向士旭
(重慶城市管理職業(yè)學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院,重慶 401331)
跨文化交際中“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”研究
向士旭
(重慶城市管理職業(yè)學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院,重慶 401331)
目前多元文化環(huán)境下普遍存在的“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”已成為有效跨文化交際的潛在障礙。跨文化交際的雙向性決定了文化教學(xué)應(yīng)同時(shí)兼顧母語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化。在分析跨文化交際中中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象和產(chǎn)生原因的基礎(chǔ)上,提出相應(yīng)的補(bǔ)償策略以期能培養(yǎng)學(xué)生正確全面的跨文化交際意識(shí)和文化價(jià)值觀,提高學(xué)生母語(yǔ)文化的英語(yǔ)表達(dá)能力,從而改善中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象。
中國(guó)文化失語(yǔ)癥;文化輸入多樣化;補(bǔ)償策略
文化全球化伴隨經(jīng)濟(jì)全球化、政治全球化的發(fā)展而發(fā)展,是世界文化發(fā)展的新趨勢(shì)。因此,本土文化與異質(zhì)文化間的碰撞、強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化間的沖突也不可避免。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷增強(qiáng),中國(guó)文化這一“軟實(shí)力”還需創(chuàng)新文化傳播的理念與途徑,加強(qiáng)繼承和傳播才能發(fā)揚(yáng)自己所特有的文化,凸顯文化中的中國(guó)元素,才能真正融入世界文化??缥幕浑H應(yīng)該是平等的、雙向的,筆者發(fā)現(xiàn)許多大學(xué)生對(duì)外國(guó)文化理解深刻,基本能流暢表述,實(shí)現(xiàn)交際的目的,而當(dāng)需要他們用英語(yǔ)來(lái)向外國(guó)人介紹中國(guó)特有文化時(shí),卻不知如何運(yùn)用符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞句來(lái)流利解釋,出現(xiàn)了中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象,造成跨文化交際的障礙甚至失敗。隨著國(guó)際一體化進(jìn)程的加快,世界正不斷演變成“地球村”,因而,大學(xué)生具備一定的母語(yǔ)文化的英語(yǔ)表達(dá)能力是實(shí)現(xiàn)有效跨文化交際的迫切需要。
根據(jù)文化的范圍和層次的不同,學(xué)術(shù)界將文化劃分狹義文化與廣義文化。廣義文化包括物質(zhì)文化和精神文化兩個(gè)方面,涵蓋普通的社會(huì)習(xí)俗、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值理念、思維方式以及行為規(guī)范等。狹義文化是指包括哲學(xué)、語(yǔ)言、文學(xué)、藝術(shù)、科技、教育及一切意識(shí)形態(tài)在內(nèi)的精神產(chǎn)品。文化和語(yǔ)言密不可分。語(yǔ)言是一種符號(hào),是文化的載體,是文化傳播的媒介,又是文化重要的組成部分[1]。在跨文化交際的過(guò)程中,參與交際的每一方既是信息的發(fā)送者又是信息的接收者,此乃雙向交際模式。在這一雙向交際模式中,信息發(fā)送者首先將信息編碼后發(fā)送給接收者,接收者在接收到信息后,迅速對(duì)信息進(jìn)行領(lǐng)會(huì)解碼,并將理解的信息再編碼后作為回應(yīng)發(fā)送給信息發(fā)送者,如此循環(huán)往復(fù),形成了一個(gè)不斷交流和反饋的過(guò)程。任何一個(gè)環(huán)節(jié)的阻礙或失誤都會(huì)直接導(dǎo)致跨文化交際的失敗。韓海燕提出“成功的跨文化交際包括語(yǔ)言的文化表達(dá)能力、語(yǔ)言的文化認(rèn)知能力、語(yǔ)言的文化感悟能力及語(yǔ)言的文化思維能力這四種能力要素?!盵2]語(yǔ)言與文化之間的密切關(guān)系已使得學(xué)界普遍認(rèn)同在外語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該導(dǎo)入文化教學(xué)并在教學(xué)實(shí)踐中得到充分執(zhí)行,前期研究成果表明這一改革也確實(shí)收到了不錯(cuò)的教學(xué)效果,但仍存在著共通的單一性和片面性,即“僅僅加強(qiáng)了英語(yǔ)世界文化的引入介紹,過(guò)多地強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)文化的學(xué)習(xí),而對(duì)于作為交際主體一方的中國(guó)文化教學(xué),基本上處于忽視狀態(tài),在外語(yǔ)教育中出現(xiàn)文化‘逆差’現(xiàn)象。”[3]由此,外語(yǔ)教學(xué)工作者應(yīng)反思現(xiàn)行的文化教學(xué),關(guān)注的焦點(diǎn)不應(yīng)再僅僅局限于目的語(yǔ)文化的輸入上,唯有在英語(yǔ)教學(xué)中同時(shí)重視母語(yǔ)文化教學(xué),改進(jìn)文化教學(xué)的模式和方法,加強(qiáng)培養(yǎng)以英語(yǔ)為媒介對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行介紹解釋的能力,使學(xué)生學(xué)會(huì)母語(yǔ)文化的外語(yǔ)表達(dá)才能培養(yǎng)學(xué)生正確的跨文化交際意識(shí),避免患上“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”,才能適應(yīng)當(dāng)前母語(yǔ)文化輸出的需求,保持自我,弘揚(yáng)和傳播中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。
