• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯過程中文本理解的解釋學闡釋*

      2015-03-19 02:30:26鄭立平易新奇
      外語學刊 2015年4期
      關鍵詞:伽達默爾解釋學視域

      鄭立平 易新奇

      (中南林業(yè)科技大學,長沙 410007)

      翻譯過程中文本理解的解釋學闡釋*

      鄭立平 易新奇

      (中南林業(yè)科技大學,長沙 410007)

      解釋學是一門關于理解和解釋的古老技藝,對于翻譯過程中文本理解的闡釋具有指導意義。作為解釋學的第三次飛躍,哲學解釋學明確前見、視域融合和效果歷史在理解中的重要作用,使得理解的過程更為清晰化。本文從解釋學出發(fā),重點論述其對翻譯過程中文本理解的闡釋作用,以期揭示譯者在翻譯活動中的文本理解過程和機制,提高翻譯效率,改善翻譯效果。

      解釋學;翻譯過程;文本理解;譯者

      1 引言

      解釋學(hermeneutics)又稱闡釋學、釋義學和詮釋學,是一門古老的技藝和學問,具有悠久歷史。該詞的詞根源于希臘神話中信使赫爾墨斯(Hermes)的名字。 他不僅有雙足,而且足上有雙翼,行進速度極快。他的任務是往來于奧林匹亞山的諸神與人世間的眾人之間,將諸神的訊息和指令迅速傳達給人們。由于神與人之間的語言互不相同,赫爾墨斯的另一個任務就是要將神的旨意翻譯成人間的語言再傳達給人們??梢?,這種工作類似于現代的翻譯活動,赫爾墨斯正類似于現代的譯者。這樣,他的工作就具有兩重性:首先,他要理解諸神的旨意和命令,將其從人類陌生的語言翻譯成熟悉的語言;其次,他還要解釋諸神的命令,將其中包含的意義闡釋出來,以便凡人所知曉、接受進而服從(洪漢鼎 2010:432)。因此,解釋學一詞的基本含義“就是通過理解和解釋把一種意義關系從一個陌生的世界轉換到我們所熟悉的世界”(洪漢鼎 2010:432)。本文認為,翻譯過程也是如此,“不是簡單的兩種語言之間的解碼過程,而是理解思想與重新表達思想的動態(tài)過程”(李明清 2009:12)。本文從解釋學出發(fā),重點論述其對翻譯過程中文本理解的闡釋作用,以期揭示譯者在翻譯活動中的文本理解過程和機制,提高翻譯效率,改善翻譯效果。

      2 解釋學的發(fā)展歷程

      在古希臘時期,解釋學是一門人文科學的輔助學科,如邏輯學、語法學和修辭學等一樣,目的是為卓越文本提供一種理解和解釋的工具。直到1654年,丹恩豪爾(J.K.Dannhauer)出版《圣經解釋學或圣書文獻解釋方法》,使得解釋學開始作為一門關于理解和解釋的方法流行于世。但遺憾的是,它仍然未取得理論形式?!暗搅?9世紀,由于阿斯特和施萊爾馬赫等人的努力,它才成為一門理論或科學,最后由于狄爾泰、海德格爾和伽達默爾的努力,在20世紀從一門方法詮釋學提升為一門哲學?!?洪漢鼎 2010:431)

      2.1 解釋學的3個階段

      學界通常認為,解釋學大體可以分為3個階段:古典解釋學、現代解釋學和哲學解釋學。

      古典解釋學的核心是神學解釋學,主要涉及《圣經》的翻譯和理解。作為譯者,解釋者必須解釋《圣經》中出現的歧義和模糊難懂的詞語。因此,古典解釋學主要是將隱晦的神意轉換為普通人可理解的語言的技術,其主要服務于宗教傳播,促進《圣經》及其教義的宣傳。隨著宗教經典的不斷世俗化,解釋學從單一的《圣經》解釋發(fā)展為對經典文學作品的闡釋。在傳統(tǒng)的至高無上、不容置疑的宗教經典解釋中,解釋學是一種獨斷性的方法。在引入文學研究后,它開始逐漸成為一種追求客觀性,力圖擺脫主觀意愿的研究方法。施萊爾馬赫(F.Schleiermacher)和狄爾泰(W.Dilthey)都深受這種方法論意識的影響,不斷推動解釋學的發(fā)展,使得解釋學逐漸成為一門關于解釋方法的學科。

