī)制

      主題詞“死”的譯法大致可分為四類(lèi):其一,譯為典型對(duì)應(yīng)基本范疇概念,按照頻次由高到低依次為“die”“dead”和“death”,所占比例最高,達(dá)49.2%,采用直譯、替代和少數(shù)修辭手法的翻譯策略;其二,譯為域內(nèi)范疇概念,語(yǔ)義特征發(fā)生部分改變,可譯為“kill”等,所占比例最低,僅5.7%,采用詞義轉(zhuǎn)換的翻譯策略;其三,譯為跨域范疇概念,所占比例較高,達(dá)34.4%,翻譯策略多種多樣,具體包括元韻、婉言、轉(zhuǎn)喻、潛喻、擬人、省略、反譯、歸化、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換等多種修辭手法和翻譯策略,將在后文重點(diǎn)詳述;其四,有些段落由于各種原因被整段刪除不譯,其中包括主題詞“死”56次,占10.7%,由于不是本研究重點(diǎn)內(nèi)容,不再詳述。

      4.1 主題詞譯為典型范疇概念

      主題詞“死”被譯為目標(biāo)語(yǔ)典型范疇概念是對(duì)原文忠實(shí)的表達(dá),所占比例最高。譯者常用的直譯和替代手法家喻戶(hù)曉,不再贅述。譯者雖較少使用修辭策略,但考慮到語(yǔ)體風(fēng)格等因素,也偶有觸及,如在敘事主人公轉(zhuǎn)世為豬時(shí),譯者曾使用了反高潮的修辭手法。反高潮也稱(chēng)為突降,是指表達(dá)內(nèi)容急轉(zhuǎn)直下,由意義重大突然變?yōu)楝嵥槠降?,由?yán)肅認(rèn)真突然變?yōu)榛尚?,從而達(dá)到嘲笑、諷刺或幽默的修辭效果。反高潮往往把重要的放在前面,使讀者產(chǎn)生較高的期望值,但最后出現(xiàn)的卻是極不重要的,給讀者造成思想上的反差,甚至得出相反的結(jié)論,這與層進(jìn)或?qū)舆f的修辭手法正好相反。反高潮重復(fù),即通過(guò)重復(fù)某個(gè)詞或短語(yǔ)達(dá)到意義截然相反的反高潮效果。

      原文1描寫(xiě)的是西門(mén)鬧轉(zhuǎn)世為豬十六,豬妹妹小花被野豬咬死后,豬十六內(nèi)心的無(wú)比憤恨之情。作者為了描述豬十六此刻的心情,采取了用典的修辭手法,引用“項(xiàng)羽烏江自刎”的典故來(lái)形容豬十六此刻的境地。當(dāng)年西楚霸王項(xiàng)羽兵敗劉邦,再加上愛(ài)妾虞姬的死,才導(dǎo)致了項(xiàng)羽之死。正如此刻豬十六的潦倒失意再加上豬妹妹的死一樣,將其悲憤交加、臨死不懼的的英雄情懷描寫(xiě)得淋漓盡致。由程度參數(shù)“必”和方式參數(shù)“像烏江邊上的項(xiàng)羽”可知這里的主題詞“死”是英勇無(wú)畏的英雄般的死。

      本次106例研究對(duì)象,均隨機(jī)選自2015年5月~2017年10月我院臨床免疫檢驗(yàn)中有質(zhì)量問(wèn)題的樣本,其中男61例,女45例;年齡在12歲~80歲,平均年齡為(42.6±2.2)歲;免疫檢查的項(xiàng)目包括:檢測(cè)甲狀腺功能20例,檢測(cè)流感血清學(xué)34例,檢測(cè)胰島素抗體17例,檢測(cè)血清胰島素11例,14例檢測(cè)免疫球蛋白G,檢測(cè)癌胚抗原水平10例。

