• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于語料庫的實證分析*
    ——概念遷移視域中學(xué)習(xí)者動名詞搭配錯誤系列分析之二

    2015-03-18 06:55:55
    外語學(xué)刊 2015年3期
    關(guān)鍵詞:二語母語語料庫

    王 瑞

    (黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)

    基于語料庫的實證分析*
    ——概念遷移視域中學(xué)習(xí)者動名詞搭配錯誤系列分析之二

    王 瑞

    (黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)

    概念遷移旨在從概念層次上解釋語言遷移。本研究在概念遷移的理論框架中探究中國非英語專業(yè)大學(xué)生在英語寫作中的動詞和名詞搭配錯誤,語料來自于中國英語學(xué)習(xí)者語料庫中大學(xué)英語四、六級ST3 和 ST4 兩個子語料庫。研究結(jié)果顯示:(1)中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者動詞和名詞搭配錯誤產(chǎn)生原因可以從概念層面上得以解釋,在二語產(chǎn)出中錯誤地調(diào)動基于一語的概念,錯誤地建構(gòu)共享概念,錯誤地建構(gòu)基于二語的概念;(2)語際錯誤、語內(nèi)錯誤、基于交際策略的錯誤是概念遷移視角中動詞和名詞搭配錯誤產(chǎn)生的主要原因。最后,本文提出以下教學(xué)建議:在外語教學(xué)中教師和學(xué)生應(yīng)該提高對搭配重要性的認(rèn)識,增加語料庫在外語學(xué)習(xí)中的應(yīng)用和基于“二語的概念”。

    動詞和名詞搭配錯誤;語料庫;概念遷移

    1 引言

    本研究選擇中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(Chinese Learner English Corpus)(以下簡稱為CLEC)中大學(xué)英語四、六級ST3和ST4兩個子語料庫不同的研究文本,結(jié)合英語國家語料庫(British National Corpus)(以下簡稱為BNC)(網(wǎng)址為http://corpus.byu.edu/bnc/x.asp)對比分析中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者和英國英語母語習(xí)得者英語作文中的高頻動詞和名詞誤用情況,并對中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者動詞、名詞、介詞及結(jié)構(gòu)誤用特征進(jìn)行總結(jié),從概念遷移的視角出發(fā),利用復(fù)合概念表征系統(tǒng)假設(shè)分析中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者動詞和名詞搭配錯誤產(chǎn)生的原因及其遷移機(jī)制,主要解決以下兩個問題:(1)中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者動詞和名詞搭配錯誤所體現(xiàn)出的語言遷移機(jī)制;(2)概念遷移的視角中的中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者動詞和名詞搭配錯誤產(chǎn)生的原因。

    2 動名詞搭配錯誤體現(xiàn)出的語言遷移機(jī)制

    Jarvis指出,“在很大程度上,二語習(xí)得的過程是將一個嶄新的語言形式系統(tǒng)映射到一個已經(jīng)存在的(母語)心理概念系統(tǒng)上的過程。在這個過程中,盡管學(xué)習(xí)者不斷地對以母語經(jīng)驗為基礎(chǔ)而建立的心理概念(psychological concept)、概念范疇(categories of concepts)和隱喻映射關(guān)系(metaphorical-mapping associations)進(jìn)行某種程度的調(diào)整和擴(kuò)充,但卻不可能完全替代或刪除它們,其結(jié)果是在二語習(xí)得者的心中形成一個復(fù)合的概念表征系統(tǒng)。在這個復(fù)合的概念表征系統(tǒng)內(nèi)存在3種類型的概念:基于母語(一語)的概念、共享概念和基于二語的概念”(Jarvis 1998:26)。本文將詳細(xì)總結(jié)中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者動詞和名詞搭配錯誤中體現(xiàn)出的遷移機(jī)制:即“基于母語的概念”、“基于共享的概念”和基于“二語的概念”。