      現代解釋學始于19世紀末,代表人物是狄爾泰?!八越忉寣W為精神科學奠定認識論基礎的嘗試,使解釋學成為人文科學的普遍方法論,但是在海德格爾對此在進行生存論分析的基礎本體論里,解釋學的對象不再是文本或人的其他精神客觀化物,而是人的此在本身,理解不再是對文本的外在解釋,而是對人的存在方式的揭示?!?洪漢鼎 2010:458-459) 狄爾泰提出“歷史理性批判”的解釋學,關心處于具體歷史情境中的解釋學如何對其它歷史性的表現作出客觀理解。解釋學不再被認為是對作者心理意向的探究,而是對文本展示出的存在世界的闡釋。

      哲學解釋學以德國哲學家海德格爾和伽達默爾為代表,是解釋學的根本性變革。他們使哲學解釋學發(fā)生本體論的改變,因此被稱為哲學解釋學。“與以往的實踐哲學不同,這種作為理論和實踐雙重任務的詮釋學在于重新恢復亞里士多德的實踐智慧概念?!?洪漢鼎 2010:459) 尤其是伽達默爾的解釋學,其創(chuàng)新之處在于通過開放理解和解釋的內涵,擴張文本和本文的外延,實現其哲學解釋學在思想文化理論戰(zhàn)線對傳統(tǒng)解釋學的積極突破(許鈞 穆雷 2009:89)。

      2.2 哲學解釋學的3大原則

      “解釋學發(fā)展史上的第三次飛躍,是伽達默爾通過其所創(chuàng)立的哲學解釋學完成的。”(謝地坤 2005:690) 在這次飛躍中,哲學解釋學明確理解和解釋中的前見、視域融合和效果歷史共3個重要維度,使得理解的過程更為清晰化。

      前見是理解的先決條件,受歷史、文化和傳統(tǒng)影響。在《真理與方法》中,伽達默爾指出,前見原本指法律上正式判決前的初判結果或臨時判決,盡管可以被更改或撤銷,但是在最后正式法律判決確定前,前見具有法律上的意義與合法性?!扒耙姼拍钭詥⒚蛇\動以來,一直是作為否定性的概念而具有消極的意義?!?洪漢鼎 2010:513) 因此,很長一段時間內,解釋學家都強調要擺脫前見的影響,盡量避免前見在解釋學工作里出現。與這種傳統(tǒng)的觀點相反,伽達默爾認為,以往解釋學家對前見的這種看法本身就是一種前見?!敖忉屨卟豢赡苁孪染桶涯切┦估斫獾靡钥赡艿纳a性的前見與那些阻礙理解并導致誤解的前見區(qū)分開來?!?伽達默爾 2007:287) 那么區(qū)分的標準是什么呢?伽達默爾認為是時間距離(Zeitenabstand)。它可以說明為什么解釋者不可能完全復制作者的作品,并能描述二者之間不可消除的差異,而造成這種差異的原因正是歷史距離。

      當解釋者努力克服歷史距離,盡可能進入到交往中,從而解決文本視域和讀者視域之間的對峙,這就是視域融合(伽達默爾 2007:423-424)。伽達默爾認為,視域融合揭示出理解過程的本質,是理解效果歷史(historical effects)的關鍵,也是連接前見和效果歷史的橋梁?!八^視域融合就是本文世界與讀者世界在溝通、對話、交流過程中展開的各自視野間的融合,可以被理解為兩個無限延伸的視野相交和相互映射過程?!?魯苓 2009:28) 其中,一個是作者創(chuàng)作的本文世界,另一個是讀者的解讀視野。也就是說,文本的意義世界不再是作者的本文世界,也不是讀者任意闡釋的虛無世界,而是產生于前面兩個世界的交融中,是兩種視野溝通、對話和融合后生成的當下意義。

      伽達默爾有關效果歷史的思想主要有3個含義。“其一,被理解的歷史對象與理解者相互作用,產生渾然一體的融合物;其二,理解者當下的開放向度是理解的前提之一,理解者正是從這樣一個維度實現與歷史對象的融合,從而生成當下意義;其三,理解是歷史流變中發(fā)生在當下且對未來具有開放性的事件,正是文本的歷史性與當下的理解之間的張力才使文本的意義不斷再生。”(魯苓 2009:28) 由此可見,與施萊爾馬赫、狄爾泰不同,伽達默爾關注理解者如何在兼顧自身歷史性的同時又不喪失其現實性的基礎。

