張秀峰
(九江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 九江 332005)
漢學(xué)家文學(xué)翻譯對(duì)中國(guó)文化外譯引發(fā)的思考*
張秀峰
(九江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 九江 332005)
中國(guó)文化典籍的外譯已有四百多年的歷史,翻譯的主體主要是傳教士和漢學(xué)家,只是到了近代,中國(guó)學(xué)者才開始登上“中譯外”的歷史舞臺(tái)。因此,有必要深入研究漢學(xué)家的翻譯活動(dòng),將他們作為一個(gè)群體進(jìn)行研究,有利于對(duì)自身文化、文學(xué)的反省,“他者視角”有助于更好地反思中國(guó)文化外譯相關(guān)問題。首先探討西方漢學(xué)家與中國(guó)文化外譯關(guān)系,簡(jiǎn)要介紹文化外譯的現(xiàn)狀,在此基礎(chǔ)上反思中國(guó)文化如何走出去。
漢學(xué)家;文化外譯;文化走出去
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),中外文化交流日益頻繁,越來越多的外國(guó)人想了解中國(guó)文化,其表現(xiàn)就是莫言獲獎(jiǎng)和全球漢語(yǔ)熱。20世紀(jì)之前,傳教士和漢學(xué)家是中華文化典籍翻譯的主體,研究漢學(xué)家典籍翻譯可以更好地理解譯入語(yǔ),正確把握譯入與譯出的譯學(xué)規(guī)律。近年來,隨著“走出去”文化戰(zhàn)略的實(shí)施,文學(xué)翻譯作為文化傳播的手段之一,其作用日益受到重視。由于漢學(xué)家具備的優(yōu)勢(shì)和先天條件,如何發(fā)揮漢學(xué)家的跨文化傳播作用或開展合作翻譯頗受關(guān)注。
漢學(xué)家是研究中國(guó)學(xué)問的外國(guó)人,他們的研究領(lǐng)域涉及語(yǔ)言、文學(xué)、文化、哲學(xué)、宗教、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)等人文社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)。其學(xué)術(shù)觀點(diǎn)對(duì)本國(guó)的研究具有反哺作用,很多也被譯回中國(guó),成為中國(guó)學(xué)問研究的“他山之石”。
西方漢學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了三個(gè)階段:專業(yè)漢學(xué)、傳教士漢學(xué)和游記漢學(xué)。其中,專業(yè)漢學(xué)和傳教士漢學(xué)階段的漢學(xué)家在中國(guó)文化外譯的過程中占有極其重要的地位。沒有這些漢學(xué)家的翻譯和傳播,西方思想文化界就不可能像今天這樣認(rèn)識(shí)中國(guó)文化的基本內(nèi)容。當(dāng)今,在西方文化學(xué)術(shù)界流行的中國(guó)典籍的譯本,仍然主要是由漢學(xué)家翻譯的版本”。[1]體現(xiàn)漢學(xué)家觀點(diǎn)的一個(gè)重要渠道是翻譯,他們的中譯外作品包含對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化、中國(guó)學(xué)術(shù)思想和問題的理解、認(rèn)識(shí),當(dāng)然也包括誤解、曲解。在文學(xué)翻譯所提供的跨文化交流場(chǎng)景下,更加集中呈現(xiàn)出語(yǔ)言文化沖突的張力,有必要對(duì)他們的翻譯活動(dòng)進(jìn)行深入研究。
由于漢學(xué)家在了解中國(guó)文化、外文的創(chuàng)作功力和市場(chǎng)認(rèn)可度方面占優(yōu)勢(shì),因此他們?cè)谥袊?guó)文學(xué)翻譯中的作用和地位也越來越凸顯,其譯文往往更能吸引國(guó)外讀者,一些譯作也的確在國(guó)外閱讀界產(chǎn)生較大影響——莫言成功獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),漢學(xué)家的翻譯功不可沒。
國(guó)外漢學(xué)家作為一個(gè)特殊群體,其翻譯活動(dòng)可能存在某種整體或群體特征,這種特征源自漢學(xué)家對(duì)兩種語(yǔ)言文化相對(duì)平衡的認(rèn)識(shí),但也呈現(xiàn)出他們以自身語(yǔ)言文化為主導(dǎo)的“他者”視角。這種他者視角是建立在對(duì)某一領(lǐng)域的中國(guó)事實(shí)較為充分的了解和認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上形成的相對(duì)理性的視角。將他們作為一個(gè)群體做進(jìn)一步研究,有利于對(duì)自身文化、文學(xué)的反省。
英國(guó)翻譯家藍(lán)詩(shī)玲說:“盡管西方社會(huì)媒體對(duì)中國(guó)越來越關(guān)注,特別是經(jīng)濟(jì)政治方面,但是近幾十年來,以母語(yǔ)為英語(yǔ)的讀者對(duì)各種中國(guó)文學(xué)的翻譯作品始終不太感興趣,中國(guó)文學(xué)作品在英美等國(guó)家長(zhǎng)期受到冷遇?!保?]
