• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “翻譯工作坊”視角下大學(xué)英語翻譯教學(xué)之改革與實(shí)踐

      2015-03-18 10:46:05鄧宏春
      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)實(shí)踐改革

      “翻譯工作坊”視角下大學(xué)英語翻譯教學(xué)之改革與實(shí)踐

      鄧宏春

      (景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院,江西 景德鎮(zhèn)333403)

      摘要:傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式存在著重理論輕實(shí)踐、學(xué)生缺乏自主性和創(chuàng)造力、評價(jià)體系單一等諸多弊端。將“翻譯工作坊”引進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué),重新定位教師與學(xué)生的角色,重視翻譯理論與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合,注重譯文產(chǎn)生的全過程,能夠培養(yǎng)學(xué)生探究知識的能力和與人合作的團(tuán)隊(duì)精神,提升職業(yè)翻譯素養(yǎng),最終真正提高翻譯能力。

      關(guān)鍵詞:翻譯工作坊;翻譯教學(xué);改革;實(shí)踐

      作者簡介:鄧宏春,碩士,講師,景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      基金項(xiàng)目:2013年江西省高等學(xué)校教學(xué)改革課題“基于復(fù)合型翻譯能力培養(yǎng)的‘陶瓷翻譯工作坊’教學(xué)模式研究與實(shí)踐”(編號:JXJG-13-11-22)的階段性成果。

      文章編號:1672-6758(2015)01-0093-3

      中圖分類號:H319.1

      文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      Abstract:On the basis of the analysis of limitations of the traditional translation teaching mode , such as more emphasis on theory and less emphasis on practice, the lack of students’ initiatives and creativity, the simplistic evaluation system, translation workshop is introduced to college English translation teaching. It redefines the roles of teacher and students, pays attention to the combination of translation theory and practice as well as the whole course of translating, thus fostering knowledge-exploring ability and team-work awareness, enhancing professional translation qualification and proficiency.

      《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》明確規(guī)定,大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語進(jìn)行聽、說、讀、寫、譯等語言活動(dòng)的綜合能力。這種能力最終都要從翻譯能力上表現(xiàn)出來,因?yàn)椤胺g是包含了接受技能和生產(chǎn)技能的綜合能力,同時(shí)需要調(diào)動(dòng)譯者對兩種語言和文化的理解運(yùn)用能力”。從教學(xué)的目的而言,翻譯能力的培養(yǎng)對于非英語專業(yè)學(xué)生是非常必要的。經(jīng)濟(jì)全球化對翻譯人才,特別是科技翻譯人才的需求量已大大增加,而這些人才主要從有專業(yè)背景的非英語專業(yè)的學(xué)生中產(chǎn)生。少數(shù)外語專業(yè)的畢業(yè)生再也不能夠滿足社會對翻譯人才的需求了。然而,目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在諸多弊端,學(xué)生的翻譯能力不容樂觀。因此,有必要對傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行改革,在這方面“翻譯工作坊”可以為我們提供有益的教學(xué)實(shí)踐視角。

      一傳統(tǒng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的弊端及改革的必然性

      改革開放以來,英語教育在中國受到高度重視,被列為大學(xué)教育的必修課。但是多年來的教學(xué)實(shí)踐,使大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在許多弊端:1.重理論輕實(shí)踐,重文學(xué)翻譯,忽視實(shí)用文體翻譯,與社會需求脫鉤。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)通常花大部分時(shí)間講解翻譯理論,而且側(cè)重于文學(xué)翻譯,講授的是文學(xué)翻譯方法與評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),如直譯和意譯、歸化和異化、功能對等和“信、達(dá)、雅”等。科技和旅游等與社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展息息相關(guān)的實(shí)用文體的翻譯卻涉獵不多,對于其中普遍存在的變譯現(xiàn)象和規(guī)律并未講授,因而學(xué)生在從事實(shí)用翻譯時(shí)深感力不從心。2.教師占據(jù)主導(dǎo)地位,學(xué)生缺乏自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)造力。傳統(tǒng)的翻譯課堂上,教師是絕對的權(quán)威,使用何種教材、講解何種翻譯理論、做何種翻譯練習(xí)都由他們決定,學(xué)生只是被動(dòng)地接受,缺乏參與意識和成就感,因而課堂缺乏活力,索然無味。3.側(cè)重譯文糾錯(cuò),評價(jià)體系單一。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)注重翻譯的終端產(chǎn)品即學(xué)生的譯文,教師花大量時(shí)間修改學(xué)生的譯文,缺乏對學(xué)生翻譯過程的了解和指導(dǎo),忽視了學(xué)生在這一過程中付出的努力和取得的進(jìn)步,因而學(xué)生在面對教師提供的絕對權(quán)威的參考譯文時(shí)往往會產(chǎn)生深深的挫敗感,進(jìn)而對翻譯課產(chǎn)生畏懼心理最終失去學(xué)習(xí)興趣。