      3 翻譯中理解過程的闡釋

      理解是翻譯的前提,而理解問題從根本上還是意義的問題。“成功的翻譯背后是對篇章的釋意,是語言外知識的參與。”(Lederer 1994:9) “意義包括內容和情感,意義不能脫離主題。語言知識同閱讀和先前獲得的知識結合后產生意義。理解篇章不是理解獨立的陳述句?!?許鈞 袁筱一 1998:195) 勒代雷指出,“翻譯行為旨在‘理解篇章’,然后用另一種語言,‘重新表達篇章’……篇章從根本上說是書面語言同語言外知識的融合。篇章既是翻譯的對象,也是翻譯存在的理由”(Lederer 1994:13)。

      “翻譯是一種交際行為,而不是交際結果。翻譯活動不應該被視為簡單的兩種語言之間的解碼過程,而是思想的理解與再闡釋的動態(tài)過程?!?李建中 2014:105) 在這一過程中,原文和譯文分別是兩個端點,而譯者就是連接二者的重要媒介。

      3.1 理解的起點:原文

      原文是譯者理解的對象,也是理解活動的起點。在伽達默爾看來,“一切理解都必然包含某種偏見”,這是一種“前理解結構”(伽達默爾 2004:371)。“我們存在的歷史性包含著從詞義上所說的偏見,為我們整個經驗的能力構成了最初的方向性,偏見就是我們對世界開放的傾向性。”(洪漢鼎 2001:261) 對于譯者而言,原文在翻譯活動中扮演前見的角色。他是譯者理解的對象,是作者創(chuàng)作的存在世界,其中包含著作者的理解以及對世界的闡釋。這些對于譯者來說就是一種前理解結構,它影響甚至決定著譯者的理解。理解本身被認為是一種置身于翻譯事件中的行動,在這行動中原文視域和譯文視域不斷地進行中介,是視域融合的過程。這個過程始于原文,終于譯文,通過譯者實現和完成。

      3.2 理解的主體:譯者

      塞萊斯科維奇曾經說過:“譯者和譯員是畫家,而不是攝影師,繪畫是借助畫家的看法從要表現的現實中提煉與現實一致的意義和信息”(Séleskovitch 1968:9)。“翻譯是一個從理解到表達的動態(tài)過程,而這個過程的主宰就是譯者。”(柳曉輝 2010:125) 事實上,學界有關譯者的主體性問題一直存在爭議。劉宓慶曾經指出,翻譯的主體是譯者和翻譯理論研究者。主體具有3個主要特征:“(1)主導性,它是人的內在規(guī)定性,是人作為主體的一種自我意識,處處伴隨著一種自我權威感;(2)主觀性,主體常常在實現自己主體性的同時,伴隨著一種主體以自我意志為軸心的心理傾向;(3)主觀能動性,指在一種精神或者觀念支配下的創(chuàng)造性行為,常常是主體價值的源泉”(劉宓慶 2001:52-53)。

      3.21 理解的基礎:前見

      理解是翻譯的開始,是譯者進入原文視域的過程。施萊爾馬赫認為,“文本的意義就是作者的意向或思想,而理解和解釋就是重新表述或重構作者的意向或思想”(洪漢鼎 2010:471)。“作者并不是自己作品的理想解釋者,作者并不比解釋者具有更大的權威性,解釋者的時空差距可能是更真實接近作者精神狀態(tài)的條件?!?Gadamer 1976:142) 可見,在翻譯的過程中,我們應當正視前見對于理解的基礎性地位。它體現在原文中,是譯者理解的基礎。我們認為,前見是一種預先存在的主觀意志,不應被標上傾向性。也就是說,前見雖然帶有主觀性,但終究是通過客觀存在的語言符號外顯出來。譯者或是讀者無權評論原文中前見的正誤,因此,前見不應是偏見。