    2.1 基于“母語的概念”

    姜孟(2010)認(rèn)為,“基于母語的概念”是只和母語形式相聯(lián)系的概念。這類概念的存在是因為二語中沒有與母語相同或類似的概念,因而在二語學(xué)習(xí)過程中沒有二語形式映射到這些母語概念上。當(dāng)然,也有可能在學(xué)習(xí)之初有一些二語形式被“錯誤地”映射到某些母語概念上,但由于隨后的二語經(jīng)驗不支持這些聯(lián)系,致使這些聯(lián)系在概念重組中被習(xí)失(unlearned)。在中介語詞匯指稱的研究中,Jarvis(1998)指出,基于一語的概念在學(xué)習(xí)者使用二語詞匯指稱詞選擇時起到重要作用。蔣楠指出概念遷移等同于語義遷移,雙語使用者在語言產(chǎn)出過程中應(yīng)當(dāng)調(diào)用目標(biāo)語的概念形式,但卻錯誤地調(diào)用非目標(biāo)語的概念形式(Jiang 2004)。

    在對中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者ST3、ST4兩個子語料庫中的動詞和名詞搭配錯誤進(jìn)行分析時,我們觀察到,學(xué)習(xí)者傾向于將母語概念與二語的語言形式相連接,如learn/study knowledge,learn/realize society,study lessons,realize the problem等,很明顯這些動詞和名詞搭配形式的產(chǎn)生是植根于學(xué)習(xí)者母語中最常用的表達(dá)方式,其中文翻譯為“學(xué)習(xí)知識、學(xué)習(xí)/了解社會、學(xué)習(xí)課程、意識到問題”,這些搭配具有其漢語的隱喻形式,然而在基于英語的概念中,這些隱喻形式不存在,因此基于“母語的概念”會導(dǎo)致學(xué)習(xí)者使用母語的方式來構(gòu)建二語信息,由此導(dǎo)致動詞和名詞搭配錯誤中的母語對應(yīng)翻譯。下面僅以 learn這個高頻動詞搭配錯誤為例,分析母語概念如何影響二語產(chǎn)出。

    在 《牛津高階英漢雙解詞典》中l(wèi)earn一詞的解釋為to obtain knowledge or a skill by studying from experience,from being taught,此處learn是“學(xué)習(xí)”之意,其本身語義具有學(xué)習(xí)知識和掌握技能的含義。因此,BNC語料庫中,母語習(xí)得者選用的與learn 搭配的名詞分別為learn language/English,learn skills,learn lesson和 learn way.而learn指“背熟;熟記”之意時,其釋義為to study and repeat sth.in order to be able to remember it.母語習(xí)得者選用與之搭配的名詞分別為learn things(熟記某事)和learn words(背熟單詞)。

    在中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者ST3、ST4兩個語料庫中,與learn搭配頻率較高的詞分別為knowledge,society,experience.究其原因,在于中國非英語專業(yè)英語學(xué)習(xí)者采用learn的漢語翻譯“學(xué)習(xí)”之意,因而出現(xiàn)learn know-ledge(學(xué)習(xí)知識)、learn society (了解社會)和learn expe-rience(學(xué)習(xí)經(jīng)驗)這樣的錯誤搭配,這3種搭配形式在漢語思維方式中是習(xí)以為常的使用方式,二語學(xué)習(xí)者受其母語概念的影響,將母語概念錯誤的映射到二語搭配的產(chǎn)出中,但二語的語言規(guī)則并不支持其搭配形式,致使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生以上錯誤的搭配形式。

    很顯然,learn的搭配錯誤的產(chǎn)生是植根于二語學(xué)習(xí)者母語中最常用的表達(dá)方式,其搭配具有漢語的隱喻形式,然而在基于英語的概念中,這些隱喻形式不存在,因此基于“母語的概念”會導(dǎo)致學(xué)習(xí)者使用母語的方式構(gòu)建二語信息,由此導(dǎo)致動詞和名詞搭配錯誤中的母語對應(yīng)翻譯。

