• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺議維吾爾族姓名的漢譯

    2015-03-18 00:18:59賀子龍
    關(guān)鍵詞:漢譯維吾爾維吾爾族

    賀子龍

    (喀什大學(xué) 中國(guó)語學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830049)

    淺議維吾爾族姓名的漢譯

    賀子龍

    (喀什大學(xué) 中國(guó)語學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830049)

    姓名作為一種文化載體,具有極為豐富的文化內(nèi)涵,突出的表現(xiàn)了民族文化的特色。維吾爾族姓名雖然不算繁雜,但也有其自己的民族特色,在維漢姓名之間存在著極大的文化差異,因此在維吾爾族姓名的漢譯過程中出現(xiàn)了很多問題。翻譯維吾爾族姓名應(yīng)當(dāng)遵守約定俗成原則和名從主人原則,并主要運(yùn)用音譯法,正確表述其姓名的豐富內(nèi)涵。本文通過簡(jiǎn)述維吾爾族姓名的基本情況,以部分維吾爾族學(xué)生的姓名為樣本觀察其在漢譯過程中所出現(xiàn)的問題,并對(duì)此提出一些解決辦法,以此來規(guī)范維吾爾族姓名的漢譯,希望能夠?qū)ρ芯窟@個(gè)問題的人有所幫助。

    維吾爾族姓名;漢譯;規(guī)范

    姓名是人類社會(huì)用來區(qū)別社會(huì)成員的符號(hào),同時(shí)也概括地表達(dá)了一個(gè)民族的地理環(huán)境、宗教狀況、社會(huì)背景和階級(jí)狀況等等信息。世界上存在著各種文字形式的姓名,但不管這種形式符號(hào)如何變化,其基本功能是相同的?,F(xiàn)今,計(jì)算機(jī)管理被廣泛應(yīng)用于各個(gè)行業(yè)中去,如果對(duì)人名的翻譯不到位,就會(huì)對(duì)查詢?nèi)藛T信息造成很大麻煩。假如有些案件的犯罪嫌疑人,因?yàn)樽g名不準(zhǔn)確而持有多本身份證和護(hù)照,就會(huì)自如地流竄到其他地區(qū),給通緝、追捕、邊境控制等工作造成困難,甚至危害國(guó)家的政治穩(wěn)定和社會(huì)安寧。我們的日常交際和日益頻繁的跨文化交流都離不開姓名,所以翻譯工作者對(duì)姓名的翻譯能否做到標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范,就有了較高的要求。從古至今,眾多學(xué)者都非常重視姓名的翻譯,并孜孜不倦地對(duì)此作出了分析探究,提出了眾多的姓名翻譯方法,然而,維漢姓名的翻譯探究在現(xiàn)今并沒有形成系統(tǒng),對(duì)了解維吾爾族文化造成了一定影響,因此,對(duì)維吾爾族姓名的翻譯探究具有一定的實(shí)際意義。

    一、維吾爾族姓名現(xiàn)狀

    1.維吾爾族姓名概述

    維吾爾族的姓名書寫方式是名在前,姓在后。維吾爾人使用姓氏(也就是父親的名字)的時(shí)候并不多,往往會(huì)在非正式的場(chǎng)合將姓氏省略不用,只有在身份證、戶籍證件和訴訟文件中才會(huì)鄭重地使用全名,將姓氏和名字都寫出來。而在別的情況下就會(huì)把縮寫姓氏,將姓名的第一個(gè)字母寫在名字之后,例如木薩江·努。從這一點(diǎn)上可以看出,維吾爾族姓名的書寫順序和西方人名的順序類似,但也有不同之處,歐洲國(guó)家人民的交際過程主要以姓名為主,在絕大多數(shù)正式場(chǎng)合都會(huì)使用姓氏來稱呼彼此,但是在書寫時(shí)能夠被縮寫的也只能是名字而非姓氏,這里就與維吾爾族有了很大區(qū)別。

    維吾爾人在信仰伊斯蘭教之前曾經(jīng)使用的姓名多以有自己民族特色的,某些圖騰或者野獸的名字來為自己命名,在信仰伊斯蘭教之后,起名有了很大的不同。在喀拉汗王朝時(shí)期(公元11世紀(jì)),維吾爾民族特色的姓名和阿拉伯特色的姓名互相混用非常頻繁,在姓名的前后加“muhεmmεt穆罕穆德”(伊斯蘭教創(chuàng)始者)和“eli艾力”(最早加入伊斯蘭教的人)等等名字來命名的人日益增加,如:muhεmmεt tursun, elimuhεmmεt等。甚至喀拉汗王朝的蘇勒丹(國(guó)王)蘇勒丹蘇圖克布吉拉汗剛開始信仰伊斯蘭教的時(shí)候,把自己的名字改為純粹的阿拉伯名,以表示對(duì)伊斯蘭教的尊重和虔誠(chéng):ɑbudukirim(慈善的安拉仆人之意)。自此之后使用有阿拉伯特色和波斯語特色的名字起名形成了一種社會(huì)風(fēng)氣,而人們也開始多起以“muhεmmεt”為開頭的名字,以此來表達(dá)對(duì)穆罕穆德的尊重和敬意。之后又逐漸變?yōu)椤癿εmεt”如“imin mεmεt”“mεmεt eli”“mεmεt tursun”等。維吾爾人名當(dāng)中也有阿拉伯化的羅馬名字,如ɑrfɑ,mεryεm。