      但是多數(shù)國(guó)外讀者對(duì)于“項(xiàng)羽烏江自刎”的典故鮮有耳聞,譯者也很難三言?xún)烧Z(yǔ)將其解釋明白。為了避免過(guò)多的文化負(fù)荷給讀者造成理解負(fù)擔(dān),譯者故意將其刪略,并采用了反高潮重復(fù)的修辭手法來(lái)彌補(bǔ)譯文的缺憾。根據(jù)動(dòng)作參數(shù)“fight”+客體參數(shù)“them”+結(jié)果參數(shù)“to”+限定參數(shù)“the”,讀者可推斷第一個(gè)“death”意指豬十六下決心要把野豬們?nèi)繎?zhàn)“死”,描繪了豬十六英勇無(wú)敵、所向披靡的英勇偉大形象。由限定參數(shù)“my”可推斷出第二個(gè)“death”產(chǎn)生了與前者截然不同的內(nèi)涵,是豬十六寡不敵眾、以卵擊石的“死”,這與前面高大偉岸的英雄形象形成鮮明對(duì)比,頓使讀者們啞然失笑,達(dá)到了幽默諷刺的效果。譯者從讀者角度考慮,刪略了部分與主題“死”有關(guān)的文化負(fù)載信息,同時(shí)在語(yǔ)體風(fēng)格方面進(jìn)行亮化處理,運(yùn)用“death”的反高潮重復(fù)進(jìn)行彌補(bǔ),深化主題,正所謂魚(yú)和熊掌不可兼得,這也不失為一劑良策。

      4.2 主題詞譯為域內(nèi)范疇概念

      翻譯過(guò)程中,在域內(nèi)范疇中擇義時(shí),源語(yǔ)有時(shí)會(huì)失去部分屬性特征,使得語(yǔ)義發(fā)生部分轉(zhuǎn)移或改變,這就是范疇語(yǔ)義轉(zhuǎn)移,具體可分為范疇域內(nèi)語(yǔ)義轉(zhuǎn)移和范疇跨域語(yǔ)義轉(zhuǎn)移(張偉華、曾利沙,2014:132)。主題詞“死”有時(shí)被譯為語(yǔ)義特征發(fā)生部分變化的域內(nèi)范疇概念。原文2中的動(dòng)作參數(shù)“勸”+客體參數(shù)“你”可推斷“死”的含義是“自殺”。譯者將“死”譯為“kill yourself(自殺)”,突顯了“殺死”這一動(dòng)作的動(dòng)機(jī),言下之意即“勸你不要產(chǎn)生自殺的動(dòng)機(jī)或念頭”,比直接譯為“die”略勝一籌。

      4.3 主題詞譯為跨域范疇概念

      主題詞“死”有時(shí)被譯為語(yǔ)義特征完全不同的跨域范疇概念,通常譯者會(huì)增加一些表現(xiàn)手法才能再現(xiàn)原文的語(yǔ)體特色與韻味,修辭就是其中一種常用的表現(xiàn)手法。

      4.3.1 元韻

      元韻也稱(chēng)半諧音,是指一句話(huà)中同一元音重復(fù)出現(xiàn),其節(jié)奏感可增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力。原文3中,作者采用了仿詞的修辭手法,故意模仿前半句的“大養(yǎng)其豬”創(chuàng)造出新詞“大養(yǎng)死豬”,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔且對(duì)仗工整,“其”和“死”形成了鮮明的狀態(tài)對(duì)比關(guān)系,揭示了二者的內(nèi)在矛盾,并使語(yǔ)言生動(dòng)活潑,在幽默詼諧之中渲染了諷刺色彩。葛浩文在譯文中也處理得非常巧妙,利用這一狀態(tài)對(duì)比關(guān)系參數(shù),意義重構(gòu)了“raising(飼養(yǎng))”和“braising(燉)”,前者是后者的動(dòng)作對(duì)比關(guān)系參數(shù)。二者意義截然相反,形成鮮明的動(dòng)作對(duì)比關(guān)系,但發(fā)音極其相似,采用了元韻的修辭手法,使讀者讀起來(lái)如沐春風(fēng),回味雋永。雖然譯文與原文并非完全一致,但“braising pigs(燉豬)”已經(jīng)隱含了主題“死”的含義,與原文內(nèi)涵基本吻合。譯者在不影響原文主題意義的基礎(chǔ)上,成功地再現(xiàn)了原文的語(yǔ)體特色和風(fēng)格,保留了原文應(yīng)有的欣賞價(jià)值。