失語(yǔ)癥(Aphasia),最初源自醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),指“由受傷或疾病引起的大腦損傷而導(dǎo)致思想表達(dá)能力、口語(yǔ)及書(shū)面語(yǔ)理解能力的部分或全部缺失?!盵4]“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”這一概念最早是由從叢教授(2000)在《“中國(guó)文化失語(yǔ)”:我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的缺陷》一文中提出的。隨后,許多學(xué)者對(duì)此現(xiàn)象進(jìn)行了大量的調(diào)查研究,采用測(cè)試、問(wèn)卷調(diào)查、訪談等研究方法進(jìn)一步證實(shí)了“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”在中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中普遍存在,各層次的英語(yǔ)教學(xué)中都不同程度地忽略了中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)這一部分。無(wú)論是教師還是學(xué)生,在跨文化交際過(guò)程中,都不能自如流暢地用英語(yǔ)表達(dá)自己的母語(yǔ)文化。中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)力是指“用適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)形式和表達(dá)法來(lái)詮釋中國(guó)文化的能力?!盵5]語(yǔ)言是文化的符號(hào)與載體,文化需要借助于語(yǔ)言媒介才能延續(xù)傳承。教學(xué)中過(guò)多地側(cè)重目的語(yǔ)文化的學(xué)習(xí),忽視母語(yǔ)文化,就直接導(dǎo)致了學(xué)生對(duì)中國(guó)本土文化特色或傳統(tǒng)文化內(nèi)容的英語(yǔ)表達(dá)能力較低,造成跨文化交際障礙或失敗。
項(xiàng)目組在研究過(guò)程中采用了試卷測(cè)試、問(wèn)卷調(diào)查及抽樣訪談等形式來(lái)觀測(cè)、了解中國(guó)師生的中國(guó)文化失語(yǔ)程度及中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象在跨文化交際中的主要表現(xiàn)和中國(guó)文化失語(yǔ)產(chǎn)生的深層原因。測(cè)試主要是為了檢測(cè)受試者用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的能力及在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中對(duì)中國(guó)文化的態(tài)度,內(nèi)容包括了中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日、特色飲食、名勝古跡、京劇武術(shù)和中國(guó)文學(xué)等。問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果分析顯示97%的學(xué)生認(rèn)為中國(guó)文化及其準(zhǔn)確地道的英語(yǔ)表達(dá)在跨文化交際中非常重要;85%的學(xué)生認(rèn)為很有必要加強(qiáng)中國(guó)文化的對(duì)外傳播;93%的學(xué)生認(rèn)為很有必要重視語(yǔ)言運(yùn)用能力的培養(yǎng)及主體文化的導(dǎo)入,在課堂上加強(qiáng)傳授中國(guó)傳統(tǒng)文化的基本概念及其英文表達(dá)。在跨文化交流時(shí),中國(guó)人對(duì)自身本土文化知識(shí)的欠缺及理解不到位直接導(dǎo)致交際失敗,進(jìn)而無(wú)法建立對(duì)本國(guó)文化的身份認(rèn)同感,產(chǎn)生一些文化自卑感,盲目“崇洋媚外”,沒(méi)有正確的文化觀。