    2.2 基于“共享的概念”

    “共享的概念”是同時與母語形式和二語形式相聯(lián)系的概念。這類概念的存在是由于母語的某些概念與二語的對應(yīng)概念具有較大的共同性,因而在學(xué)習(xí)過程中與母語形式和二語形式都建立聯(lián)系。根據(jù)Lakoff的體驗觀點(diǎn),“我們的概念系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)植根于人類的身體經(jīng)驗,概念系統(tǒng)的核心植根于人類感知、身體活動、身體體驗及社會因素。相似的環(huán)境和人類共享的感知能力使人們的概念系統(tǒng)具有普遍性,然而這種普遍性未必會產(chǎn)生一致的概念及概念系統(tǒng)” (Lakoff 1987:56)。二語學(xué)習(xí)者往往將母語概念和二語概念完全等同,對于二語學(xué)習(xí)者尤其是初學(xué)者而言,尚未處于二語環(huán)境的體驗之中,因此還不能構(gòu)建基于二語的概念,并沒有前言語信息能夠直接觸發(fā)二語的詞語,實際上,唯一能夠觸發(fā)二語詞語的方式是通過母語對等詞語。因此,前言語信息必須符合母語的語義規(guī)范,即觸發(fā)的是母語的概念形式,而當(dāng)接觸二語時,學(xué)習(xí)者無法擺脫母語及二語的共享概念。

    在對中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者ST3、ST4兩個子語料庫中的動詞和名詞搭配錯誤進(jìn)行分析時,我們觀察到,中國學(xué)生在使用虛化動詞短語時出現(xiàn)基于“共享的概念”的不同類型的虛化動詞詞組在不同語體中表現(xiàn)出使用不足和使用過度現(xiàn)象。

    英語中諸如take a close look,take a decision,get a drink,have a go,have a drink,give a scream,give a speech,make a mistake,make a note這類“虛化動詞+名詞”結(jié)構(gòu)的虛化動詞詞組和漢語有對應(yīng)關(guān)系,漢語中的“搞調(diào)查、搞發(fā)明、搞動亂、搞改革、搞科研、搞男女關(guān)系、搞副業(yè)、搞建設(shè)、弄手段、弄飯、弄墨、弄錢、弄手腳、弄槍、弄點(diǎn)吃的東西”也屬于同一類型結(jié)構(gòu)的搭配。兩種語言中的同類結(jié)構(gòu)用法基本一致,體現(xiàn)出虛化動詞語法功能,即 “虛化動詞詞組詞義通常取決于第二個單詞,其含義往往落在緊跟其后的詞身上,而虛化動詞對詞組的含義沒有多少貢獻(xiàn),它的基本意義已經(jīng)淡化和改變” (易保樹 2008)。由于二語學(xué)習(xí)者的母語和二語都接受同一個概念表征系統(tǒng)的服務(wù),存在于該表征系統(tǒng)內(nèi)的上述兩種概念,不管學(xué)習(xí)者當(dāng)前使用何種語言,它們對于學(xué)習(xí)者的概念運(yùn)作過程都是可及性的。這個表征系統(tǒng)內(nèi)與母語相關(guān)的概念(即基于母語的概念和共享的概念)便構(gòu)成一個潛在的、對學(xué)習(xí)者的二語學(xué)習(xí)和使用發(fā)生持續(xù)影響的源泉。