      4.3.2 婉言

      在人際交往中,有些話(huà)不便直說(shuō),避諱在所難免。人們常避免使用粗俗的話(huà)語(yǔ),而是使用一些柔和、無(wú)傷大雅、較為含蓄的說(shuō)法,來(lái)潤(rùn)滑人際關(guān)系,以免造成冒犯、無(wú)禮或不愉快的后果,這就是婉言或委婉語(yǔ),也稱(chēng)為婉喻?!八馈蓖鍪且粋€(gè)沉重的主題,在漢語(yǔ)中有上百種委婉的表達(dá)方式。在莫言作品的葛浩文譯本中,對(duì)于主題“死”的翻譯也有多種處理方式。原文4是長(zhǎng)工藍(lán)臉對(duì)西門(mén)鬧轉(zhuǎn)世變身老狗說(shuō)的一句話(huà)。第一個(gè)“死”是藍(lán)臉家老狗的死,主人對(duì)寵物講話(huà)無(wú)需尊重或委婉,無(wú)可厚非地被譯為典型對(duì)應(yīng)基本范疇概念“die”。第二個(gè)“死”原是老狗的死,但為了符合英文表達(dá)習(xí)慣,避免句式單一,譯者將主語(yǔ)轉(zhuǎn)換,變?yōu)樗{(lán)臉自己的死,并將“死”譯為語(yǔ)氣較委婉的跨域范疇概念“go”。第三個(gè)“臨死前”被譯為跨域范疇委婉語(yǔ)“l(fā)ast breath”。在動(dòng)作參數(shù)“die”的參照下,后兩者顯然是“死”的含義,是對(duì)主題比較含蓄的表達(dá)。除此之外,葛浩文還在譯文中使用“departure from the world”、“l(fā)ose your mother”、“passing”等表達(dá)方式委婉地表現(xiàn)了“死”的主題,這也是為了滿(mǎn)足人際交流的心理需求。

      4.3.3 轉(zhuǎn)喻

      在論及主題“死”時(shí),葛浩文有時(shí)沒(méi)有將其譯為對(duì)應(yīng)典型范疇概念,而是借用與“死”聯(lián)系密切的概念,這就是轉(zhuǎn)喻的修辭手法,亦稱(chēng)為借代。放眼四海,人們處理逝者遺體的傳統(tǒng)習(xí)俗是入土為安,將其葬入墳?zāi)挂允咀鹬嘏c愛(ài)護(hù),這普遍流行于世界各民族,故“死”與“墳?zāi)埂贝嬖谥芮械穆?lián)系。原文5是西門(mén)鬧轉(zhuǎn)世的豬十六爬到樹(shù)上吼了一句西班牙語(yǔ)惹得眾人大笑,描寫(xiě)豬十六心理活動(dòng)的一句話(huà)。方式參數(shù)“笑”和目的參數(shù)“為人民省下小米”反映了豬十六對(duì)圍觀者的嘲諷心理。譯者將“死”譯為與之聯(lián)系密切的跨域范疇概念“grave”,將抽象范疇概念具體形象化,突顯描述對(duì)象“死”的具體特征,引發(fā)讀者聯(lián)想,給予深刻鮮明的印象,此處還頗有圍觀者自掘墳?zāi)怪?。原?:老狗啊,不用哭了,我明白你的意思,你死在我前頭呢,我會(huì)親自動(dòng)手把你埋

      4.3.4 潛喻

      潛喻是只出現(xiàn)本體而不出現(xiàn)喻體和喻詞的比喻,這與借喻恰好相反。原文6是西門(mén)鬧在清算大會(huì)上等待宣判,秋香誣告他眾多罪狀時(shí)的情景,“這婊子”指的正是西門(mén)鬧的三姨太秋香。秋香聲淚俱下的哭訴引發(fā)了臺(tái)下群眾的民憤,這與“我的死期”存在著關(guān)鍵的因果關(guān)系,葛浩文采用了潛喻的修辭手法以體現(xiàn)該邏輯關(guān)系。動(dòng)作參數(shù)“seal”原用于指權(quán)威部門(mén)在文件上蓋印以證實(shí)某事件的真實(shí)性。秋香聲淚俱下的哭訴所引發(fā)的民憤“像權(quán)威部門(mén)一樣”證實(shí)或批準(zhǔn)了我的死刑,正是使用了潛喻的修辭手法。譯文表達(dá)簡(jiǎn)潔明快,語(yǔ)體更加正式,充分表現(xiàn)出秋香的哭訴引發(fā)的民憤對(duì)于西門(mén)鬧的死發(fā)揮了最后一根稻草的強(qiáng)大作用?!皊eal my doom(印證或批準(zhǔn)了我的死刑)”這一短語(yǔ)因其生動(dòng)形象的潛喻修辭手法,使讀者回味無(wú)窮,發(fā)揮了深化主題的作用。