      基于以上分析,社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和翻譯人才培養(yǎng)的迫切性,使得傳統(tǒng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的改革勢在必行。必須要改變重理論輕實(shí)踐的作法,在涉及必要的文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐的同時(shí),翻譯教學(xué)更要以社會需求為出發(fā)點(diǎn),重視實(shí)用翻譯實(shí)踐,重新定位教師和學(xué)生的角色,讓學(xué)生更多地參與并付出,以翻譯過程為取向,結(jié)合翻譯譯文,多方面評價(jià)學(xué)生的翻譯能力。這一切都可以在“翻譯工作坊”教學(xué)模式中找到合理的解決方案。

      二 “翻譯工作坊”模式改革大學(xué)英語翻譯教學(xué)的實(shí)踐

      1.“翻譯工作坊”的概念。

      “工作坊”一詞譯自英語“workshop”,指一個(gè)小的群體從事某個(gè)特定或?qū)iT領(lǐng)域、某個(gè)創(chuàng)造性項(xiàng)目或課題等的深入調(diào)查、研究、討論或?qū)嶋H工作,參與者聚集在一起相互交流、分享經(jīng)驗(yàn)和知識以便解決實(shí)際問題,它可以是一種簡短而高強(qiáng)度的課程、專門的研討會或者系列會議?!肮ぷ鞣弧币敕g課堂,便產(chǎn)生了一種新的翻譯教學(xué)模式即“翻譯工作坊”,它是一種基于大量翻譯實(shí)踐的全新的教學(xué)方法。長期從事“翻譯工作坊”教學(xué)的李明和仲偉合教授將其定義為:“一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)?!盵1]

      作為一種新的教學(xué)方式,翻譯工作坊并未將翻譯理論放在最重要的地位,而是在課堂上將其與真正的翻譯實(shí)踐相融合,采取小組討論和合作的方式,使學(xué)生親歷整個(gè)翻譯過程,真切地體會翻譯的真諦,在與他人的合作實(shí)踐中真正學(xué)會翻譯。

      2.“翻譯工作坊”教學(xué)模式下教師與學(xué)生角色的重新定位。

      “翻譯工作坊”是對傳統(tǒng)翻譯教學(xué)理念的顛覆,也是對教師和學(xué)生角色的重新定位,“授人以魚”轉(zhuǎn)變?yōu)椤笆谌艘詽O”,翻譯課堂因此變得活躍靈動(dòng)起來。

      傳統(tǒng)的翻譯課堂上,教師是課堂的絕對主宰,首先抽出大量時(shí)間講解抽象的翻譯理論與技巧,繼而要求學(xué)生做翻譯教材上或事先準(zhǔn)備好的翻譯練習(xí),然后提供所謂權(quán)威的參考譯文,對學(xué)生的譯文進(jìn)行糾錯(cuò),至此整堂翻譯課就結(jié)束了??梢钥闯?,教師是高高在上的翻譯知識的灌輸者,正確答案的提供者和學(xué)生譯文質(zhì)量的評判者,缺乏與學(xué)生的溝通與指導(dǎo),沒有真正參與到學(xué)生譯文產(chǎn)生的過程中去,因而翻譯課堂成為了教師的一言堂和獨(dú)角戲。

      “翻譯工作坊”引入翻譯教學(xué)后,教師不再是課堂的主宰,轉(zhuǎn)而扮演了多種角色。首先,教師是課堂的組織者和調(diào)解者,要將學(xué)生按照不同的水平和特點(diǎn)組成多個(gè)翻譯工作坊,并通過有效的協(xié)調(diào),確保小組成員在整個(gè)翻譯過程中積極合作,各盡其能。其次,教師是課堂的創(chuàng)造者和監(jiān)管者,要?jiǎng)?chuàng)造各種機(jī)會和渠道,幫助小組成員更好地理解翻譯材料并開展有效的翻譯,營造積極融洽的合作氛圍,杜絕偷懶懈怠情緒的出現(xiàn)。再次,教師是指揮和教練,通過專業(yè)的翻譯知識和素養(yǎng),為學(xué)生在原文理解、小組討論、集體翻譯和譯文修改方面提供建設(shè)性的指導(dǎo),采用多種方式評價(jià)學(xué)生的譯文,及時(shí)發(fā)現(xiàn)并指出出現(xiàn)的偏差和問題,引導(dǎo)他們積極思考和協(xié)商,共同找出解決辦法。最后,教師還必須是翻譯領(lǐng)域勤奮的學(xué)習(xí)者和積極的踐行者。翻譯是一門跨語言跨文化的綜合性學(xué)科,一名合格的翻譯教師應(yīng)具備扎實(shí)的翻譯理論功底,廣泛涉獵外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)的理論知識,具有廣博的雜學(xué)知識,并通過承接翻譯項(xiàng)目積累豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