    在中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者ST3、ST4兩個子語料庫中,利用索引軟件AntConc3.35提取出的索引行55、173、174、580、594、74、84、597、321、524、471、210、1、518、581、501、506和379中出現(xiàn)的諸如make success,make law,make the fresh water shortage,made a great change,make the reform and open policy,make a good life,make all their energy,do the reform and open policy,have a lesson to,have a various life,get train,take students’ suggestion,take the reform and open policy,give a student enough respect,give less work和give more attention to的搭配誤用都分別體現(xiàn)出中國學(xué)習(xí)者基于“共享的概念”將虛化動詞語法功能在母語概念和二語概念中完全等同,出現(xiàn)過于依賴緊跟虛化動詞后面的名詞并以此名詞取義的現(xiàn)象。學(xué)習(xí)者認(rèn)為make,do,have,get,take,give等虛化動詞適合各種語境,使用虛化動詞代替正確的動詞搭配形式,導(dǎo)致過度使用虛化動詞的現(xiàn)象。

    2.3 基于“二語的概念”

    “基于二語的概念”是指和二語形式相聯(lián)系的概念。這類概念的產(chǎn)生基于兩個事實,其一為學(xué)習(xí)者在大量接觸二語、獲得足夠經(jīng)驗的基礎(chǔ)上產(chǎn)生新的概念。隨著二語經(jīng)驗的增加,學(xué)習(xí)者在復(fù)合概念系統(tǒng)中逐漸移除錯誤的共享概念并產(chǎn)生基于二語的概念。其二,這類概念之所以產(chǎn)生是因為母語沒有與二語相似的現(xiàn)成概念(即它們是二語特有的概念)。在中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者ST3、ST4兩個子語料庫中,一些虛化動詞的混淆使用正是由于錯誤構(gòu)建基于二語的概念而產(chǎn)生。

    英語部分虛化動詞的確可以相互代替,如have/take a bath,have/take a rest,take/ have a close look ,take/make a decision等。因此,二語學(xué)習(xí)者們可能認(rèn)為其它動作性名詞都能和這幾個虛化動詞連用。在中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者ST3、ST4兩個子語料庫中,利用索引軟件AntConc3.35提取出的索引行509、272、355、61、311、430、468、504、330、394、206、21、131和213中分別出現(xiàn)諸如make,do,have,get,take等這樣的虛化動詞混淆搭配錯誤。例如:make an unexpected score,make a full consideration,make harm to,do some achievement,do any measure to,have medicine,do more beautiful dreams,have achievement,get a feeling of,get diseases,take great progress,take adventure,take further progress,take more effort,而在BNC語料庫中,本族語者只有g(shù)et an unexpected score,have a full consideration,do harm to,make achievement,take measure,take medicine,have more beautiful dreams,make achievement,have a feeling of,have diseases,made great progress,have adventure,get progress,make more effort這樣正確的搭配。

    認(rèn)知語義學(xué)認(rèn)為,語言中的每種成分包括句法、形態(tài)、音系都存在相應(yīng)概念對等成分,詞是表達(dá)概念的典型語言形式,名詞動詞表達(dá)的概念指稱描寫事物過程的實體,而語法范疇則表達(dá)意義單位之間的關(guān)系。在動詞和名詞搭配錯誤出現(xiàn)與形式和語法相關(guān)的錯誤形式。英語的語法具有明確的規(guī)約形式,但在漢語中并不存在能與此形式相契合的基于“母語的概念”,因此中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者只能直接構(gòu)建基于二語的概念,而以上的錯誤則可能來源于錯誤地構(gòu)建基于“二語的概念”,因此導(dǎo)致學(xué)習(xí)者言語產(chǎn)出形式上的錯誤。