“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”集中表現(xiàn)在:由于以應(yīng)試教育為導(dǎo)向,偏重對(duì)學(xué)生進(jìn)行知識(shí)點(diǎn)及語(yǔ)言技能的灌輸培養(yǎng),過(guò)于重視目的語(yǔ)文化的引入和介紹,學(xué)生自身母語(yǔ)文化被長(zhǎng)期忽視,母語(yǔ)文化元素嚴(yán)重缺失,缺少對(duì)傳統(tǒng)文化蘊(yùn)含的民族精神、道德情操、人文內(nèi)涵的深入挖掘和宣講。中西文化導(dǎo)向嚴(yán)重失衡,加之部分教師的中國(guó)文化英文表達(dá)能力也不容樂(lè)觀,大多數(shù)學(xué)生的國(guó)學(xué)功底很薄弱,缺乏必要的母語(yǔ)文化修養(yǎng),導(dǎo)致學(xué)生們一方面對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化了如指掌,能準(zhǔn)確流利地表達(dá)出來(lái),實(shí)現(xiàn)跨文化交際;另一方面,當(dāng)需要用英語(yǔ)向外國(guó)人介紹或解釋中國(guó)特有文化時(shí)卻顯得力不從心,無(wú)法用英語(yǔ)準(zhǔn)確清晰、流暢自如地表達(dá),對(duì)表示中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)法不知道或不熟悉,無(wú)法進(jìn)行更深層次的交流,就更無(wú)法實(shí)現(xiàn)中華文化的輸出與弘揚(yáng)。“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”直接導(dǎo)致跨文化交際受阻或失敗,進(jìn)而失去很多對(duì)外傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的機(jī)會(huì),同時(shí)也因?qū)ψ陨砦幕дZ(yǔ),陷入文化認(rèn)同危機(jī),最終被強(qiáng)勢(shì)文化所同化,中華文化無(wú)法得以繼承和傳播。
跨文化交際是指不同文化背景、生活習(xí)俗的人們之間的思想、信息等的交流。中國(guó)文化知識(shí)的不足及其英語(yǔ)表達(dá)力的欠缺制約著學(xué)生跨文化背景下交流的順利進(jìn)行,使學(xué)生們無(wú)法真正成為傳播中國(guó)文化的使者。導(dǎo)致中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象產(chǎn)生的主要原因有以下三點(diǎn):
(一)文化平等意識(shí)的缺失
由于社會(huì)歷史及經(jīng)濟(jì)因素等方面的原因,近代以來(lái),中國(guó)文化的對(duì)外輸出一直比較薄弱,中國(guó)文化與西方文化的交流出現(xiàn)了嚴(yán)重的不平衡現(xiàn)象。隨著西方經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,其文化的壟斷地位也順勢(shì)得以確立。西方文化的理念和信仰等正逐漸滲透進(jìn)國(guó)人心中且大有充當(dāng)文化霸主地位的傾向,國(guó)人誤以為西方文化就是先進(jìn)文化的象征且強(qiáng)勢(shì)文化很難接受弱勢(shì)文化。中國(guó)學(xué)生對(duì)西方文化的認(rèn)同遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了對(duì)中國(guó)本土文化的認(rèn)同,盲目崇拜外國(guó)文化,本土文化遭受強(qiáng)烈的沖擊和震撼,這無(wú)疑阻礙了中國(guó)文化的傳播和弘揚(yáng)。胡超曾指出:“任何成功的跨文化交流都是發(fā)生在雙方(尤其是在心理)平等基礎(chǔ)上的,只有對(duì)本國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化有了充分的認(rèn)識(shí)和足夠的修養(yǎng),才能對(duì)文化的多元性展現(xiàn)出一種恢弘大度和兼容并蓄的跨文化人格。”[6]36沒(méi)有在充分了解彼此文化特征的基礎(chǔ)上進(jìn)行的相互尊重與學(xué)習(xí),跨文化交際就變成了單向的灌輸而非雙向交流?,F(xiàn)實(shí)生活中過(guò)多地強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)負(fù)遷移,忽視母語(yǔ)及母語(yǔ)文化對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極影響便是極好的例證,進(jìn)而導(dǎo)致中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象普遍存在。
(二)“文化教學(xué)”內(nèi)涵的理解偏差
《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(2007)中指出“大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力,使他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行交際,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要。”[7]1基于這一權(quán)威文件的指導(dǎo),為了提高學(xué)生的綜合文化素養(yǎng),培養(yǎng)跨文化交際意識(shí),外語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入文化教學(xué)的比重得以大大加強(qiáng),但多年來(lái)的教學(xué)實(shí)踐卻讓目前的英語(yǔ)教學(xué)中呈現(xiàn)“一邊倒”的不平衡態(tài)勢(shì),即過(guò)分重視單方面的輸入目的語(yǔ)文化,中國(guó)文化知識(shí)及其英語(yǔ)表達(dá)卻長(zhǎng)期處于被忽視狀態(tài),對(duì)文化教學(xué)的內(nèi)涵理解極具片面性。同時(shí),過(guò)分強(qiáng)調(diào)母語(yǔ)及母語(yǔ)文化的負(fù)遷移,其正遷移的作用和意義一直得不到應(yīng)有的認(rèn)同和重視,錯(cuò)誤定位本土文化在跨文化交際中的作用,輕視本土主體文化的教育和輸出,僅僅順應(yīng)目的語(yǔ)文化教學(xué),這種不平衡的跨文化交際教學(xué)模式使得學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的能力極其低下,雙方無(wú)法順利實(shí)現(xiàn)跨文化交流。
