成兆英
(中南大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410083)
順應(yīng)論與文學(xué)翻譯
成兆英
(中南大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410083)
順應(yīng)論已經(jīng)普遍被翻譯界接受,運(yùn)用順應(yīng)論探討各種翻譯的文章也發(fā)表了不少,但是涉及文學(xué)翻譯的文章相對(duì)較少。論文運(yùn)用順應(yīng)論,結(jié)合中國的傳統(tǒng)翻譯理論,探討文學(xué)翻譯的問題,主要討論在文學(xué)翻譯中如何運(yùn)用順應(yīng)論來解決語言、風(fēng)格、文化三個(gè)方面的一些問題。
順應(yīng)論;文學(xué)翻譯;語言順應(yīng);風(fēng)格順應(yīng);文化順應(yīng)
順應(yīng)論是比利時(shí)語用學(xué)家維索爾倫(Jef Verschueren)提出來的。他認(rèn)為語言的使用過程就是一個(gè)不斷對(duì)語言進(jìn)行有意識(shí)或無意識(shí)的選擇過程。語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。他指出,語言使用者在語言變異性和商討性的基礎(chǔ)上, 根據(jù)特殊的交際目的,從可供選擇的項(xiàng)目中作靈活的變通,從而滿足實(shí)際需要。順應(yīng)論從語言內(nèi)部(即結(jié)構(gòu))和語言外部(即語境)對(duì)選擇和順應(yīng)進(jìn)行綜合探討。[1]翻譯涉及兩種語言的結(jié)構(gòu)和兩個(gè)語族的語境,所以翻譯是一個(gè)極其復(fù)雜的選擇和順應(yīng)過程。順應(yīng)在我國翻譯界已經(jīng)廣為采用,特別是與側(cè)重交際的翻譯活動(dòng),比如說,社交文件、商業(yè)廣告、電視字幕等等。但是涉及到文史哲,尤其是文學(xué)翻譯的尚不多見。本文聚焦文學(xué)翻譯,討論如何運(yùn)用順應(yīng)論,解決文學(xué)翻譯的一些問題。文學(xué)是運(yùn)用語言形象化地表現(xiàn)客觀現(xiàn)實(shí)的一門藝術(shù)。在文學(xué)翻譯中,需要考慮的問題很多,但主要體現(xiàn)在語言、風(fēng)格和文化三個(gè)層面上。下面我們就從這三個(gè)方面逐一展開討論。同時(shí)結(jié)合中國的傳統(tǒng)翻譯理論進(jìn)行切入。
眾所周知,翻譯涉及兩種語言的換碼程序。以英譯漢為例,翻譯就是把英語詞句所表示的意思用漢語準(zhǔn)確地表達(dá)出來。由于兩種語言的編碼系統(tǒng)相差懸殊,因此能從字符直接轉(zhuǎn)換字符的翻譯的情況很少。而文學(xué)語言是一種特殊的語體,直接轉(zhuǎn)換字符更是不大可能。因此,必須運(yùn)用順應(yīng)理論來加以解決。如何做到語言順應(yīng)呢?筆者認(rèn)為,關(guān)鍵在于譯者駕馭兩種語言的能力,以中譯英為例,譯者不僅要精通英語,還必須具有高深的漢語修養(yǎng)。在我國傳統(tǒng)的翻譯理論中,就有融貫中西的大師提到了這一點(diǎn)。這就是錢鐘書先生提出的“化境論”。錢鐘書先生對(duì)“化境論”有明確的表述:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化境。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味?!盵2]下面我們用一個(gè)例子來說明這個(gè)問題。世界名著譯成漢語都有多種版本。這里不妨選擇兩家出版社發(fā)行的《無名的裘德》的譯本來討論。小說開篇的一段原文如下:
The schoolmaster was leaving the village, and everybody seemed sorry. The miller at Cresscombe lent him the small white tilted cart and horse to carry his goods to the city of his destination, about twenty miles off, such a vehicle proving of quite sufficient size for the departing teacher’s effects. For the schoolhouse had been partly furnished by the managers, and the only cumbersome article possessed by the master, in addition to the packing-case of books, was a cottage piano that he had bought at an auction during the year in which he thought of learning instrumental music. But the enthusiasm having waned he had never acquired any skill in playing, and the purchased article had been a perpetual trouble to him ever since in moving house.