      4.3.5 擬人

      擬人就是把物當(dāng)做人來(lái)描寫(xiě),賦予事物以人的品質(zhì)或?qū)傩浴Wg文7中“jaw”的典型語(yǔ)義原指人的“頜,下巴”,這里是把抽象事物“死”當(dāng)做人來(lái)描寫(xiě),賦予人的形象和特征。動(dòng)作參數(shù)“snatching”+客體參數(shù)“piglet”和方向參數(shù)“from”生動(dòng)地展現(xiàn)了藍(lán)金龍把窒息的小豬從死神口中奪回的千鈞一發(fā)的場(chǎng)面,突顯了抽象主題“死”的生動(dòng)具體形象?!癹aws of death”因其表達(dá)生動(dòng),已固化為短語(yǔ),相當(dāng)于“鬼門(mén)關(guān)”的含義。

      4.3.6 省略

      省略是指借助語(yǔ)言環(huán)境,省掉某些句子或句子成分,可使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快或委婉含蓄。原文8是縣長(zhǎng)想騎藍(lán)臉的老黑驢走山路,范秘書(shū)奉勸藍(lán)臉把驢借給縣長(zhǎng)用時(shí)所說(shuō)的一句話(huà)。動(dòng)作參數(shù)“打”和動(dòng)補(bǔ)+客體參數(shù)“吃了驢肉”是按照事物發(fā)展的先后順序來(lái)寫(xiě)的。葛浩文采用了省略的翻譯手法,將“死”省略不譯,而“make donkey meat out him(把它做成驢肉)”業(yè)已蘊(yùn)含了“死”的含義,這種表達(dá)簡(jiǎn)明扼要,較符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

      4.3.7 反譯

      所謂反譯,是指譯文與原文的語(yǔ)序或表達(dá)方式正好相反,這與正譯恰巧相反。反譯與正譯通常表達(dá)相同的意義,但反譯往往更加地道,更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。原文9是刁小三去世時(shí),豬十六說(shuō)的一句話(huà)。如果按照字面意思,將“你死了嗎?”譯為“Are you dead?”,外國(guó)讀者讀起來(lái)就會(huì)覺(jué)得十分別扭,因?yàn)橹苯用鎸?duì)面問(wèn)對(duì)方這樣的問(wèn)題顯得有點(diǎn)唐突。譯者將其改譯為“Are you okay?”,這是英語(yǔ)口語(yǔ)中的常用句式,避免使用“dead”,語(yǔ)氣也較委婉。雖然未能突顯“死”的主題,但是正可謂有所失必有所得,地道的譯文讀起來(lái)比較朗朗上口,可以拉近譯文與讀者的心理距離,容易受到國(guó)外廣大讀者的普遍歡迎。此外,葛浩文還采用反譯的方法,將“死”譯為“deserve to live”、“persist”、“alive”等。

      4.3.8 歸化

      歸化是把源語(yǔ)本土化,采用目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容,有助于讀者更好地理解譯文。歸化與異化正好相反,但二者相輔相成,翻譯過(guò)程中應(yīng)力求達(dá)到二者的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一。原文10描寫(xiě)的是主管文教衛(wèi)生的副縣長(zhǎng)藍(lán)解放與春苗在宿舍中云雨時(shí)的一句話(huà)。根據(jù)動(dòng)作參數(shù)“纏綿”和動(dòng)作對(duì)比參數(shù)“活”可推斷“死”是表示藍(lán)解放與春苗情意纏綿的程度,是采用了夸張的修辭手法。由于文化和思維模式的差異,如果按照字面意思直譯,會(huì)給外國(guó)讀者的理解帶來(lái)一定的困擾。為了避免出現(xiàn)這種情況,葛浩文采用了寫(xiě)實(shí)手法,將其分別譯為“exhaustion(精疲力竭)”和“passion(激情)”,真實(shí)地描述了二人的纏綿程度,也達(dá)到了對(duì)比的效果。

