付智茜
(川北醫(yī)學(xué)院外國語言文化系,四川南充637000)
從意象的營造看古典詩歌中隱喻的翻譯
付智茜
(川北醫(yī)學(xué)院外國語言文化系,四川南充637000)
隱喻是一種常見的語言現(xiàn)象,詩歌是隱喻的海洋,中國古典詩歌更是這海洋中的一朵奇葩。根據(jù)中西隱喻研究歷史上隱喻的研究方向的變化,指出針對(duì)隱喻難以理解與把握的特點(diǎn)而應(yīng)采用的翻譯策略,最后以中國古典詩歌中對(duì)隱喻的運(yùn)用來闡釋隱喻對(duì)意象的營造以及情感的表達(dá)。
隱喻;古典詩歌;翻譯;意象
隱喻存在于人類生活的方方面面。隱喻是非同類事物之間的比較,是對(duì)詞語的修飾或者美化,具有豐富語言表達(dá)、增強(qiáng)修辭效果等功能,因而被廣泛運(yùn)用于人們的日常生活、語言交際以及文學(xué)作品中。隱喻產(chǎn)生于人類的語言審美活動(dòng),并時(shí)時(shí)表現(xiàn)在語言的使用過程中。亞里士多德在其經(jīng)典著作《詩學(xué)》和《修辭學(xué)》中曾說過,隱喻可以使風(fēng)格有所提高而不流于平凡。這體現(xiàn)了語言的信息功能與美學(xué)功能。同樣,文學(xué)翻譯中古典詩歌的隱喻翻譯既是一種信息的交流,更是對(duì)原著藝術(shù)功能的再現(xiàn)、升華。這種交流和升華不是簡(jiǎn)單的靜態(tài)和理想狀態(tài)下的轉(zhuǎn)換,而是需要譯者根據(jù)不同的語言結(jié)構(gòu)、不同的文化意象和文化語境進(jìn)行意象營造與意境體現(xiàn)的重現(xiàn)過程。
美國語言學(xué)家Lakoff和Johnson[1]強(qiáng)調(diào)說,我們用來思考和行動(dòng)的常規(guī)概念系統(tǒng)本質(zhì)上是以隱喻為基礎(chǔ)的;隱喻是人類用來組織其概念系統(tǒng)的不可缺少的認(rèn)知工具,是通過甲事物來理解乙事物的重要手段。何謂隱喻?有人認(rèn)為隱喻是認(rèn)知世界的重要方式,有人認(rèn)為是一種妙筆生花的修辭手段。目前關(guān)于隱喻的定義已高達(dá)125種,但由于隱喻具有高度的跨學(xué)科性,適用于此學(xué)科的隱喻的定義不一定也適用于彼學(xué)科。從語言學(xué)的角度來看,隱喻是一種修辭格,它將兩個(gè)不同的概念婉轉(zhuǎn)地聯(lián)系起來,暗示兩者的共同性,使語言形式達(dá)到了形象和模糊性的高度結(jié)合。就隱喻研究歷史來看,隱喻長期以來被看作是一種文學(xué)修辭手段,對(duì)隱喻的語言研究最早可追溯到2000多年前的亞里士多德。亞里斯多德把隱喻看成是一種意義的轉(zhuǎn)移,它必須取自于與原事物有關(guān)的事物,但又不能明顯相關(guān),隱喻的構(gòu)成離不開“相似性”。著名語言哲學(xué)家約翰·賽爾(John R Searle)從言語行為理論及語言哲學(xué)思想角度把語言的意義分為字面意義(literal meaning)和隱含意義(metaphorical meaning)[2]。
(一)西方隱喻研究的歷史與現(xiàn)狀
從柏拉圖時(shí)代算起,西方的隱喻研究有兩千多年的歷史了。西方最初的隱喻研究發(fā)源于古典修辭學(xué)。西方最早的隱喻理論萌發(fā)與哲學(xué)派的修辭研究,其中柏拉圖與亞里士多德分別代表了后世稱為“貶斥派”(depreciators)與“贊賞派”(appreciators)的兩種語言觀。另一方面,柏拉圖和亞里士多德還分別開啟了西方隱喻研究的浪漫主義和古典主義傳統(tǒng)。從學(xué)科發(fā)展實(shí)踐來看,西方隱喻研究歷史可分為五個(gè)階段,即:古希臘——羅馬時(shí)期;中世紀(jì)至文藝復(fù)興時(shí)期;16至19世紀(jì);20世紀(jì)上半葉;20世紀(jì)下半葉。