我國正式出版的一種版本的譯文如下:
這位小學(xué)教師就要離開村子,人人都很難過。水芹谷的磨坊主把自己那輛有蓬的小型白色二輪運(yùn)貨馬車借給他,以便把他的財(cái)物運(yùn)到他將去的城市,那兒大約20英里;事實(shí)上,這樣一輛小馬車裝載教師的行李綽綽有余。因?yàn)樗I岬募揖咭徊糠质怯尚6瓊冾A(yù)備的,除了裝書的箱子外,唯一笨重的東西就是一臺(tái)小型立式鋼琴,是他那年想學(xué)器樂時(shí)在一次拍賣中買到的。可是他的這種熱情已消失了,他也沒有學(xué)到什么彈琴的技巧,而這臺(tái)買來的鋼琴從此每遇到他搬遷時(shí)都成了一個(gè)累贅。
下面我們再來看另外一個(gè)譯本:
村校的教師要走了,大家似乎都深感惋惜。水芹谷磨房主還情愿讓出自己的白色二輪運(yùn)貨馬車,給教師拉行李,送他到要去的城市,行程大約20英里。其實(shí),馬車雖小,運(yùn)載教師的行李還是綽綽有余的。原來,他住房的家具一部分是校董們添置的,所以除了一個(gè)書箱外,唯一累贅的家當(dāng)只是一臺(tái)立式小鋼琴,那還是教師過去想搞器樂時(shí),在一次拍賣中買的。后來隨著學(xué)鋼琴的熱情冷下來,也沒學(xué)到什么演奏技巧;可是每當(dāng)搬家時(shí),這鋼琴就成了永遠(yuǎn)無法擺脫的麻煩。[3]
將兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比,我們不難看出,第一個(gè)譯本保留的英語結(jié)構(gòu)的痕跡甚多(尤其是斜體黑字所標(biāo)出的),而第二個(gè)譯本卻沒有多少原文結(jié)構(gòu)上的痕跡。中國傳統(tǒng)譯論強(qiáng)調(diào)“信達(dá)雅”。第二個(gè)譯本讀起來更加通達(dá),符合了“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)。換句話說,也就是譯者在用譯語表達(dá)的過程中,順應(yīng)了譯語表達(dá)的習(xí)慣。
文學(xué)語言是一種特殊的語體,人們一般認(rèn)為文學(xué)語言至少具有三大特點(diǎn):形象化、情意化、個(gè)性化。這些就是文學(xué)語言的風(fēng)格體現(xiàn),因此文學(xué)翻譯不可能不講語言風(fēng)格。這里筆者以網(wǎng)上流傳的一個(gè)例子為例。該例子本來的目的是要說明漢語的表達(dá)功能,也就是,按照順應(yīng)理論,漢語為了交際目的,所提供的選擇很多。該例是有關(guān)一首英語現(xiàn)代文的翻譯。原文如下:
You say that you love rain
but you open your umbrella when it rains
You say that you love the sun
But you find a shadow spot when the sun shines
You say that you love wind
But you close your windows when wind blows
That is why I am afraid, you say that you love me too.