(三)跨文化交際外語(yǔ)教學(xué)模式的不成熟
在英語(yǔ)教學(xué)中,由于缺乏成熟的跨文化交際外語(yǔ)教學(xué)模式,教學(xué)大綱中沒(méi)有明確指出跨文化交際教學(xué)應(yīng)達(dá)到的程度且沒(méi)有系統(tǒng)全面地評(píng)估跨文化交際能力的標(biāo)準(zhǔn),教材內(nèi)容也很少涵蓋中國(guó)文化,加之中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者缺乏學(xué)習(xí)中國(guó)文化以及中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)的意識(shí),導(dǎo)致跨文化教學(xué)不能落到實(shí)處。純語(yǔ)言知識(shí)傳授的教學(xué)模式已經(jīng)漸漸為外語(yǔ)教學(xué)工作者所拋棄,但真正意義上具有可執(zhí)行力的跨文化交際外語(yǔ)教學(xué)模式還很缺乏,處于發(fā)展不成熟階段。教師們逐漸意識(shí)到文化在語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程中的作用,也認(rèn)同跨文化交際是一種雙向交流,但限于自身中國(guó)文化素養(yǎng)的缺乏等原因,卻無(wú)從著手培養(yǎng)提高學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的實(shí)際能力,也就不能實(shí)現(xiàn)用英語(yǔ)向世界傳播中國(guó)文化這一重要教學(xué)目標(biāo),扭轉(zhuǎn)“文化逆差”這一現(xiàn)狀。教育內(nèi)容多呈碎片化,整體系統(tǒng)性不足,沒(méi)有把中華傳統(tǒng)文化教育全面系統(tǒng)地融入課程和教材體系。課內(nèi)課外課程無(wú)法銜接,教學(xué)方法和教學(xué)手段相對(duì)滯后,大大降低了教學(xué)效果。
現(xiàn)行使用中的各級(jí)各類英語(yǔ)教材極少涵蓋中國(guó)文化及中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá),本土文化極其缺失,幾乎都是關(guān)于目的語(yǔ)文化的導(dǎo)入與推介。作為學(xué)生英語(yǔ)輸入的主要來(lái)源,教師教學(xué)依舊以教材為綱,限于課時(shí)、教學(xué)內(nèi)容等因素,實(shí)際教學(xué)中少有教師補(bǔ)充添加中國(guó)文化知識(shí)的相應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)等,很少有目的地引入中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)英語(yǔ)教學(xué),因此首先改革教材編寫(xiě)框架,真正實(shí)踐母語(yǔ)文化在外語(yǔ)教學(xué)中的作用,對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行重新合理配置,才能改變這種文化教學(xué)不平衡的現(xiàn)狀。
針對(duì)目前中國(guó)師生中普遍存在的中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象,本研究在詳細(xì)剖析中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象及產(chǎn)生原因的基礎(chǔ)上,結(jié)合實(shí)驗(yàn)研究數(shù)據(jù),筆者認(rèn)為從英語(yǔ)教學(xué)的角度出發(fā),要真正消除中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象,提高師生的中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力,做到能夠用英語(yǔ)向西方傳播中國(guó)文化,順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際,可以從以下幾方面著手加以補(bǔ)償滲透:樹(shù)立平等的文化觀、改革教材編寫(xiě)以及重視“雙向文化”教學(xué)等。
(一) 轉(zhuǎn)變觀念,培養(yǎng)文化平等意識(shí)
經(jīng)濟(jì)決定政治,強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力導(dǎo)致了強(qiáng)勢(shì)文化始終凌駕于弱勢(shì)文化之上,綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)中文化的作用也越來(lái)越凸顯,文化入侵的方式也越來(lái)越隱蔽復(fù)雜。文化是民族精神的象征,關(guān)系到民族精神的存亡。文化軟實(shí)力已成為世界各國(guó)間的核心競(jìng)爭(zhēng)力,然而,受西方文化的影響,中國(guó)的傳統(tǒng)文化正在遭受侵蝕,本民族獨(dú)特的文化內(nèi)涵正在喪失,人們的生活方式、思維方式、價(jià)值觀等逐漸呈現(xiàn)出西化的趨勢(shì)。