      原文11是藍(lán)解放的妻子黃合作催促兒子藍(lán)開(kāi)放上床睡覺(jué)時(shí)說(shuō)的一句話(huà)。根據(jù)原因參數(shù)“耽誤了上學(xué)”可知“看我不揍死你”是一種教訓(xùn)或責(zé)罰的方式,根據(jù)言外語(yǔ)境參數(shù)作品反映的時(shí)代背景是新中國(guó)成立后六七十年代,當(dāng)時(shí)中國(guó)農(nóng)村長(zhǎng)輩訓(xùn)誡晚輩時(shí)常用類(lèi)似的口頭表達(dá)方式,責(zé)怪中隱含著些許嗔愛(ài)。如果直譯,則會(huì)為外國(guó)讀者塑造出一個(gè)兇悍的母親形象,違背了作者的原意。為了弱化語(yǔ)氣,使譯文讀起來(lái)更加委婉一些,譯者采用了歸化翻譯策略,將其譯為與之對(duì)應(yīng)的國(guó)外長(zhǎng)輩教訓(xùn)晚輩時(shí)常說(shuō)的一句話(huà)“I’ll show you what it means to cry.”

      在譯文中,歸化翻譯策略的例子不勝枚舉,這 在某種程度上弱化了主題“死”的涵蓋范圍,但是對(duì)于讀者受眾來(lái)講,譯文變得更加具備可讀性和欣賞性。

      4.3.9 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換

      作品中還出現(xiàn)大量含有“死”的修飾語(yǔ),多數(shù)被譯為各種副詞,修飾句子或句子成分。原文12中根據(jù)客體參數(shù)“吻”和動(dòng)作對(duì)比參數(shù)“活”可知“死”是用來(lái)形容二人迫不及待、不顧一切、情意繾綣的吻。譯者將其譯為副詞“desperately(拼命地、不顧一切地)”,較好地傳達(dá)了原作的內(nèi)涵。類(lèi)似情況很多,譯者還將主題詞“死”譯為“hopelessly”、“stubbornly”、“really”等。這種翻譯處理方法簡(jiǎn)潔明了,不過(guò)也導(dǎo)致了主題詞“死”的減少。

      5.結(jié)語(yǔ)

      莫言的許多其他語(yǔ)種譯本都是從英文翻譯而成,所以文學(xué)作品由中文到英文的翻譯至關(guān)重要?!渡榔凇分写蠖鄶?shù)主題詞“死”的翻譯都達(dá)到了盡可能忠實(shí)原作的目的,但由于文化、語(yǔ)體風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣等方面因素的影響,有些主題詞“死”被省略或被轉(zhuǎn)化為其他范疇概念。為了盡量接近原作的語(yǔ)體風(fēng)格和表現(xiàn)力,葛浩文采用了各種修辭和翻譯策略,使得部分譯文熠熠生輝,更加貼近西方受眾的心理需求。這表明,深化作品主題、保留或提升原作的語(yǔ)體風(fēng)格和表現(xiàn)力、迎合西方受眾的心理需求、譯出地道的英語(yǔ)等都是檢驗(yàn)譯文優(yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)。這有利于更多國(guó)內(nèi)優(yōu)秀的文學(xué)作品成功光鮮地走出國(guó)門(mén),有利于推動(dòng)文化強(qiáng)國(guó)的建設(shè)。

      [1]Huang,Alexander C.Y.Mo Yan as Humorist[J].World Literature Review,2009(4):32.

      [2]Ungerer,F(xiàn).& H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:29.

      [3]侯羽,劉澤權(quán),劉鼎甲.基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文譯者風(fēng)格分析——以莫言小說(shuō)英譯本為例[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2014(2):72-78.

      [4]黃華.莫言:評(píng)委們調(diào)閱了當(dāng)時(shí)未出版的《生死疲勞》英文稿才決定授諾獎(jiǎng)給我[EB/OL].春城晚報(bào),2013-11-23.http://yn.yunnan.cn/html/2013 -11/23/content_2968728.htm.