如果我們按照原文的語義直接翻譯,譯文將是這樣:
你說你愛雨,
但當(dāng)細(xì)雨飄灑時(shí)你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,
但當(dāng)它正當(dāng)空時(shí),你卻尋找林蔭;
你說你愛風(fēng),
但當(dāng)它輕拂時(shí)你卻緊緊地關(guān)上自己的窗子;
你說你愛我,
而我卻為你煩憂。
按照一般的翻譯原則,我們很難對(duì)上述的譯文判斷是否忠于原文的意思。但是文學(xué)語言是不能這樣平鋪直述的。前面已經(jīng)提到,文學(xué)語言的基本特點(diǎn)是形象化、情意化和個(gè)性化。不同的語體,就有不同的風(fēng)格。翻譯特別要考慮到譯語讀者的情趣。詩歌是一種更加情意化的語體,因此,更加講究風(fēng)格的切合。比如說,偉人毛澤東的作品,人們一般注意到《毛澤東選集》四部宏文。但是那些都是哲學(xué)論著、政治評(píng)論、政策性的文告和指示。這些文章的特點(diǎn)是具有很強(qiáng)的邏輯的魅力和政治的感染力,很少涉及到情意方面。而毛澤東真正具有情意性的作品,還是他所寫的詩詞。上述英文的譯本網(wǎng)上提供的風(fēng)格選擇很多,有詩經(jīng)版、楚辭版、律詩版等等。筆者以為,如果側(cè)重情意性,我們應(yīng)當(dāng)選擇情意較濃的文學(xué)風(fēng)格版。請(qǐng)看以下兩例:
詩經(jīng)版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言愛風(fēng),閉戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下依。
欲風(fēng)總把綺窗閉,叫奴如何心付伊。
文學(xué)語言具有個(gè)性,也就是作者遣詞造句的特點(diǎn)。比如說,英國文豪狄更斯,他的作品人物形象鮮明,個(gè)性化是最明顯的標(biāo)志。例如《雙城記》中對(duì)主人公德伐石的描寫。作為一個(gè)平民出身的酒店老板,他的一言一行都不離自己的身份。這里不妨引出小說中心場面,即攻打巴斯底獄的一個(gè)場面。小說主要人物德伐石在指揮戰(zhàn)斗時(shí)呼喊道:
“Work! Comrades all. Work! Work, Jachques One Thousand, Jachques Two Thousand, Jachques Five-and Twenty Thousand; in the name of all the Angles or the Devils which you prefer---Work!”
我國較早的一個(gè)譯本,完全按照字面的意思,翻譯如下:“工作呀!同志們,全都來工作呀!甲克一千,甲克二千,甲克二萬五千;憑了天使或惡魔—隨你喜歡—之名工作呀!”這是在戰(zhàn)斗最激烈時(shí),德伐石發(fā)出的號(hào)令。譯文始終扣緊原文的字句,逐字逐句的翻譯出來,這樣就顯得很不自然。以譯單詞work為例,它即有其本義,也有其引申義。這里用的是引申義,即“盡力奮斗”的意思。總之,我們必須順應(yīng)語境,做出調(diào)整。有學(xué)者提出的譯文如下:
“沖啊!同志們,大家沖上去!甲克一千,甲克兩千,甲克兩千五,看在天使或魔鬼的份上,管他誰的呢,聽你們自便吧—大家沖??!”[4]
我們對(duì)比以上兩個(gè)譯本,哪一個(gè)才像是戰(zhàn)斗的號(hào)角呢?筆者以為,修改后的譯文更加忠于原文的意思,也比較通順,因?yàn)樗薪Z的個(gè)性化的語言。
文學(xué)是以語言為工具形象化地表現(xiàn)一定時(shí)期和一定地域的社會(huì)生活的藝術(shù)形式。所謂一定地域就是指一個(gè)國家或一個(gè)民族的社會(huì)生活。每個(gè)民族的文化,也就是宗教信仰、價(jià)值觀念、傳統(tǒng)習(xí)俗等等,是千差萬別的。翻譯一方面是兩種語言代碼的轉(zhuǎn)換,一方面又是兩種文化的交流。一種文化要被另一種文化的人去接受,就必須做出適當(dāng)?shù)奈幕槕?yīng)。筆者曾聽說我國外交史上的一則軼事。說的是上世紀(jì)五十年代英國的一位政要來中國訪問。外交部門做出了一個(gè)安排,由周恩來總理陪同這位政要在晚上去觀看中國的名劇《梁山伯與祝英臺(tái)》。在戲開幕前,一知名學(xué)者充當(dāng)翻譯,詳細(xì)介紹劇情??墒峭赓e不懂中國的國情,對(duì)這個(gè)名劇還是不太懂。周總理順便插了一句,說“這是中國版的《羅密歐與朱麗葉》”,就這一句話,外賓一下就領(lǐng)悟了。這是文化順應(yīng)的一個(gè)很好的例子。
在文學(xué)翻譯中,文化差異是不可避免的。如何處理呢,這就要看譯者的文化素質(zhì),也就是說,譯者不僅要熟悉自己的文化,也要熟悉原語的文化。在翻譯過程中,就不能按照佛經(jīng)翻譯的大師玄奘的“五不譯”的原則行事了。而是要想盡辦法,讓接受異國文化的讀者能夠理解和領(lǐng)悟。下面我們來看知名學(xué)者處理文化差異的順應(yīng)辦法。這里引用的是對(duì)培根的散文《論高位》中的一段。原文如下:
As for facility; it is worse than bribery. For bribes come but now and then; but if importunity or idle respects head a man, he shall never be without. As Salomon saith, to respect persons is not good; for such a man will transgress for a piece of bread.