在這五個(gè)歷史階段中產(chǎn)生了四種共時(shí)性隱喻研究模式,它們是:隱喻的修辭學(xué)研究、隱喻的詩學(xué)研究、隱喻的語言學(xué)研究以及隱喻的哲學(xué)研究[3]。值得注意的是,這幾種研究模式并非與每一個(gè)時(shí)間段相對(duì)應(yīng),它們是漸變的延續(xù)體。16至19世紀(jì),隱喻研究經(jīng)歷了詩學(xué)研究到語言學(xué)研究的過渡時(shí)期。20世紀(jì)的隱喻研究大致可分為現(xiàn)代和當(dāng)代兩個(gè)階段?,F(xiàn)代隱喻研究的代表人物當(dāng)I.A.理查茲。理查茲首次提出了隱喻互動(dòng)(interaction)的概念。在他看來,詞語的字面用法(literal uses)和隱喻用法(metaphorical uses)往往可以相互轉(zhuǎn)換。20世紀(jì)50年代之后,西方隱喻研究漸入高潮,各種隱喻理論逐漸結(jié)合融匯,體現(xiàn)出高度的跨學(xué)科性。
(二)中國的隱喻研究歷史及現(xiàn)狀
相反,中國的隱喻研究并非一以貫之,前后承遞,而是自成一格,貫穿中國的古典美學(xué)、詩學(xué)乃至倫理哲學(xué)研究。中國的隱喻研究大致可分為認(rèn)知哲學(xué)(以《易》為代表)、詩學(xué)(以《文心雕龍》為代表)、修辭學(xué)(以《文則》為代表)三個(gè)研究階段與研究模式[4]。先秦時(shí)期開創(chuàng)集成了后世的隱喻思想,同時(shí)偏重于哲學(xué)認(rèn)知層面,實(shí)踐了“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”的原則?!把韵笠狻迸c“賦比興”的理論也是由此衍生出來的。經(jīng)漢代儒學(xué)家之手,進(jìn)一步形成了“刺美”、“諷譬”的比興傳統(tǒng)。而隨后為魏晉至唐宋時(shí)期迅速發(fā)展的“氣韻”、“風(fēng)骨”隱喻詩學(xué)所代替。至宋明時(shí)期,隱喻研究著眼于詩學(xué)的修辭層面。20世紀(jì)初,隨著西學(xué)東漸,中國的隱喻研究逐漸與西方合流。中國的隱喻研究漸漸丟失了自我特色,而一味地融合到西方的隱喻研究體系中。我們應(yīng)當(dāng)正確認(rèn)識(shí)本國的隱喻研究傳統(tǒng),充分利用我國豐富的隱喻資源,在學(xué)習(xí)借鑒西方的同時(shí),夯實(shí)自身體系。特別是我國古代詩歌中,包含了大量的隱喻,這無疑是一個(gè)不錯(cuò)的研究對(duì)象。
把隱喻用得爐火純青的是中國古代詩人。中國古詩是以意象為元素,以想象為方式,以建構(gòu)思想為中心,以韻律節(jié)奏為外形的語言藝術(shù)。作為漢語語言的精華、文化的結(jié)晶,中國古典詩歌包含了豐富的隱喻[5]。而隱喻則是詩歌語言的最好承載體。中國古代詩人喜歡托物言志,而意象是“外物刺激人的感官而生,有確實(shí)存在的客觀對(duì)應(yīng)物,是具體的,是人對(duì)外在事物比較客觀的、直接的反應(yīng)”,它的生成是情感的創(chuàng)造的基礎(chǔ)[6]。以張繼《楓橋夜泊》中“月落烏啼霜滿天”和“夜半鐘聲到客船”為例,在想象中,月落之后的暗淡、靜夜寒鴉啼叫的凄厲與驚悚,外加半夜震顫心魂的鐘聲,攪擾著客船上旅人難眠的心愁。令人在想象中感受到那羈旅中的深深孤寂與惆悵,所以對(duì)于詩的語言來說,隱喻極為重要。難怪路易斯曾說[7],隱喻是詩歌的生命原則,是詩人的主要文本和榮耀。隱喻的運(yùn)用不是使詩歌變得晦澀難懂,而是幫助讀者在腦海里產(chǎn)生一個(gè)清晰可見的圖像,將抽象的概念具體化、圖像化,使詩歌變得更生動(dòng)、形象、清晰、明白,讓讀者更容易理解詩人試圖傳達(dá)的含義,透過外在的表象深入到詩歌的內(nèi)在結(jié)構(gòu),從而獲得更深層的意義。