    綜上所述,中國非英語學(xué)習(xí)者動詞和名詞搭配錯誤體現(xiàn)出的3類語言遷移機(jī)制表明,當(dāng)具體遇到詞匯選擇問題時,那些與母語和已經(jīng)掌握的二語知識密切相關(guān)的概念便會使學(xué)習(xí)者在使用二語指稱時具有明顯的 “基于母語的概念”、“基于共享的概念”和“基于二語的概念”偏向性,即大多數(shù)二語詞語在心理詞條中都沒有自己獨(dú)立的意義信息,其提取都要依靠母語和已經(jīng)掌握的二語對應(yīng)詞的意義。因此,二語習(xí)得者在使用二語詞語來指稱客體時,為了能成功提取到二語詞語,必須將已制定的前言語信息與母語和已經(jīng)掌握的二語對應(yīng)詞的意義一致(否則提取不到所需的二語詞語),其結(jié)果必然導(dǎo)致學(xué)習(xí)者往往選擇母語及二語知識中已經(jīng)掌握的對應(yīng)指稱高度一致的詞語來指稱客體,學(xué)習(xí)者概念系統(tǒng)中大量存在的與母語和已經(jīng)掌握的二語知識相關(guān)的概念——基于母語的概念、基于母語二語共享的概念和基于二語的概念。這些概念始終運(yùn)作,使學(xué)習(xí)者制定的前言語信息具有明顯的“基于母語的概念、共享概念和二語的概念”傾向性,即學(xué)習(xí)者總是傾向于制定能與母語及已經(jīng)掌握的二語對應(yīng)詞意義契合很好的前言語信息?;谶@一契合,前言語信息總是先激活二語詞語在母語及已經(jīng)掌握的二語的對應(yīng)詞語,然后再通過所激活的母語及已經(jīng)掌握的二語詞語去激活所對應(yīng)的二語詞語。

    3 概念遷移的視角中動名詞搭配錯誤原因

    解釋錯誤是對錯誤根源的解釋,錯誤的原因既籠統(tǒng)又具體,James指出,“無知是所有錯誤的根源”(James 1998:176),導(dǎo)致錯誤最根本的原因還是對目標(biāo)語某方面的無知或所知甚少。本節(jié)將從錯誤的籠統(tǒng)根源轉(zhuǎn)入到錯誤的具體根源,根據(jù)James(1998)解釋錯誤的分類方式,將錯誤產(chǎn)生原因分為以下兩種類型:語際錯誤和語內(nèi)錯誤。本研究將圍繞這兩種錯誤類型具體解釋動詞和名詞搭配錯誤產(chǎn)生的原因。

    3.1 語際錯誤

    語際錯誤指學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握的語言體系(母語)對目前正在進(jìn)行的語言(外語)學(xué)習(xí)的影響,具體體現(xiàn)為母語負(fù)遷移。通過前文分析可以發(fā)現(xiàn),在高頻動詞錯誤分析和虛化動詞誤用分析中很大比例的錯誤是由母語負(fù)遷移產(chǎn)生。我們通過將動詞和名詞搭配錯誤逆向翻譯為漢語判定其是否由母語遷移引起,這與Nesselhauf(2003)的研究結(jié)果一致,表明母語遷移是動詞和名詞搭配錯誤的主要因素。

    語際錯誤主要體現(xiàn)為兩個方面:其一為字面翻譯,學(xué)習(xí)者在詞語選擇上體現(xiàn)出母語傾向性,且占較大比重;其二為母語無標(biāo)志。字面翻譯是指學(xué)習(xí)者把母語逐字翻譯成目標(biāo)語而導(dǎo)致的錯誤,在中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者ST3、ST4兩個子語料庫中出現(xiàn)的諸如learn knowledge(學(xué)習(xí)知識),learn society (了解社會),do beautiful dreams(做美夢),study knowledge (學(xué)習(xí)知識),study lessons (學(xué)習(xí)課程),realize ability(實現(xiàn)能力),realize society(領(lǐng)會社會),touch the society(接觸社會)等動詞搭配錯誤均說明字面翻譯已成為二語學(xué)習(xí)中一個重要的錯誤根源。