      [5]焦玥.框架理論指導(dǎo)下網(wǎng)絡(luò)媒體傳播過(guò)程的話(huà)語(yǔ)權(quán)研究——以新浪網(wǎng)莫言獲獎(jiǎng)的專(zhuān)題報(bào)道為例[J].外國(guó)語(yǔ)文,2013(3):131-134.

      [6]李紅.全球化語(yǔ)境下大江健三郎與莫言作品的文學(xué)特性探究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2014(2):85-89.

      [7]李淑靜.意向態(tài)度與新聞標(biāo)題的建構(gòu)——以莫言獲獎(jiǎng)的新聞為例[J].中國(guó)外語(yǔ),2013(2):50-66.

      [8]廖華英,唐東堰.論西方現(xiàn)代文學(xué)資源對(duì)于莫言小說(shuō)創(chuàng)作的影響[J].外國(guó)語(yǔ)文,2013(5):38-47.

      [9]聶寬冕,唐平.接受諾獎(jiǎng)組委會(huì)采訪(fǎng)莫言推薦《生死疲勞》[EB/OL].京華網(wǎng),2012-10-12.http://epaper.jinghua.cn/html/2012 -10/12/content_1584714.htm.

      [10]邵璐.翻譯中的“敘事世界”——析莫言《生死疲勞》葛浩文英譯本[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2013a(2):68-71.

      [11]邵璐.莫言《生死疲勞》英譯中隱義明示法的運(yùn)用:翻譯文體學(xué)視角[J].外語(yǔ)教學(xué),2013b(2):100-104.

      [12]王華、甄鳳超.透過(guò)主題詞和關(guān)鍵主題詞管窺中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)口語(yǔ)交際能力中的詞語(yǔ)知識(shí)[J].外語(yǔ)界,2007(1):29-38.

      [13]王寧.翻譯與跨文化闡釋?zhuān)跩].中國(guó)翻譯,2014(2):5-13.

      [14]謝正宜、曾索狄.莫言獲獎(jiǎng)譯者陳安娜葛浩文功不可沒(méi)[EB/OL].新聞晚報(bào),2012-10-12.http://newspaper.jfdaily.com/xwwb/html/2012 - 10/12/content_897641.htm.

      [15]曾利沙.翻譯學(xué)理論多維視角探索[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2012:30-31.

      [16]曾利沙.基于語(yǔ)境參數(shù)觀的概念語(yǔ)義嬗變認(rèn)知機(jī)制研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2011(6):6-10.

      [17]曾利沙.論“操作視域”與“參數(shù)因子”[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2002(2):153-164.

      [18]張偉華,曾利沙.論語(yǔ)境參數(shù)視閾下范疇語(yǔ)義轉(zhuǎn)移的認(rèn)知機(jī)制——兼論譯者主客觀互動(dòng)的理?yè)?jù)性[J].外國(guó)語(yǔ)文,2014(6):131-138.

      猜你喜歡
      生死疲勞葛浩文主題詞
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      世事洞明皆學(xué)問(wèn),人情練達(dá)即文章
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      我校學(xué)報(bào)第32卷第5期(2014年10月)平均每篇有3.04個(gè)21世紀(jì)的Ei主題詞
      我校學(xué)報(bào)第32卷第6期(2014年12月)平均每篇有3.00個(gè)21世紀(jì)的Ei主題詞
      2014年第16卷第1~4期主題詞索引
      《疑難病雜志》2014年第13卷主題詞索引
      左云县| 璧山县| 安宁市| 英吉沙县| 吉林市| 长治县| 明溪县| 威海市| 漳平市| 偃师市| 应城市| 柳州市| 嘉义市| 枝江市| 河西区| 淮南市| 桐庐县| 平阴县| 蚌埠市| 凌源市| 河北区| 浦东新区| 安新县| 宿迁市| 南和县| 阳泉市| 乌拉特后旗| 奉化市| 昌江| 保康县| 定远县| 雷山县| 苏州市| 崇仁县| 郁南县| 江津市| 昌江| 龙井市| 石柱| 铜梁县| 凤庆县|