    與此同時(shí),如:jysup,jɑjup,ejsɑ,musɑ,等等一些以前的阿拉伯使者的名字,維吾爾人把這些姓名像阿拉伯使者一樣看待和尊重,到目前依然在使用這些姓名。除此之外,通過先輩們的努力還留存了一些有維吾爾民族特色的姓名,如:ɑj,bulɑq,bɑtur,ɑltun等。

    維吾爾人的名字雖然不算繁雜,但它還是有其自己的規(guī)則的。從維吾爾族姓名的組成上看,主要有以下幾點(diǎn):

    (1)維吾爾族姓名大體是由波斯語特色和阿拉伯語特色的詞構(gòu)成,如:elɑχɑn gyzεlɑj。即便一些詞在組成結(jié)構(gòu)發(fā)生了一些改變,但其詞根仍然是來自波斯語和阿拉伯語,就目前來說仍然有很多姓名都是這樣。

    (2)維吾爾族姓名大體上沒有只有一個(gè)字母的,基本上也見不到由五個(gè)以上的音節(jié)構(gòu)成的姓名,可以說絕大多數(shù)姓名都是由維語的二到四個(gè)音節(jié)組成。因?yàn)橛脻h語書寫時(shí)是采用音譯的方法,如ɑjgyl ɑblεt是在維吾爾語里的ɑb和lεt;ɑj和gyl兩個(gè)音節(jié)構(gòu)成的,而漢語用“阿不來提”,“阿依古麗”等四個(gè)音節(jié)構(gòu)成的。因此不了解維吾爾族的人常常會(huì)覺得維吾爾族人的姓名有過長(zhǎng)的感覺。

    (3)維吾爾男人名一般由名ɑχon[阿訇](宗教尊稱),qɑri[卡日](能背誦古蘭經(jīng)的人)等詞單獨(dú)作為一個(gè)人名或者與其他名字合在一起使用。如買買提·吐爾遜mεmεt tursun,托合提·阿洪toχti ɑχon,艾買提ε卡日emεt qɑri等。

    (4)維吾爾女人名一般由gyl花,qiz姑娘,χɑn汗,ɑj月亮等詞單獨(dú)作為以個(gè)名字或者與其他名字合在一起使用,如ɑnɑrgyl阿娜爾古麗、gylxεnqiz古麗仙克孜、ɑjxɑmχɑn阿依夏木汗、turdiχɑn吐爾迪汗、gyzεlɑj古再麗阿依、ɑjnur等。還有某個(gè)名字后面加nisɑ(女人)組成女人的名字,如gylnisɑ(鮮花似的女人),ɑjinisɑ(月亮似的女人)等等。另外,一般在元音結(jié)尾的女性姓名之后,加“m”(我,敬愛之意)表示親切,當(dāng)然也可不加,如帕日旦木pr·ridεm、哈麗旦木χɑlidεm、阿米娜木ɑminεm等。

    (5)一般來說“ɑ”,“e”,“b”,“t”,“d”,“m”等字母開頭的名字較多。如阿力木ɑlim,阿麗亞(女)ɑlijε,艾尼瓦爾enwεr,艾斯卡爾esqεr,埃拉努爾(女)elɑnur,巴吐爾bɑtur,拜合提bεχti,拜合提妮莎(女)bεχtinisɑ,塔伊爾tɑhir,吐爾遜tursun,迪力夏提dilxɑt,迪力木拉提dilmurɑt,迪麗努爾(女)dilnur等。幾乎沒有由“ε”開頭的名字,基本沒有用“f”字母起頭的姓名,如果有則在口語中變成“p”。

    (6)當(dāng)然還有一些不符合以上規(guī)則的。對(duì)男的也常常使用一些積極向上的詞語,例如表示精英、偉大、勇敢、力量、不屈不撓、公正等詞來起名,如ɑlimu(科學(xué)家),ɑdil(公正),bɑtur(勇敢),ezim·t(大俠),qεjsεr(不屈不撓),ekbεr(偉大),dεyret(勇氣)等等。