中國歷來是詩的國度,古人寫詩論詩都對(duì)意象的選擇極為講究,不論是從詩歌語言中體味出意象,還是在意象的把玩中發(fā)覺意義,這從語言文字到意義的中間環(huán)節(jié)——意象是必不可少的。漢語“意象”一詞原系表述所指(意)與能值(象)關(guān)系的一對(duì)范疇。如“立象盡 意”(《易傳 ﹒系辭上》),孔子也說“書不盡其言,言不盡 其意”,王弼在《周易略例 ﹒明象》中說“夫象者,出意者也。言者,明象者也。盡意莫若象,盡象莫若言。言生于象,故可以尋言以觀象,象生于意,故可尋象以觀意。意以象著,象以言著”。劉勰提出“窺意象而運(yùn)斤”(《文心雕龍 ﹒神思》)[8]。諸如此類都是在討論“象”與“言”、“意”三者之間的關(guān)系。但在后世的逐漸使用過程中,“意象”一詞結(jié)合在詩歌中,專門指表現(xiàn)意義的形象,以及通過具體的形象表現(xiàn)意義或情感。
當(dāng)詩人覺得使用本體會(huì)使詩歌更加晦澀難懂時(shí),就會(huì)運(yùn)用隱喻來創(chuàng)造意境,讓形象本身說話,使人容易接受[9]。如宋代朱熹的《觀書有感》:“半畝方塘一鑒開,天光云影共徘徊。問渠那得清如許,為有源頭活水來”。本詩從題目上看是講讀書的感受,從內(nèi)容上卻說,半畝大的方塘像一面鏡子,澄澈明凈,天光云影都被反映出來閃耀浮動(dòng),情態(tài)畢現(xiàn)。問它為什么如此清澈明凈,是因?yàn)樗性丛床粩嗟?、永不枯竭的活水。詩歌以方塘來比喻書?古今興替,世間百態(tài)無所不有,書中取之不盡、用之不竭的知識(shí),才是真正的活水,源遠(yuǎn)流長。
在中國古代詩歌中,隱喻不僅僅是一種修辭格,更主要是作為一種表達(dá)手法來使用。通過隱喻,詩人可以表達(dá)更強(qiáng)烈的思想感情或表達(dá)一種不便直接言說的思想,如詩人對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的不滿,就不能直接在詩中明言,而得通過隱喻手法來婉轉(zhuǎn)地流露出來。只有充分理解詩人隱喻制作的謎團(tuán),才能體會(huì)其獨(dú)特的感受,理解其所傳達(dá)的特殊意義。如張籍的《節(jié)婦吟》:“君知妾有夫,增妾雙明珠。感君纏綿意,系在紅羅襦。妾家高樓連苑起,良人執(zhí)戟明光里。知君用心如日月,事夫誓擬同生死。還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時(shí)!”此詩的字面意義是說一個(gè)婦人對(duì)愛情的忠貞,說得又是委婉又是堅(jiān)決:你的情意是很可感的,也是真摯的,但我與丈夫的感情忠貞不二,生死與共,我們真是“恨不相逢未嫁時(shí)!”如今只好帶著眼淚把那對(duì)明珠退還給你??!其實(shí)這首詩原本是作者為拒絕大軍閥李師道的拉攏而寫的,作者不愿意參與到軍閥的斗爭(zhēng)中去,又不想過分得罪這位軍閥,就寫了這首詩送給他。這樣就把詩人難以直言、拒絕的情感變現(xiàn)得淋漓盡致了。
(一)隱喻的理解及翻譯障礙
解讀隱喻的尷尬和難點(diǎn)在于:隱喻不允許對(duì)其僅作字面性解讀,任何單純的字面性解讀都是徒勞無功的。理解隱喻的障礙主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:其一為主體認(rèn)知能力方面的障礙,其二為語境對(duì)于主體認(rèn)知的制約[9]。如果隱喻解讀者對(duì)其中的一個(gè)范疇一無所知或所知甚少,那么他就不知道怎樣去理解該隱喻,也無法把喻體與本體聯(lián)系起來。其實(shí),在更多情況下,人們對(duì)隱喻的理解受語境因素的制約。