姜智芹認(rèn)為:“中國(guó)新時(shí)期文學(xué)的對(duì)外傳播存在著兩個(gè)主要的問題:一是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的對(duì)外譯介呈現(xiàn)出零散、不系統(tǒng)的態(tài)勢(shì)。這主要表現(xiàn)為以下幾點(diǎn)。首先,翻譯陣容不夠強(qiáng)大。中國(guó)新時(shí)期文學(xué)作品的對(duì)外譯介主要靠一些具有中文功底、喜愛中國(guó)文學(xué)的各國(guó)漢學(xué)家。其次,譯本選擇不夠全面。國(guó)外的漢學(xué)家和海外的翻譯者基本上都是根據(jù)自己的喜好選題,有的是碰到什么譯什么,有很大的偶然性。如美國(guó)漢學(xué)家葛浩文曾如是說:‘我選作品,通常有兩個(gè)條件。其一,我喜歡;其二,適合我譯?!保?]最后,中國(guó)作家缺乏經(jīng)紀(jì)人,特別是海外版權(quán)的代理人。中國(guó)出版集團(tuán)公司總裁聶震寧指出:“中國(guó)文學(xué)走出去,最緊缺的是中介人才,就是能了解中國(guó)當(dāng)代文學(xué),同時(shí)又熟悉國(guó)際市場(chǎng)規(guī)則和國(guó)際出版機(jī)構(gòu)有較好合作關(guān)系的中介機(jī)構(gòu)。”[4]二是翻譯的語(yǔ)言及策略問題。總體來看,漢學(xué)家由于譯入語(yǔ)是自己的母語(yǔ),在語(yǔ)言選擇上比較符合本國(guó)讀者的習(xí)慣,譯本的接受程度要好于中國(guó)譯者的翻譯”。[5]
在當(dāng)前中國(guó)文化走出的大背景下,翻譯的作用再怎么強(qiáng)調(diào)都不過分。但如何有效傳遞中國(guó)文化,且這種譯出文化能否被目標(biāo)國(guó)的讀者接受,值得研究。我們從不應(yīng)該用一種理論簡(jiǎn)單地來解釋翻譯,而應(yīng)具體說明文化間相遇時(shí),在翻譯上呈現(xiàn)的特點(diǎn)及原因,并將其放入歷史的進(jìn)程中加以分析和評(píng)估。
如何推進(jìn)中國(guó)文化外譯,這是一個(gè)極其復(fù)雜的問題,短時(shí)間內(nèi)不可能完成,需要深入系統(tǒng)細(xì)致地研究。
國(guó)家戰(zhàn)略的推動(dòng)與以往對(duì)外文化傳播不太理想的局面必將會(huì)引發(fā)對(duì)漢學(xué)家翻譯或中外合作翻譯的盛行。從文化傳播角度看,文學(xué)翻譯提供了一種語(yǔ)言文化之間沖突消除的場(chǎng)景,可以客觀地了解其所在國(guó)家、民族對(duì)于中國(guó)的認(rèn)識(shí),因?yàn)樗麄兂袚?dān)著可信的、高接受度的傳播者的角色。展開漢學(xué)家翻譯研究可以觸發(fā)更多的思考,給中國(guó)文化走出去和文化外譯提供更多啟示。
(一)譯什么
中國(guó)文化博大精深,選擇什么來譯,什么可以代表中國(guó),這是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的問題。張西平認(rèn)為:“文化傳播能否成功還取決于另一個(gè)重要的因素,即傳播者本身對(duì)自己文化的理解與解釋。如果傳播者向外所推出的是明了的、清晰的、充滿智慧的統(tǒng)一文化,就會(huì)被理解和認(rèn)可。但目前我們所面對(duì)的問題在于:在我們的學(xué)術(shù)知識(shí)界,在對(duì)中國(guó)文化的整體認(rèn)識(shí)與解讀上,在詮釋中國(guó)傳統(tǒng)文化上仍未達(dá)成一致。在中國(guó)知識(shí)界,就向世界傳播怎樣的中國(guó)文化和如何向世界傳播這一問題上存在著嚴(yán)重的分歧。這已經(jīng)成為中國(guó)文化是否能真正在世界傳播開來的關(guān)鍵所在。”[6]
就譯什么不譯什么,潘文國(guó)也進(jìn)行了深入思考。他認(rèn)為:“由于東西方國(guó)家、民族乃至個(gè)體不同的價(jià)值觀,在不譯什么、譯什么的問題上中外未必一致。在中譯外的過程中,的確有一些外國(guó)學(xué)人本著真誠(chéng)的態(tài)度認(rèn)真?zhèn)鞑ブ袊?guó)文化,但也有一些是帶著有色眼鏡甚至獵奇的眼光來看中國(guó)的,他們不會(huì)為中國(guó)或者本國(guó)的利益考慮選擇不譯什么譯什么,而是什么能‘吸引眼球’就譯什么,什么能賺錢就譯什么,中國(guó)的糟粕也許正是他們的至愛。”[7]