盲目地崇洋媚外直接導(dǎo)致國(guó)內(nèi)教育理念的偏差,外語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)僅僅只是西方文化的引入與介紹,完全忽視了中國(guó)文化的推薦,這直接導(dǎo)致學(xué)生產(chǎn)生中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象且最終導(dǎo)致很多學(xué)生形成錯(cuò)誤的道德感和文化價(jià)值觀。要想改變現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為首先就要轉(zhuǎn)變觀念,培養(yǎng)文化平等意識(shí),培養(yǎng)全面的中西文化觀念。“多元文化主義”提倡母語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化間的相互碰撞、交流,充分利用母語(yǔ)文化對(duì)目的語(yǔ)文化習(xí)得的促進(jìn)作用,重視母語(yǔ)文化教學(xué),既是保持文化自我的需要,又是促進(jìn)文化相互交往與多元化的需要。因此,在日常教學(xué)中,要實(shí)時(shí)引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立平等的文化價(jià)值觀,文化無(wú)優(yōu)劣貴賤之分,都是各民族優(yōu)秀思想智慧的結(jié)晶。文化是綜合國(guó)力的重要指標(biāo),當(dāng)今文化的發(fā)展必定是“文化全球”和“民族文化”的有機(jī)結(jié)合。教學(xué)中引入中國(guó)文化,增加中國(guó)文化在教學(xué)中的分量能讓學(xué)習(xí)者在吸收習(xí)得外來(lái)文化的同時(shí)大大促進(jìn)自身傳統(tǒng)文化的健康發(fā)展,取長(zhǎng)補(bǔ)短,實(shí)現(xiàn)中西文化的兼容和互補(bǔ),有利于提升學(xué)習(xí)者用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的能力,樹(shù)立對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的信心,提高民族的自尊心、自信心。培養(yǎng)學(xué)生強(qiáng)烈的民族自豪感,抵制民族中心主義,加強(qiáng)中國(guó)文化的對(duì)外輸出,做好中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播使者,更能提升中國(guó)文化軟實(shí)力和國(guó)際影響力。陳曉靖認(rèn)為,“文化教學(xué)中僅有目的語(yǔ)文化的傳入導(dǎo)致了跨文化交際的不平等,出現(xiàn)了文化單向性傳輸;強(qiáng)調(diào)建立平等的跨文化交際意識(shí)是保證文化傳輸雙向性的前提,同時(shí),提高大學(xué)英語(yǔ)教師的中西文化素養(yǎng)是傳承中國(guó)文化的保障?!盵8]
(二)優(yōu)化教材,加入中國(guó)文化元素
縱觀目前多層次英語(yǔ)教學(xué)中正在使用的教材,教材里涉及的文化內(nèi)容幾乎全是引入介紹西方文化的,中國(guó)文化內(nèi)容的比重少之又少,有些教材甚至根本沒(méi)有涉及中國(guó)文化內(nèi)容。教材歷來(lái)是指揮教師教學(xué)活動(dòng)的指揮棒,是學(xué)生獲取文化知識(shí)的重要來(lái)源,因此適當(dāng)?shù)卣{(diào)整教材的內(nèi)容、體例安排,適度增加反映中國(guó)文化和跨文化交際題材的英文材料,在各模塊教學(xué)中系統(tǒng)引入和加強(qiáng)中國(guó)文化教學(xué),增加反映中國(guó)傳統(tǒng)文化的優(yōu)美文章和相關(guān)聽(tīng)力材料,加大信息輸入,做到有的放矢,加大中西文化對(duì)比的內(nèi)容,平衡母語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的輸入,發(fā)揮教材對(duì)學(xué)生能力培養(yǎng)的系統(tǒng)指導(dǎo)性,提高學(xué)生對(duì)母語(yǔ)文化的認(rèn)同和尊重,讓學(xué)生更好地了解、傳播中國(guó)文化。
同時(shí),在編寫(xiě)此類教材或工具書(shū)時(shí),務(wù)必確保知識(shí)體系的連貫性和各種表達(dá)方式的準(zhǔn)確規(guī)范,加強(qiáng)中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)研究。網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá)使得學(xué)生可以隨意搜尋到許多五花八門(mén)的“中式英語(yǔ)”,然而他們卻不知道如何鑒別這些良莠不齊的中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)方式,這無(wú)疑給他們的學(xué)習(xí)帶來(lái)了很多困擾,削弱他們的學(xué)習(xí)積極性。教材的質(zhì)量直接影響著人才培養(yǎng)的質(zhì)量和效果,因此,在編寫(xiě)教材或工具書(shū)時(shí)一定要采用地道的表達(dá)方式,體現(xiàn)出中國(guó)文化特色,既為中國(guó)學(xué)習(xí)者提供范本,從更深層次理解母語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化,提升民族自豪感和跨文化交際能力,也為外國(guó)友人接受,樂(lè)于接受中國(guó)傳統(tǒng)的優(yōu)秀文化。中國(guó)英語(yǔ)是語(yǔ)言不斷發(fā)展、創(chuàng)新的結(jié)果,承載著中國(guó)文化的中國(guó)英語(yǔ)體現(xiàn)了中國(guó)社會(huì)文化風(fēng)俗禮儀和傳統(tǒng)價(jià)值觀等,規(guī)范的中國(guó)英語(yǔ)無(wú)疑是學(xué)習(xí)、推廣中國(guó)文化的“助推器”,能增強(qiáng)學(xué)生向外傳播母語(yǔ)文化的意識(shí)。