    母語無標(biāo)志主要指一種語言特點(diǎn)在目標(biāo)語中有標(biāo)志而在母語中卻沒有。動詞和名詞搭配錯誤中出現(xiàn)的名詞單復(fù)數(shù)使用錯誤、介詞缺失、冠詞誤用等,學(xué)習(xí)者丟掉目的語標(biāo)識“s”,“a” 以及與不及物動詞連用的必要介詞,因此在中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者ST3、ST4兩個子語料庫中,利用索引軟件AntConc3.35提取出的索引行46、79、184、38、178、276、424、530、385、457和490,則分別出現(xiàn)I believe a sentences,learn some experiences,show this mistakes,do their works,regret the careless use,adapt society,complain conditions,looked these,play a chess,do shop assistant,write a software等動詞和名詞搭配錯誤。因為兩種語言的差異所在,母語與目標(biāo)語規(guī)則相異的地方容易被學(xué)習(xí)者忽略,因而產(chǎn)生錯誤。

    3.2 語內(nèi)錯誤

    語內(nèi)錯誤主要與目的語有關(guān),是指學(xué)習(xí)者根據(jù)已獲得的外語經(jīng)驗對語言做出不正確的假設(shè),體現(xiàn)學(xué)習(xí)語言規(guī)則的普遍特點(diǎn)。

    在某種程度上來說,詞語搭配是語言內(nèi)部運(yùn)作機(jī)制的一種因循習(xí)慣,也就是說詞語搭配很大程度上是一種慣例性行為,其行為受語言運(yùn)作機(jī)制的調(diào)節(jié)和制約,這就是詞語搭配的因循性。本族語者能夠準(zhǔn)確地道使用這些因循性詞語完全是多年使用的語言經(jīng)驗,而中國非英語學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)過程中缺乏這種經(jīng)歷,因此易忽視其中的制約,違背本族語者所遵循的慣例從而產(chǎn)生不被本族語者接受的詞語搭配。在中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者ST3、ST4兩個子語料庫中,利用索引軟件AntConc3.35提取出的索引行509、394、314、499、525和77中分別出現(xiàn)的諸如make unexpected score,get diseases,go to interview,talk more to each other,gave a beat on Jack’s back,read more newspaper or other public media等方面的搭配誤用則分別屬于虛化動詞之間的混淆使用、錯誤選擇介詞、錯誤套用動詞和名詞搭配句型及忽視并列結(jié)構(gòu)等方面的搭配誤用,以上幾類誤用主要是由學(xué)習(xí)者忽視英語中動詞和名詞搭配共現(xiàn)規(guī)則這一原因?qū)е?,其結(jié)果會使學(xué)習(xí)者的二語產(chǎn)出受到已經(jīng)掌握的二語規(guī)則影響,出現(xiàn)語內(nèi)遷移錯誤。因此,二語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)動詞和名詞搭配時必須遵循這種因循性。

    4 對當(dāng)今外語教學(xué)的啟示

    本文通過對中國學(xué)習(xí)者語料庫(CLEC)中大學(xué)英語四、六級ST3和ST4兩個子語料庫中動詞和名詞搭配錯誤的研究,得出一定的研究結(jié)論,為二語教學(xué)提出嘗試性的教學(xué)建議。

    (1)教師和二語學(xué)習(xí)者應(yīng)加強(qiáng)搭配意識:從兩個子語料庫中的文本分析來看,學(xué)習(xí)者經(jīng)常根據(jù)母語對應(yīng)翻譯,任意“創(chuàng)造”動詞和名詞搭配形式,缺乏搭配具有規(guī)約性的意識。詞語搭配知識是學(xué)習(xí)者整體語言能力的重要組成部分。在外語教學(xué)中,教師應(yīng)向?qū)W習(xí)者提供典型的搭配實例,鼓勵學(xué)習(xí)者在英文寫作中使用更多的表達(dá)形式,而不僅僅重復(fù)使用單一的表達(dá)方式。重視搭配教學(xué)一方面可以擴(kuò)充學(xué)習(xí)者的搭配知識,幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)母語遷移現(xiàn)象,使學(xué)習(xí)者掌握搭配的規(guī)約性,逐漸在言語產(chǎn)出中使用正確的搭配形式;另一方面能夠幫助學(xué)習(xí)者區(qū)別某些單詞如同義詞、近義詞及語義較弱的詞(如虛化動詞)之間的不同點(diǎn),增強(qiáng)其語言應(yīng)用的精準(zhǔn)性,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)語言差異的能力。