      3.22 理解的過程:視域融合

      伽達默爾認為,理解是個人視域與原文文本視域的融合。任何個人在觀照文本時都有各自的角度、方式和語境,任何文本產生時也都有特定的視野。理解就是將二者融合在一起,使其超越自身而形成一個共同的新視域。在翻譯過程中,目的語與源語之間的視域差決定著譯者的理解度。譯者雖然在翻譯的過程中具有主觀性、能動性和主導性,但是要受到各種客觀條件的限制,不能隨意任性地創(chuàng)造,而是在原文的基礎上創(chuàng)作譯文。這也是譯者被稱為“帶著鐐銬的舞者”的原因。同時,這也是對譯者能力的最大考驗。

      3.23 理解的結果:效果歷史

      伽達默爾指出,“真正的歷史對象根本就不是對象,而是自己和他者的統(tǒng)一體,或一種關系,在這種關系中同時存在著歷史的實在以及歷史理解的實在”(伽達默爾 2004:384-385)。我們認為,在翻譯活動中,理解的過程就是視域融合的過程,理解的結果就是效果歷史的產生?!爱斘覀兞D從對我們的詮釋學處境具有根本性意義的歷史距離出發(fā)去理解某個歷史現象時,我們總是已經受到效果歷史的種種影響?!?Gadamer 1976:201) 翻譯是理解與解釋的過程,理解是解釋的基礎。培養(yǎng)譯者的效果歷史意識可以有助其更好地理解原文,充分使譯者與作者的視域相融合,形成新的效果歷史。

      3.3 理解的完成:譯文

      譯文是譯者理解原文的產物,是譯者與作者的視域融合,“是目的指導下言語行為的選擇結果”(謝群 2014:58)。譯文的產生意味著理解的完成,是譯者理解并解釋原文的結果。作為理解過程的終點,譯文是譯者根據理解對目的語話語資源進行選擇的結果,是前見、視域融合和效果歷史3個原則共同作用的結果。譯文不可能是絕對的存在,而是文本意義與理解者不斷互動協(xié)商的結果,具有過程性。伽達默爾認為,一個文本必須要能夠被歷史理解,否則就不能被任何理解方式所接受和認可。譯文是以前見為基礎,是通過譯者與作者的視域融合而形成的效果歷史。正視原文與譯文之間的視域差和歷史差,可以幫助譯者選擇翻譯策略,并賦予譯者在譯文中融入自身理解的權利。

      4 解釋學闡釋的啟示

      近年來,國內也有一些學者意識到解釋學對理解問題的啟示性,從解釋學的角度探討翻譯問題(涂紀亮 2008),為翻譯研究開辟出新的研究路徑。但是,現有研究缺乏從解釋學角度對翻譯活動中理解過程的具體分析。本文通過以上分析,認為解釋學給翻譯研究帶來的啟示主要有以下幾點:(1)學界應當正視前見對于翻譯活動的影響作用,不應將其視為負面因素。前見是一種客觀存在,是原文的組成部分,自然也會對譯者和譯文產生影響。學者們應該正確對待這種存在,不應將其視為應該被消除的部分。(2)譯者和原文的視域融合具有程度性,完全的“信”不存在。譯者和作者生活的時代大多具有時間差,更重要的是每個人生活的經歷與背景都不可能被完全復制。因此,原文產生時就自然帶有歷史性,再高明的譯者都不可能實現完全“信”的翻譯。但是,譯者有可能通過與作者的視域融合而對原文進行創(chuàng)新,通過將自身置入理解和解釋中而在譯文中實現“重寫”,進而使譯文比原文更好。(3)效果歷史意識可以帶動譯者的多元化創(chuàng)新,在允許多種譯文存在的同時,又不失歷史性和現實性之間的平衡。解釋學將“理解視為人類本身的根本存在方式”,認為理解本身顯示歷史的實在性(魯苓 2009:28)。因此,不同時期對同一文本的譯文自然不同,這在解釋學中有其存在的合理性。這種多樣化譯文的并存體現出不同時期譯者對歷史性和現實性的把握,也是翻譯活動能夠不斷推陳出新的不竭動力。

      5 結束語

      “簡單地說,翻譯就是指稱關系在源語言與目的語之間的轉移,其成功與否取決于譯者翻譯策略的選擇與運用?!?柳曉輝 2010:124) 從解釋學的角度看來,翻譯是以前見為基礎的理解和解釋過程。在這個過程中,譯者對原文以及自身的歷史性和現實性進行權衡,最終通過視域融合而形成帶有歷史標記的譯文。從解釋學出發(fā)對翻譯過程中文本理解的闡釋可以揭示譯者在翻譯活動中的文本理解過程和機制,以期為其他學者的進一步研究提供參考與借鑒。

      洪漢鼎.理解與解釋[M].北京:東方出版社, 2001.