      在傳統(tǒng)的翻譯課堂上,學(xué)生只是被動(dòng)的接受者,對教師講授的翻譯理論和技巧缺乏理性認(rèn)識,對翻譯材料很少或沒有選擇和建議權(quán)。翻譯時(shí)也是各自為陣,缺乏與教師和同學(xué)的溝通與靈感火花的碰撞。在對照參考譯文時(shí),不知自己的譯文問題癥結(jié)所在,容易產(chǎn)生挫敗感,久而久之會對翻譯學(xué)習(xí)失去興趣。

      在“翻譯工作坊”教學(xué)模式下,學(xué)生的角色也有了變化。首先,學(xué)生成為了課堂的中心,由被動(dòng)的接受者變?yōu)榱朔e極的參與者。從翻譯材料的選擇和理解、翻譯策略的選擇和制定、術(shù)語的查找和確定到譯文的成形和修改,學(xué)生都會參與其中,真正體驗(yàn)合格譯文產(chǎn)生的不易過程。其次,學(xué)生是團(tuán)隊(duì)的積極合作者。為了讓自己的團(tuán)隊(duì)最終能夠提交出滿意的答卷,每一個(gè)成員都必須學(xué)會與人溝通和協(xié)商,積極獻(xiàn)言獻(xiàn)策,貢獻(xiàn)自己的才能。再次,學(xué)生是知識的探索者和建構(gòu)者,通過親歷整個(gè)翻譯過程,逐步探索翻譯所需知識,并最終將它們建構(gòu)為自身的知識儲備,為日后從事翻譯工作奠定了良好的基礎(chǔ)。

      3.“翻譯工作坊”教學(xué)模式的步驟。

      “翻譯工作坊”教學(xué)模式具有鮮明的特征和較強(qiáng)的操作性,一般可分為如下步驟:

      首先是譯前階段,主要包括教師相關(guān)翻譯理論講授。教師在課前,根據(jù)學(xué)生的語言水平以及興趣和建議,選擇好翻譯材料,可以分專題訓(xùn)練,適量涉及文學(xué)翻譯,但重點(diǎn)應(yīng)放在科技和旅游等實(shí)用文體方面。然后將翻譯材料發(fā)到公共郵箱供全體學(xué)生下載。在翻譯課堂上,教師抽出一節(jié)課中20分鐘的時(shí)間,講解必要的翻譯理論和技巧,并對翻譯材料的文本特征和翻譯方法略作說明,為接下來的翻譯實(shí)踐指明方向。作坊式翻譯教學(xué)注重培養(yǎng)解決翻譯實(shí)際問題的技能, 但它并不忽視理論教學(xué),[2]因此適當(dāng)?shù)睦碚搨魇谑潜仨毜摹?/p>

      其次是翻譯階段,包括學(xué)生對原文的理解和譯文的表達(dá)兩個(gè)方面。學(xué)生在拿到原文后,教師提一些提綱挈領(lǐng)的問題,幫助他們快速理解文章精髓。同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生將不太懂的地方劃線標(biāo)注,通過小組討論達(dá)成一致的理解。然后,根據(jù)翻譯材料的文本特征、譯文讀者對象和翻譯目的,選定具體的翻譯策略。在隨后的表達(dá)階段,學(xué)生可以利用雙語詞典或?qū)I(yè)性的工具書查找相關(guān)術(shù)語的表達(dá),建立術(shù)語雙語庫,或利用網(wǎng)絡(luò)以及圖書資源搜索平行語料庫,經(jīng)過小組協(xié)商,拿出一份地道、可讀性強(qiáng)的譯文。