(Of Place–by Bacon)
這里涉及文化的關(guān)鍵詞語是a piece of bread。在西方,人們的主糧是面包,因此在英語中,由面包構(gòu)成的成語就很多,這里不必多舉例了。這說明面包與人們的生活與情感聯(lián)系密切。
但是中國人的主糧是米飯,因此米飯才與中國人的生活與情感聯(lián)系密切。比方說,“不為五斗米折腰”,陶淵明這句名言是表示人的清高,有骨氣。中國當(dāng)代的流行歌曲,也是用米飯來表達(dá)情感的,比如說:“我愛你,就像老鼠愛大米”等等。因此在翻譯上述原文時(shí),我們就不一定采用直譯,而可以順應(yīng)文化做出適當(dāng)變通。下面請(qǐng)看王佐良先生的譯文:
至于圓滑,它比行賄更糟。因?yàn)橘V賂僅偶然發(fā)生而已;如果人一味聽人強(qiáng)求而得虛尊,就一輩子也改不了了。所羅門說過:“對(duì)人過分尊敬并不好,因?yàn)檫@種人往往為了一兩米而違法亂紀(jì)。”[5]
語用學(xué)是研究語言形式與使用者之間的關(guān)系,研究特定的語境中,如何理解語言和在不同的語境下如何應(yīng)用語言。一般說來,翻譯是一個(gè)雙理解、雙應(yīng)用的過程。也就是說,譯者首先要理解原語文本和原作者運(yùn)用原語的內(nèi)容和特點(diǎn),再通過運(yùn)用翻譯技巧,把自己理解的內(nèi)容和特點(diǎn)用譯入語完整地表達(dá)出來。文學(xué)翻譯是翻譯活動(dòng)中更為復(fù)雜的過程,必須用譯語來重塑原作的形象,來傳遞原作的情意。這就是茅盾先生所說的“形貌”和“神韻”。有時(shí)候,兩者不能完全保留。茅盾先生的主張是:“與其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’上有些差異而保留‘神韻’?!盵6]現(xiàn)在順應(yīng)論告訴我們,任何一種語言都具有可供選擇的潛在因素。因此文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)按照文學(xué)語言的特點(diǎn),去挖掘那些潛在的因素,在語言層面,在風(fēng)格層面,在文化層面做出恰如其分的變通,以便盡量保持原作的“神韻”。
[1]Verschuren.語用學(xué)新解[M].北京:外語教育與研究出版社,2000:61.
[2]中國對(duì)外翻譯出版公司.翻譯理論與翻譯技巧論文集[C].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1983:125.
[3]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[4]耿智,蕭立明.無名的裘德[M].武漢:長江文藝出版社,2010.
[5]蕭立明.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2001:136-137.
[6]翻譯通訊編輯部.翻譯研究論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:93.
(責(zé)任編校:張京華)
H315.9
A
1673-2219(2015)04-0119-03
2015-03-01
成兆英(1975-),女,湖南衡陽人,碩士,中南大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。
湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào)2015年4期