      洪漢鼎.當代西方哲學兩大思潮[M].北京:商務印書館, 2010.

      伽達默爾.真理與方法[M].上海:上海譯文出版社, 2004.

      伽達默爾.真理與方法[M].北京:商務印書館, 2007.

      李建中.釋義理論的語境維度[J].外語學刊, 2014(1).

      李明清.釋義理論的語言哲學詮釋[J].外語學刊, 2009(5).

      劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2001.

      柳曉輝.譯者主體性的語言哲學反思[J].外語學刊, 2010(1).

      魯 苓.解釋學的路徑——從海德格爾到德里達[J].外語學刊, 2009(3).

      涂紀亮.從解釋學角度考察翻譯標準中的“信”[J].外語學刊, 2008(1).

      謝 群.話語互動的目的協(xié)商論[J].外語學刊, 2014(3).

      許 鈞 穆 雷.翻譯學概論[M].上海:譯林出版社, 2009.

      許 鈞 袁筱一.當代法國翻譯理論[M].南京:南京大學出版社, 1998.

      Gadamer, H.G.PhilosophicalHermeneutics[M].Los Angles:University of California Press, 1976.

      Lederer, M.LaTraductionAujourd’Hui:LeModèleInterprétatif[M].Paris:Hachette, 1994.

      Russell, B.AHistoryofWesternPhilosophy[M].New York:Simon and Schuster, 1945.

      Séleskovitch, D.L’interprètedanslesConférencesInternationa-les:ProblèmesdeLangageetdeCommunication[M].Paris:Lettres Modernes Minards, 1968.

      InterpretationofTextualUnderstandinginTranslationProcessfromthePerspectiveofHermeneutics

      Zheng Li-ping Yi Xin-qi

      (Central South University of Forestry and Technology, Changsha 410007, China)

      Hermeneutics is an old art concerning understanding and interpretation, which plays a crucial role in textual understanding.As the third turn of hermeneutics, philosophical hermeneutics focuses on prejudice, fusion of horizons, and historical effect, which clarified the process of understanding.This paper takes hermeneutics as the starting point, analyzes the interpreting effect of textual understanding in translation process, then reveals translator’s understanding theory in translation in order to provide some suggestion for translators.

      hermeneutics;translation process;textual understanding;translator

      * 本文系湖南省教育科學十二五規(guī)劃課題“大學英語閱讀翻譯聯(lián)動教學模式研究”(XJK014YYB020)的階段性成果。

      H059

      A

      1000-0100(2015)04-0101-4

      10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.04.021

      定稿日期:2014-08-12

      【責任編輯謝 群】

      猜你喜歡
      伽達默爾解釋學視域
      對戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
      “一帶一路”視域下我國冰球賽事提升與塑造
      冰雪運動(2020年1期)2020-08-24 08:10:58
      基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術的現代傳承與發(fā)展
      武術研究(2020年2期)2020-04-21 10:32:56
      李永剛著《歷史主義與解釋學》推介
      “生活轉向”的解釋學意圖
      伽達默爾解釋學中的內在話語
      中國詮釋學(2016年0期)2016-05-17 06:12:16
      論伽達默爾的經典觀
      中國詮釋學(2016年0期)2016-05-17 06:12:14
      “友誼”作為哲學問題的深刻意蘊與當代意義*——伽達默爾實踐哲學中的一種理解和詮釋
      中國詮釋學(2016年0期)2016-05-17 06:12:12
      三維視域下的微電影透視
      聲屏世界(2014年8期)2014-02-28 15:18:11
      朱熹《孟子》學的解釋學考察
      普陀区| 汕头市| 宁武县| 庆元县| 和林格尔县| 会同县| 利辛县| 垫江县| 江安县| 文登市| 资溪县| 四子王旗| 云阳县| 额济纳旗| 柯坪县| 遂平县| 巴东县| 保德县| 和林格尔县| 武城县| 秭归县| 甘肃省| 襄城县| 南雄市| 报价| 常熟市| 尉氏县| 罗甸县| 肇东市| 项城市| 兖州市| 仁布县| 丹江口市| 肥东县| 财经| 竹北市| 玉树县| 丰镇市| 庆城县| 云南省| 安平县|