在中國(guó)文化外譯過程中,首先就要系統(tǒng)研究梳理中國(guó)文化典籍,摸清自己的家底,有選擇有步驟地推進(jìn),更重要的是,知識(shí)界翻譯界要達(dá)到一個(gè)基本共識(shí),形成一股合力。
(二)誰來譯
誰來譯的問題就是翻譯主體的問題,官方機(jī)構(gòu)還是民間學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),是漢學(xué)家還是中國(guó)本土的翻譯家,還是兩者的結(jié)合……諸多問題需要認(rèn)真思考。
張西平指出:“在中國(guó)文化向西方傳播的過程中,國(guó)外漢學(xué)家起到了決定性的作用,正是由于他們400多年不斷的努力,中國(guó)文化典籍的主要部分已被譯成各種語(yǔ)言;無論根據(jù)王爾敏還是袁同禮的統(tǒng)計(jì),都說明中國(guó)文化典籍外譯主體是漢學(xué)家,尤其是西方專業(yè)的漢學(xué)家”。[8]
“但是漢學(xué)家由于歷史及文化差異,中國(guó)文化典籍外譯者很難對(duì)非母語(yǔ)的文化做出系統(tǒng)而全面的認(rèn)知,那么他們所選譯的作品就很難以代表中國(guó)文化的全貌。如果一切任憑西方譯者自己選擇、翻譯中國(guó)的典籍,那么我們就會(huì)喪失弘揚(yáng)中國(guó)文化的自主權(quán)?!保?]
客觀講,當(dāng)今西方世界對(duì)中國(guó)文化的了解和認(rèn)識(shí)還有很多不足,且沒有強(qiáng)烈的愿望和需求,成為翻譯中的“被動(dòng)”接受方。中國(guó)文化走出去,不可能靠外國(guó)人組織這樣龐大的翻譯工程,因而中國(guó)文化的“外譯”工程根本上還要靠中國(guó)學(xué)者來承擔(dān)。[10]
當(dāng)前的中國(guó)文學(xué)外譯主體應(yīng)采取中外譯者合作譯介模式,以非官方機(jī)構(gòu)為平臺(tái)和橋梁,即以國(guó)外漢學(xué)家或?qū)W者與中國(guó)學(xué)者合作翻譯,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),以西方漢學(xué)家為翻譯主體,以中國(guó)學(xué)者為輔,雙方取長(zhǎng)補(bǔ)短的模式。
(三)怎么譯
怎么譯也就是用什么策略方法,采用什么形式來翻譯介紹中國(guó)文化。張繼文認(rèn)為:歸化與異化是處理翻譯中跨文化因素傳遞的兩種策略。既要使譯作流暢易懂,忠于原作,又要保持原作中的異域文化。同時(shí)指出:歸化與異化是翻譯過程中互為補(bǔ)充、相輔相成的兩種翻譯策略,沒有優(yōu)劣之分。[11]只要譯者很好地掌握歸化與異化的度,翻譯作為傳播交流思想文化的橋梁就會(huì)很好地發(fā)揮作用。
翻譯出版的形式應(yīng)多樣化、網(wǎng)絡(luò)化。隨著經(jīng)濟(jì)的持續(xù)快速發(fā)展,中國(guó)進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)化、信息化時(shí)代,譯介的形式不再局限于傳統(tǒng)的“紙質(zhì)”版本,電影、電視、有聲圖書等都成為譯介的載體。另外,發(fā)達(dá)的網(wǎng)絡(luò)使很多家長(zhǎng)、少年兒童直接參與到對(duì)作品翻譯的評(píng)論中,譯者的翻譯策略也由原來的歸化為主發(fā)展到以讀者接受為中心,歸化、異化、改寫多種翻譯方法各領(lǐng)風(fēng)騷。
(四)譯好以后怎么辦
譯后首先應(yīng)該考慮的是出版發(fā)行的問題,也就是如何讓作品傳播接受。中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介途徑應(yīng)采取加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)多種形式合作,加強(qiáng)優(yōu)秀文學(xué)作品影視拍攝,利用國(guó)外書刊雜志媒體宣傳、國(guó)際書展等國(guó)際銷售平臺(tái),引入文學(xué)代理人制度,利用國(guó)際學(xué)術(shù)平臺(tái),增加政府對(duì)海外翻譯家資助等多渠道譯介途徑模式。