      最后是譯后階段,包括對各個(gè)小組提交的譯文的修改和評價(jià)兩個(gè)方面。各小組在完成翻譯后,可以相互批改譯文,對翻譯得較好的精彩之處以及翻譯欠妥的地方分別用波浪線和紅線標(biāo)出以示強(qiáng)調(diào),并提出修改意見。在譯文修改完畢后,由小組組長在全班展示譯文并作報(bào)告,包括如何理解原文、如何確定翻譯策略、如何特別處理某些句子和詞匯,然后其他同學(xué)可以就譯文提問,或指出翻譯不當(dāng)?shù)牡胤?,甚至可以各抒己見碰撞出靈感的火花。在這一過程中,教師一定要對譯文作出恰如其分的評價(jià),指出譯文的成功之處以及處理不當(dāng)?shù)牟糠郑o出建設(shè)性的修改意見,師生共同總結(jié)翻譯策略和技巧,讓學(xué)生親身領(lǐng)略翻譯的規(guī)律和本質(zhì),從而真正學(xué)會翻譯。

      4.“翻譯工作坊”教學(xué)模式對人才培養(yǎng)的意義。

      由于翻譯工作坊教學(xué)是基于“翻譯能力不是教會的,而是練就的”這一教學(xué)理念,[3]因此它讓翻譯實(shí)踐真正地走進(jìn)了課堂,改變了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式下過于注重翻譯理論而與翻譯實(shí)踐脫節(jié)的現(xiàn)象,使教師一言堂和填鴨式的枯燥課堂演變?yōu)橐詫W(xué)生為中心的、探究式、討論式、合作式的活躍課堂,可以培養(yǎng)學(xué)生的發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力、表達(dá)能力、與人溝通和合作的團(tuán)隊(duì)精神,更重要的是通過選擇與經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展密切相關(guān)的實(shí)用文體翻譯材料,經(jīng)過翻譯實(shí)訓(xùn)培養(yǎng)真正適應(yīng)市場需求的翻譯人才,而不僅僅是囿于象牙塔下的文學(xué)翻譯人才?!胺g工作坊”重視譯文產(chǎn)生的全過程,使學(xué)生把握翻譯的本質(zhì)和真諦,讓學(xué)生真正體會到職業(yè)翻譯的機(jī)制和特點(diǎn),培養(yǎng)他們的責(zé)任意識,激發(fā)他們對翻譯職業(yè)的無限熱愛,為將來成為一名合格的翻譯人才做好準(zhǔn)備。

      三結(jié)語

      傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式存在諸多弊端,不符合現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的人才需求,亟需改革與創(chuàng)新。將“翻譯工作坊”引進(jìn)翻譯教學(xué)課堂,是對傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的大膽創(chuàng)新,能夠激發(fā)學(xué)生的求知欲,培養(yǎng)他們探究知識的能力以及與人合作的團(tuán)隊(duì)精神,提升職業(yè)翻譯素養(yǎng),因而值得在大學(xué)翻譯教學(xué)中大力推介。

      參考文獻(xiàn)

      [1]李明,偉仲合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010(4):32.

      [2]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):139.

      [3]劉和平,論本科翻譯教學(xué)的原則和方法[J]. 中國翻譯,2009(6):45-46.

      Reform and Practice of College English Translation

      Teaching from the Perspective of Translation Workshop

      Deng Hongchun

      (Jingdezhen Ceramic Institute, Jingdezhen, Jiangxi 333403,China)

      Key words: translation workshop; translation teaching; reform; practice

      Class No.:H319.1Document Mark:A

      (責(zé)任編輯:鄭英玲)

      猜你喜歡
      翻譯教學(xué)實(shí)踐改革
      改革之路
      金橋(2019年10期)2019-08-13 07:15:20
      改革備忘
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
      初中政治教學(xué)中強(qiáng)化新八德教育探討
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:14:30
      體驗(yàn)式學(xué)習(xí)在數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:50:54
      生物專業(yè)師范生教學(xué)實(shí)習(xí)的問題與對策研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:01:19
      校企協(xié)同實(shí)施高職專業(yè)課程改革的實(shí)踐研究
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:54:06
      改革創(chuàng)新(二)
      鹿邑县| 高安市| 体育| 界首市| 鄢陵县| 峨眉山市| 平武县| 大竹县| 南部县| 博乐市| 西林县| 桦南县| 乌拉特前旗| 绥芬河市| 黄龙县| 荆门市| 河东区| 日土县| 新竹市| 雅安市| 长宁县| 元阳县| 肇州县| 张家界市| 青阳县| 鱼台县| 文山县| 昌吉市| 襄汾县| 故城县| 平陆县| 漳浦县| 珠海市| 阜平县| 循化| 岗巴县| 巴塘县| 钟祥市| 新宁县| 铜山县| 北辰区|