    (2)將學(xué)習(xí)者語料庫和本族語者語料庫引入課堂:隨著計算機(jī)科學(xué)技術(shù)及各種索引軟件的快速發(fā)展,教師完全可以在真實的課堂上向?qū)W生展示學(xué)習(xí)者語料庫中包含言語錯誤的索引行,總結(jié)二語學(xué)習(xí)者言語產(chǎn)出過程中具有代表性及共性的錯誤及其言語特點(diǎn)。同時,通過與本族語者語料庫進(jìn)行對比,顯示我國二語學(xué)習(xí)者與本族語者的言語使用的差異性,借助索引軟件向?qū)W生展示本族語者語料庫中的大量真實的言語案例,使學(xué)習(xí)者清晰地掌握本族語者的習(xí)慣用法及特點(diǎn),讓二語學(xué)習(xí)者對于自身不當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式更加明確,幫助學(xué)習(xí)者掌握正確的搭配形式,對二語教學(xué)具有很大的幫助。

    (3)二語學(xué)習(xí)者應(yīng)增加基于“二語的概念”:本文從概念遷移的視角出發(fā),結(jié)合復(fù)合的概念表征系統(tǒng)假設(shè)分析動詞和名詞搭配錯誤產(chǎn)生的原因,我們認(rèn)為表層錯誤的根本原因植根于學(xué)習(xí)者概念系統(tǒng)的發(fā)展。“概念”發(fā)展是一種以經(jīng)驗為基礎(chǔ)的心理發(fā)展過程,語言學(xué)習(xí)的過程也是概念發(fā)展的過程,然而某些抽象的意義或更復(fù)雜的概念是經(jīng)由社會文化背景及經(jīng)驗所熟知的東西來表達(dá),它們構(gòu)成整個情景的集合——一種與語篇中某一特定場合的主題緊密相連的詞匯關(guān)系鏈。在這個體系中,增加二語經(jīng)驗、培養(yǎng)學(xué)習(xí)者基于“二語的概念”對習(xí)得各種類型的搭配及提高二語能力具有重要作用。

    因此,我國英語學(xué)習(xí)者在非目的語環(huán)境下,要盡量使自身“置身于目的語環(huán)境”,多瀏覽國外英語網(wǎng)站,多聽VOA、BBC等英語廣播,增加地道的言語輸入。在學(xué)習(xí)新單詞時應(yīng)理解其英文釋義,減少語言輸入時產(chǎn)生的錯誤理解,注重特殊的語言表達(dá)形式,使更多的共享概念轉(zhuǎn)變?yōu)榛诙Z的概念。

    姜 孟.概念遷移:語言遷移研究的新進(jìn)展[J].寧夏大學(xué)學(xué)報,2010(3).

    易保樹.試析英漢動詞虛化[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(17) .

    張永欣.概念遷移視角下的動名詞搭配失誤分析——基于中國學(xué)習(xí)者英語語料庫[D].黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

    James,C.ErrorsinLanguageLearningandUse:ExploringErrorAnalysis[M].London: Addison Wesley Longman.1998.

    Jarvis,S.ConceptualTransferintheInterlingualLexicon[M].Bloomington: Indiana University Linguistics Club Publication,1998.

    Jiang,N.Semantic Transfer and Its Implications for Vocabulary Learning in a Second Language[J].TheModernLanguageJournal,2004(13).

    Lakoff,G.Women,Fire,andDangerousThings:WhatCategoriesRevealabouttheMind[M].Chicago: Chicago University Press,1987.