語境并不是一成不變的,它是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,它并不像語法或句法那樣獨(dú)立存在,而是以交際者為中心,以語言使用為指向,因此,交際者在不斷變動(dòng)著的語境里進(jìn)行交際并獲得理解。脫離了語境,即使不至于造成隱喻的完全不可理解,也會(huì)增加理解方面的難度。只有在具體語境中,才能判斷它究竟表達(dá)了怎樣的意思,才能真正理解隱喻的指涉和意義。隱喻產(chǎn)生的心理機(jī)制充分體現(xiàn)了人類認(rèn)知模式在處理外界信息時(shí)的主動(dòng)作用。處于不同文化世界的人們?cè)谑褂秒[喻時(shí)有相似,也有差異。此外,隱喻的構(gòu)成不只是牽涉到簡(jiǎn)單的語言因素,而且還涉及到較為復(fù)雜的社會(huì)文化因素。英漢兩種語言的差異也構(gòu)成了翻譯的障礙[10]。因此,能否實(shí)現(xiàn)認(rèn)知上的對(duì)等是成功翻譯隱喻的關(guān)鍵,這就要求譯者選擇恰如其分的翻譯策略和翻譯方法。
(二)隱喻的翻譯策略
隱喻是在彼類事物的暗示下感知、體驗(yàn)、想象、理解、談?wù)摯祟愂挛锏男睦硇袨?、語言行為和文化行為。在翻譯時(shí),不僅要理解隱喻本身的意思,更要深入理解隱喻背后蘊(yùn)藏的深厚文化內(nèi)涵,達(dá)到有效交流的目的。基于隱喻的跨文化性,在翻譯隱喻時(shí)應(yīng)該考慮一下幾個(gè)方面:隱喻是否可以被保留,如何傳達(dá)喻體形象,是轉(zhuǎn)換還是放棄,以什么方式表現(xiàn),如何給出清晰易懂的喻意等等?;旧蟻碇v,隱喻翻譯可以分為以下幾種:直譯、換喻法、意譯、直譯意譯相結(jié)合[11]。由于共享一個(gè)生存環(huán)境,即使不同種族的人也具有很多共性。所以不同國家的文化也具有一定的相似性,也就是說,不同語言中存在著對(duì)等的表達(dá)方式。那么在翻譯時(shí),可以保留原文中的喻體,采用直譯法。如此一來,語言的信息功能與美學(xué)功能就可以完美再現(xiàn),與原文達(dá)到神形的同一。
如:天凈沙·秋思 馬致遠(yuǎn)(元)
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。
此散曲營造了一個(gè)游子思?xì)w而不得、觸景生情的凄涼悲清的意境;為了完成此意境的營造,作者構(gòu)筑了“枯藤、老樹、昏鴉、古道、西風(fēng)、瘦馬、夕陽、斷腸人、天涯”等意象,把這些名詞意象直接連綴,產(chǎn)生一種悲涼氣氛。
丁祖馨、Burton Raffel[12]譯
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge quiet creek running.
Down a worn path,in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
譯文采取直譯的方式保留了表示各意象的語言符號(hào),以其嫻熟的藝術(shù)技巧,讓九種不同的景物沐于夕陽的清輝之下,象電影鏡頭一樣以“蒙太奇”的筆法在我們面前依次呈現(xiàn),一下子就把讀者帶入深秋時(shí)節(jié)再現(xiàn)了一幅秋思圖:某個(gè)深秋的黃昏,一個(gè)風(fēng)塵仆仆的游子騎著一匹瘦馬,迎著一陣陣晚秋的西風(fēng),在古道上緩緩獨(dú)行。形象地描繪出天涯游子凄楚、悲愴的內(nèi)心世界,給人以震撼人心的藝術(shù)感受。
再如:望廬山瀑布 李白(唐)
日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。
譯文:
In sunshine Censer Park breathes purple vapor,
Far off hangs the cataract,a stream upended.