(三)認(rèn)同文化多樣,重視“雙向文化”教學(xué)
跨文化交際能力是語(yǔ)言教學(xué)的目的之一,要改變當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)中忽視中國(guó)傳統(tǒng)文化教學(xué)的現(xiàn)狀,就必須更新教學(xué)理念,改進(jìn)文化教學(xué),增加中國(guó)傳統(tǒng)文化教學(xué)項(xiàng)目,將文化因素有機(jī)地融入外語(yǔ)課堂教學(xué),重視“雙向文化”,承認(rèn)文化多樣性和尊重共存。培養(yǎng)學(xué)生的文化交際能力是成功地開(kāi)展跨文化交流的需要,也是文化全球化大趨勢(shì)下不同民族間文化互補(bǔ)與融合的時(shí)代需求。跨文化交際能力的培養(yǎng)應(yīng)是英語(yǔ)教學(xué)改革的重要部分。問(wèn)卷調(diào)查統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,98%的受訪者表示中國(guó)文化及其英語(yǔ)表達(dá)的有效學(xué)習(xí)方法是通過(guò)教師課堂講解、課外補(bǔ)充相關(guān)讀物來(lái)習(xí)得[9]。
具體而言,必須制定出科學(xué)合理的教學(xué)大綱和人才培養(yǎng)方案,并據(jù)此合理設(shè)置課程,推進(jìn)課程建設(shè),糾正跨文化交際中對(duì)母語(yǔ)文化的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)和定位,遏制住“一邊倒”的不平等單向交際現(xiàn)狀,重視“雙向文化”教學(xué)。堅(jiān)持把中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)教育貫穿到各層次英語(yǔ)教學(xué)之中,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流敏感性和多元文化意識(shí),形成正確全面的中西文化價(jià)值觀,避免文化差異引起的語(yǔ)用失誤,有效實(shí)現(xiàn)雙向跨文化交流,在有意識(shí)地把本國(guó)文化成功推向世界的同時(shí)保持本國(guó)文化身份。
在教學(xué)模式上,學(xué)生期待著教師利用各種有效的教學(xué)方法,結(jié)合專題講座和多媒體自主學(xué)習(xí)等途徑,能教會(huì)學(xué)生用英語(yǔ)介紹中國(guó)文化,如何把母語(yǔ)文化傳遞給英語(yǔ)文化,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中獲得地道規(guī)范的中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá),為順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際積累知識(shí),改變跨文化交流“單向被動(dòng)”的局面,避免中國(guó)文化的缺失現(xiàn)象導(dǎo)致新式“啞巴英語(yǔ)”的產(chǎn)生。通過(guò)教師指點(diǎn)輸出母語(yǔ)文化的有效途徑和可行辦法、對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言所包含的不同文化,把中國(guó)文化融入到課堂教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)之中,可助推學(xué)生交流的欲望,客觀地展示母語(yǔ)文化,改變學(xué)生的跨文化交際意識(shí),更好地理解利用目的語(yǔ)文化中的優(yōu)良部分,實(shí)現(xiàn)平等、獨(dú)立的跨文化交際。
從教學(xué)內(nèi)容上,可以充分利用課堂教學(xué),導(dǎo)入母語(yǔ)文化,適度采用融合母語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的閱讀、聽(tīng)說(shuō)等材料,適當(dāng)補(bǔ)充中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯,漢英民俗文化對(duì)比、閱讀文學(xué)、歷史名著的英譯等,融趣味性與知識(shí)性為一體,加深對(duì)中國(guó)文化的理解和認(rèn)識(shí),引導(dǎo)學(xué)生了解本民族文化的傳統(tǒng)及各種表現(xiàn)形式,結(jié)合母語(yǔ)文化已知的文化圖式,培養(yǎng)學(xué)生的文化多面性和對(duì)中西文化的鑒別能力。通過(guò)實(shí)踐教學(xué)促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)與中國(guó)文化教育的有機(jī)融合,在提升學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯各項(xiàng)技能的同時(shí)可以讓學(xué)生從另一認(rèn)知途徑來(lái)欣賞和傳承中國(guó)文化,有效改善跨文化交際中中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象,做到正確評(píng)價(jià)母語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化,去其糟粕、取其精華,成為弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化的傳播者。茍麗梅指出:“只有了解本民族文化的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者才能對(duì)目的語(yǔ)文化更深入地進(jìn)行剖析和取舍,并將中國(guó)古典的文化精髓介紹給西方,致力于向世界弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化?!盵10]