    Nesselhauf,N.The Use of Collocations by Advanced Lear-ners of English and Some Implications for Teaching[J].AppliedLinguistics,2003(2).

    ⊙判斷是邏輯推理的核心范疇,卻不是邏輯推理的起點(diǎn)。邏輯學(xué)因為把判斷視為自足結(jié)構(gòu),遭遇了所謂的“真值失敗”:語言中有一種名詞,世界上不存在與其對應(yīng)的事物(人頭馬與獨(dú)角獸、維納斯等),然而表示這些不存在事物的名詞卻具有指稱關(guān)系;邏輯學(xué)不能對描述這些不存在事物的語句實施真值評價。比如,當(dāng)今的法國國王是禿頭。盡管真值評價存在上述缺點(diǎn)——“真值失敗”,但是邏輯學(xué)集中研究判斷也存在正面效果。伯特蘭·羅素率先研究的摹狀語理論就是佐證。

    ACorpus-basedStudyonVerb-nounCollocationErrorsbyChineseNon-EnglishMajorsfromthePerspectiveofConceptualTransfer

    Wang Rui

    (Heilongjiang University,Harbin 150080,China)

    Conceptual transfer is a recent notion proposed in an attempt to account for language transfer in the level of concepts.Under the framework of this theory,the present study is devoted to probing into the verb-noun collocation errors in the English writings of Chinese Non-English majors extracted from two sub-corpora of CLEC ST3 and ST4.The study reveals the following results: (1) based on the compound conceptual system in conceptual theory,the underlying causes can be traced back to the level of concepts,that is,mis-mobilization of L1-based concepts in the production of L2,mis-construction of shared concepts,mis-construction of L2-based concepts;(2) conceptual transfer can be attributed to the interlingual errors,intralingual errors and communicative strategy errors.Finally,some suggestions for the further improvements on teachings are presented as followings: both tea-chers and students should increase their awareness of collocation; corpus should be applied extensively in foreign language learning; the awareness of L2-based concept should be cultivated in language teaching.

    verb-noun collocation error; corpus; conceptual transfer

    H319.3

    A

    1000-0100(2015)03-0120-5

    * 本文系教育部人文社科研究項目“基于語料庫的大學(xué)英語基礎(chǔ)體裁對比修辭研究(10YJA740112)”、教育部人文社科研究項目“基于需求分析優(yōu)化商務(wù)英語人才培養(yǎng)模式”(14YJA740028)、黑龍江省人文社科研究項目“商務(wù)英語書面體裁分類研究”(12542209)和黑龍江經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展重點(diǎn)研究課題“英語專業(yè)‘精讀課’再造——語言綜合實踐課程教學(xué)模式探索” (WY2014020-B)的階段性成果。本論文的數(shù)據(jù)由張永欣同學(xué)統(tǒng)計,特此致謝。

    10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.03.024

    2014-12-05

    【責(zé)任編輯孫 穎】

    猜你喜歡
    二語母語語料庫
    母語
    草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
    《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
    母語
    草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
    把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
    《教學(xué)二語習(xí)得簡介》述評
    Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯之爭
    國內(nèi)二語寫作書面糾正性反饋研究述評
    基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
    語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
    二語習(xí)得中母語正遷移的作用分析
    我有祖國,我有母語
    梁山县| 正宁县| 三亚市| 平湖市| 体育| 尤溪县| 外汇| 石楼县| 花垣县| 延津县| 城步| 齐河县| 杨浦区| 绥芬河市| 汕尾市| 准格尔旗| 任丘市| 高要市| 南阳市| 彭水| 灵宝市| 磐石市| 钦州市| 赤壁市| 大姚县| 白银市| 葵青区| 防城港市| 祁门县| 安丘市| 芮城县| 邯郸县| 达尔| 伊金霍洛旗| 吕梁市| 巴彦淖尔市| 霍城县| 南投市| 慈利县| 汤原县| 鄯善县|