歌德總結(jié)了翻譯文學(xué)進(jìn)入譯入語(yǔ)文化的三個(gè)階段,即讓翻譯作品披上譯入語(yǔ)文化外衣的起始階段、吸收源文本思想將其偽裝為譯入語(yǔ)思想加以傳播的漸進(jìn)階段、譯文與原文完全一致的全譯階段。中國(guó)文向西方的譯介還處在最初嘗試的第一階段,中國(guó)文化和文學(xué)在國(guó)際上還是處于弱勢(shì)地位,這些都決定中國(guó)文學(xué)“走出去”所選譯介模式重點(diǎn)考慮的是譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化要求,只有這樣才能確保中國(guó)翻譯文學(xué)對(duì)譯入語(yǔ)世界普通讀者的可接受性,幫助中國(guó)文學(xué)在譯入語(yǔ)國(guó)家漸漸形成穩(wěn)定的持久場(chǎng)域。中國(guó)文學(xué)“走出去”應(yīng)確立以受眾為中心、專業(yè)讀者和大眾讀者并重、契合西方受眾期待視野審美意識(shí),順應(yīng)其心理效應(yīng)、順應(yīng)西方語(yǔ)言習(xí)慣、采取民間姿態(tài)等譯介受眾模式。
在跨文化翻譯中,要考慮翻譯所處的階段性與歷史性,考察文化傳播過程中譯者、出版者及讀者的動(dòng)態(tài)發(fā)展變化,更要深入了解譯入語(yǔ)國(guó)家的需求,認(rèn)識(shí)到文化交流是自然的過程,在不同的階段應(yīng)采用不同的策略和方法。
國(guó)外漢學(xué)家作為一個(gè)特殊群體,其翻譯活動(dòng)可能存在某種整體或群體特征,這種特征源自漢學(xué)家對(duì)兩種語(yǔ)言文化相對(duì)平衡的認(rèn)識(shí),但也呈現(xiàn)出他們以自身語(yǔ)言文化為主導(dǎo)的“他者”視角。這種他者視角是建立在對(duì)某一領(lǐng)域的中國(guó)事實(shí)較充分的了解和認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上形成的相對(duì)理性的視角。將他們作為一個(gè)群體做進(jìn)一步研究,有利于對(duì)自身文化、文學(xué)的反省。
[1]張西平.中國(guó)文化外譯的主體當(dāng)是國(guó)外漢學(xué)家[J].中外文化交流,2014,(2):86-88.
[2]藍(lán)詩(shī)玲.開心嘗試重譯《西游記》[EB/OL].(2010-08-13)[2015-06-11].http://culture.china.com.cn/2010-08/13/content_ 20706752.htm.
[3]姜智芹.中國(guó)新時(shí)期文學(xué)在國(guó)外的傳播與研究[M].濟(jì)南:齊魯書社,2011.292-296.
[4]李蕓.中國(guó)文學(xué)走出去,翻譯是道坎[N].科學(xué)時(shí)報(bào),2007-09-06.
[5]舒晉瑜.十問葛浩文[N].中華讀書報(bào),2005-08-31.
[6]張西平.中國(guó)古代典籍外譯研究的跨文化視角[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,(2):105-110.
[7][10]潘文國(guó).中籍外譯此其時(shí)也—關(guān)于中譯外問題的宏觀思考[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(6):32.
[8]張西平.中國(guó)文化外譯的主體當(dāng)是國(guó)外漢學(xué)家[J].中外文化交流,2014,(2):86-88.
[9]霍躍紅.典籍英譯:意義、主體和策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,(9):52-54.
[11]張繼文.翻譯中文化因素異化與歸化之原則探析[J].山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(3):94-96.
【責(zé)任編輯:周 丹】
I046
A
1673-7725(2015)09-0188-04
2015-06-15
張秀峰(1982-),男,山東成武人,講師,主要從事翻譯與跨文化交際研究。
*特別感謝華東師范大學(xué)博士生導(dǎo)師傅惠生教授對(duì)本論文的指導(dǎo)和建議,感謝江西省普通本科高校中青年教師發(fā)展計(jì)劃訪問學(xué)者專項(xiàng)資金的資助。