    總而言之,維吾爾人的姓名雖然不算繁雜,但它也有其自己的規(guī)則,在不同的歷史時(shí)期,使用的姓名和它的含義也會(huì)發(fā)生一些變化。

    2.當(dāng)今維吾爾族人名漢譯的方式

    維吾爾族人名的漢譯主要是用音譯的方式。音譯,是指用譯語的發(fā)音法將原語中的詞語表示出來的翻譯方法。

    維吾爾族的人名是名字在前,姓氏在后。姓名漢譯均以維吾爾語的發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù),按漢語中對(duì)應(yīng)發(fā)音的漢字,沒有對(duì)應(yīng)的可用近似音的漢字,如:Obul qɑsim奧布力·卡斯木,ɑjgyl jɑsim阿依古麗·亞森

    muhεmmεt tursuibrɑhim木海買提吐爾遜·伊布拉音

    mεlkε mεtnijɑz買力凱·買提尼亞孜

    3.維吾爾族人名漢譯的問題

    目前姓名的維漢互譯因缺乏統(tǒng)一的規(guī)定,存在著一些混亂的現(xiàn)象。

    (1)一名多譯

    Osmɑn譯為漢語時(shí)有吾斯曼,吾司滿,烏斯曼等等。

    Mεmεt譯為漢語時(shí)有買買提,麥麥提,買賣提等等。

    Abduqɑdir譯為漢語時(shí)有阿不都卡迪爾,阿卜杜卡德爾等等。

    Rozi譯為漢語時(shí)有肉孜,如孜,如則等等。

    Tursun譯為漢語時(shí)有吐爾遜,吐松,圖爾遜,圖爾蓀等等。

    Hɑmudun阿木冬,bɑwudun巴吾冬,dɑwɑm·t達(dá)瓦買提,rɑhmɑn熱合曼,iburɑhim依不拉音,wɑhɑp瓦哈甫等,分別譯為“冬、東”、“瓦、吾”、“熱、拉”。

    導(dǎo)致維吾爾族姓名翻譯為漢語出現(xiàn)以上一名多譯、翻譯不規(guī)范的原因,是由于漢語近音字、同音字?jǐn)?shù)量非常多,不同的人在不同的社會(huì)背景、歷史環(huán)境之下對(duì)姓名的翻譯就會(huì)有不同的看法。

    除此之外,一些教育管理部門為了加強(qiáng)對(duì)維吾爾族學(xué)生的學(xué)籍管理,對(duì)進(jìn)校新生的姓名采用了統(tǒng)一翻譯,但卻與學(xué)生自己的身份證所采用的漢字不同,這也造成了一名多譯的現(xiàn)象,并在一定程度上造成了管理的不便。

    (2)漢字使用不當(dāng)

    Pidɑgyl漢譯為屁達(dá)古麗,此名中的“屁”作為人名不文雅。

    Tu這個(gè)音有的人漢譯為“吐”字,在漢語姓名的表達(dá)習(xí)慣中,該字的使用頻率很低,并且使用在人名上顯得不文雅。

    Nurgyl漢譯為努爾古力,這是一個(gè)女性的姓名,譯為“古力”不太恰當(dāng)。

    ɑltungyl漢譯為阿麗吞古麗,此名中的“吞”字使用在人名上顯得不文雅。

    Gylx·n漢譯為古麗鮮呢,此名中的“呢”字為語氣詞,用在人名不太恰當(dāng)。

    Turdi漢譯為土地,作為人名不恰當(dāng)。

    Gylqiz漢譯為古麗柯子,“柯子”翻譯不太恰當(dāng)。

    Rizwɑngyl漢譯為熱孜玩古力,“玩”字使用不文雅。

    (3)音譯名同原名的差別過大

    ɑjxεmgyl漢譯為阿依仙木姑,這個(gè)名字音譯的不完整。這個(gè)名字讓人容易聯(lián)想到名叫阿依仙木的姑姑。

    Enwεr漢譯為艾尼玩,最后兩個(gè)音節(jié)合音。

    Ilxɑt漢譯為葉力茶提,與原名發(fā)音不符。

    二、維吾爾族人名漢譯的原則

    1.譯音漢字的科學(xué)選擇

    在翻譯維吾爾族姓名時(shí),對(duì)譯音漢字的選擇一定要科學(xué)、慎重,最好使用沒有具體意義的字,以避免一些不必要的誤會(huì)。比如:nisɑχɑn妮薩罕不能用“泥沙汗”;sidiq司迪克不能用“死地客”。