在全球文化交流的背景下,只有雙向平等的跨文化交際才能真正實(shí)現(xiàn)雙贏。目前“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”普遍存在,母語(yǔ)文化教學(xué)應(yīng)該成為外語(yǔ)文化教學(xué)中不可或缺的組成部分。在外語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)母語(yǔ)文化教育不僅能幫助學(xué)習(xí)者更好地習(xí)得目的語(yǔ)文化,更能提高學(xué)生的母語(yǔ)文化素養(yǎng),綜合評(píng)價(jià)、鑒別文化能力,提高跨文化交際的能力,真正成為中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播者。
[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[2]韓海燕.基于多元文化社會(huì)背景的跨文化交際能力要素研究[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6):139-141.
[3]從叢.“中國(guó)文化失語(yǔ)”:我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的缺陷[N].光明日?qǐng)?bào),2000-10-19.
[4]吳淑瓊.外語(yǔ)教學(xué)視角下的“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”現(xiàn)象[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3):44-46.
[5]梅勇.非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)力的調(diào)查及啟示[D].武漢:湖北大學(xué),2006.
[6]胡超.《跨文化交際:E-時(shí)代的范式與能力的構(gòu)建》[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.
[7]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
[8]陳曉靖.跨文化交際中文化傳輸?shù)碾p向性——談“中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象”[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,26(4):53-55.
[9] Kramsch C. Language and Culture [M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press,2006:81 .
[10]茍麗梅,姜煥文.“母語(yǔ)文化”教學(xué)在外語(yǔ)教學(xué)中的重要性闡釋[J]甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(4):104-107.
(責(zé)任編輯:張新玲)
A Study of the Aphasia of Chinese Culture from Cross-cultural Communication Perspective
XIANG Shixu
(School of International Education, Chongqing City Management College, Chongqing 401331)
The aphasia of Chinese culture is very popular among the English learners and culture education should not be simply viewed as teaching the target culture. This paper is to analyze the reasons of the aphasia of culture in cross-cultural communication, explain the necessity of reinforcing Chinese culture education and attempt to present some effective ways to solve it.
the aphasia of Chinese culture; diversification in culture export; compensation strategy
H319
A
1009-8135(2015)01-0114-05
2014-07-10
向士旭(1976-),女,重慶人,重慶城市管理職業(yè)學(xué)院副教授,碩士,主要研究翻譯與跨文化交際研究。
重慶市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2012QNWX029)階段性成果