Down it cascades a sheer three thousand feet,
As if the Silver River were falling from Heaven!楊益憲、戴乃迭譯[13]
李白善于寄情山水、溝通宇宙、抒發(fā)出性靈的詩意美。在本詩中通過“日照”、“紫煙”“瀑布”、“銀河”體現(xiàn)出自然的和諧美。當(dāng)他進(jìn)入創(chuàng)作的時(shí)候,詩意通過意象的營造而顯得妙和天成,靈動(dòng)暢酣,自由奔放。“放”是李白的詩意美的靈魂,也是李白宗法自然的內(nèi)家功夫,更是李白哲學(xué)人生的精彩表演。本詩中有三個(gè)字用得相當(dāng)精妙:一個(gè)“生”字不僅把香爐峰寫活了,也把山間煙云冉冉升起的景象表現(xiàn)出來:一個(gè)“掛”字描繪出傾瀉的瀑布在“遙看”中的形象;一個(gè)“落”字點(diǎn)出了瀑布傾瀉的磅礴的氣勢(shì)。通過這三個(gè)字的融會(huì)貫穿,仿佛廬山瀑布就在眼前。對(duì)于“銀河”,翻譯界普遍認(rèn)為應(yīng)該是譯為“milky way”。實(shí)際上,這兩個(gè)符號(hào)在中國和英語國家有著截然相反的意象:前者是“天上阻隔織女和牛郎相會(huì)的河”,蘊(yùn)含了“織女”、“牛郎”、“王母”、“喜鵲”、“鵲橋”、“不能團(tuán)聚”等意象;后者是“赫拉的奶形成的路”,包括了“赫拉”、“奶”等。再看原文,這里的語言符號(hào)營造的是“河”的意象,而絕非“路”,因此,譯者棄用了固有的譯法,用“Silver River”激活了讀者“河”的構(gòu)想,用“河”的“奔騰澎湃”填補(bǔ)“空白”,從而再現(xiàn)詩人筆下的廬山瀑布的氣勢(shì)。
作為文化載體的語言受制于各種文化。各民族具有不同的思維方式和語言習(xí)慣,他們?cè)诒磉_(dá)同一概念時(shí)會(huì)用到不同的喻體。在翻譯時(shí),可以變換原語中的喻體,轉(zhuǎn)而使用譯語讀者所熟悉的比喻形象,以達(dá)到“神似”的效果,并保留原文的美感,即換喻法,用一個(gè)功能相似的隱喻代替原詩的隱喻,從而回避字面翻譯。如白居易《長恨歌》中“六宮粉黛無顏色”。其中的“粉黛”指古代女子所用化妝品,引申為女子,如按字面直譯為And the powder and paint of the Six Palaces faded into nothing(Bynner),簡(jiǎn)直就是死譯。意譯成That she outshone in six palaces the fairest face[14],用功能相似的隱喻outshone代替原詩隱喻。譯文雖放棄了原詩隱喻,但營造的意象和表達(dá)的意思與原詩意象及其詩意卻有著異曲同工之妙。
因此針對(duì)隱喻為某些民族所特有,帶有強(qiáng)烈的地方特色和文化特色。當(dāng)原語的隱喻在譯語中沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式時(shí),可選擇意譯法,既可形象地保留原文的隱喻,又可豐富譯語中的隱喻表達(dá)。通過對(duì)原語中詞語表層結(jié)構(gòu)的理解,以譯文的表達(dá)習(xí)慣把原語的隱喻意義充分表現(xiàn)出來,從而保持美感上的一致。
鑒于中國特殊的文化背景,隱喻在古典詩歌中的運(yùn)用達(dá)到登峰造極,在中國古典文化上扮演著重要的角色。它復(fù)雜生動(dòng)且靈活。因此,隱喻的翻譯是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過程,它需要意象的營造。因此在翻譯時(shí),既要考慮傳達(dá)原文的信息,同時(shí)又要再現(xiàn)原文的美學(xué)功能。隱喻的翻譯有多種策略,但最終選擇什么樣的翻譯方法,主要取決于文章本身的類型和體裁,以及隱喻所產(chǎn)生的文化背景以及譯文的受眾。
[1]George Lakoff and Mark Johnson,Metaphors We Live By[M]: Chicago:University of Chicago Press,1980.1.
[2]I.A.Richards,The Philosophy of Rhetorics[M]:New York:Oxford University Press,1965.94.
[3]季廣茂.隱喻理論與文學(xué)傳統(tǒng)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2002.32.
[4]譚衛(wèi)國.英語隱喻的分類、理解與翻譯[J]:中國翻譯,2007,(6):85.
[5]賈立平,龐一佳.從動(dòng)態(tài)順應(yīng)看文化語境的翻譯—一中國古典詩歌中隱喻語義的翻譯為例[J].外語研究,2014,(1):363.
[6]孫志宏.情象·言象:中國古典詩歌意境特征探析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)),2011,(4).
[7]彭增安.隱喻的作用機(jī)制[J].修辭學(xué)習(xí),1998,(5):92.
[8]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001:. 67-73.
[9]鄒幸居.漢語故事“空白”的認(rèn)知解讀及翻譯[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(4).
[10]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.8.
[11]潘蘭蘭.漢語古典詩歌英譯中隱喻的翻譯策略[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2).
[12]顧延齡.馬致遠(yuǎn).《天凈沙》英譯賞析[J].外國語,1993,(2): 12-14.
[13]楊憲益,戴乃迭譯.唐詩[M].北京:外文出版社,2001.32.
[14]許淵沖.唐宋詩一百五十首[M].北京大學(xué)出版社,1995.121.
H05
A
1671-5136(2015)01-0141-04
2015-03-18
付智茜(1979—),女,四川儀隴人,川北醫(yī)學(xué)院外國語言文化系講師、文學(xué)碩士。研究方向:翻譯理論及其實(shí)踐研究。
長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年1期