    譯音文字的選用應(yīng)該選擇筆畫簡(jiǎn)單,意思通俗易懂,便于記憶和書寫的文字。比如:x·mxinur夏米西努爾不能寫成“霞冪熙努爾”;z·jnidin再尼丁不用“栽膩鼎”等。

    譯音漢字最好選擇使用與維語音節(jié)發(fā)音相近或者相似的漢字。比如:qurbɑn庫爾班不能使用“克勒邦”;z·jn·p再乃甫不能使用“澤奈浦”。

    2.堅(jiān)持同一姓名同名同譯的原則

    為了便于社會(huì)交際和計(jì)算機(jī)化管理,堅(jiān)持同名同譯的原則是非常有必要的。比如:em·t應(yīng)該都翻譯成“艾買提”,不能使姓名沒有規(guī)律、不固定。

    3.同音同字的原則

    在漢譯時(shí)要把發(fā)音相同的字都翻譯成同一個(gè)字。比如:tursun吐爾遜,不能有些人翻譯成圖爾蓀,有些人又被叫作圖爾遜,這種情況會(huì)給計(jì)算機(jī)管理、證件化管理以及學(xué)籍管理等等情況造成很大的不便。

    4.堅(jiān)持約定俗成的原則

    我們要堅(jiān)持約定俗成的原則,把歷史人物和名人的姓名按照大家耳熟能詳?shù)拿址g出來。例如“鐵依甫江”,我們都知道是指“鐵依甫江·艾里耶夫”,就不必去較真,譯成“鐵力甫江”或“泰來浦江”等等,從而造成誤會(huì)。

    5.遵循只可音譯而不可意譯的原則

    翻譯維吾爾族姓名應(yīng)該采用音譯的方法,不可意譯。比如:ɑzɑt只能譯為“阿扎德”,不能翻譯成“解放”,εɑlip只能譯為“艾力甫”,不能翻譯成“勝利”,ɑnɑrgyl只能譯為“阿娜爾古麗”,不能翻譯成“石榴花”等。倘若采用意譯,往往會(huì)造成誤會(huì)而且會(huì)讓其民族特色無法充分體現(xiàn)。

    三、結(jié)語

    本文對(duì)維吾爾族姓名歷史和文化內(nèi)涵進(jìn)行了淺顯的探究,依托部分學(xué)生姓名為參考樣本,發(fā)現(xiàn)了一些維吾爾族姓名在漢譯過程中所出現(xiàn)的一些問題,并認(rèn)真參考了研究此類問題的前輩們所給出的解決方案,得出一些解決譯名問題的方法。因維吾爾族姓名的漢譯的研究并不是很多,所以到現(xiàn)在都沒有一個(gè)統(tǒng)一完整的辦法來解決維吾爾族姓名漢譯的相關(guān)問題。本文借鑒了在姓名漢譯方面,相對(duì)成熟的英語姓名漢譯和俄語姓名漢譯的方式。因本人學(xué)識(shí)有限,以上所述比較淺顯,在未來也可能會(huì)遇到一些新問題,僅希望能夠?qū)ρ芯窟@個(gè)問題的人有所幫助。

    [1]樊福玲.維吾爾人名漢譯規(guī)范化之我見 [J].語言與翻譯,2000,(1).

    [2]劉志強(qiáng),景永恒.維吾爾族姓名漢譯的規(guī)范問題[J].語言語翻譯,1993,(4).

    [3]李玉艷.姓名的文化涵義及翻譯[J].大眾文藝,2008,(8).

    2095-4654(2015)09-0183-03

    2015-06-15

    H215

    A

    猜你喜歡
    漢譯維吾爾維吾爾族
    四、準(zhǔn)噶爾對(duì)天山南北麓維吾爾人的統(tǒng)治
    維吾爾族手藝人
    《李爾王》漢譯的序跋研究
    英語否定詞的分析與漢譯
    西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
    維吾爾醫(yī)治療卵巢囊腫40例
    維吾爾醫(yī)治療慢性盆腔炎30例臨床總結(jié)
    談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
    語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
    基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
    語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
    Ad36感染對(duì)維吾爾族肥胖患者progranulin表達(dá)的調(diào)節(jié)作用
    奉化市| 闻喜县| 东乡族自治县| 舟山市| 景德镇市| 乌审旗| 光山县| 重庆市| 枣阳市| 桐乡市| 宁南县| 长宁区| 五指山市| 郎溪县| 昌都县| 美姑县| 南丰县| 曲水县| 黔南| 呼和浩特市| 丹巴县| 西乡县| 蚌埠市| 安乡县| 成都市| 新龙县| 林芝县| 苍南县| 望奎县| 宁海县| 璧山县| 祁东县| 东台市| 交城县| 抚宁县| 柞水县| 甘泉县| 武城县| 榆社县| 兴城市| 龙里县|