• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《賢者喜宴》第三卷第二章吐蕃史譯評

      2015-03-18 11:01:36阿旺嘉措葉招娣
      關(guān)鍵詞:賢者漢譯吐蕃

      阿旺嘉措 葉招娣

      (蘭州大學(xué)西北少數(shù)民族研究中心 甘肅蘭州 730020)

      《賢者喜宴》第三卷第二章吐蕃史譯評

      阿旺嘉措 葉招娣

      (蘭州大學(xué)西北少數(shù)民族研究中心 甘肅蘭州 730020)

      《賢者喜宴》第三卷第二章吐蕃史部分由著名學(xué)者黃顥先生漢譯后,引起藏學(xué)界的強烈關(guān)注。在這部著作的翻譯過程中因?qū)υ睦斫獬霈F(xiàn)偏差而造成誤譯,這些錯誤也被后來的學(xué)者們所應(yīng)用。若對此不做修正,勢必造成以訛傳訛。這些誤譯主要出現(xiàn)在對原文的特殊語句理解和文法的應(yīng)用,以及書名和地名、方言的翻譯等方面。文章通過對原文和譯作進行對照,反復(fù)進行對比,找出錯誤之處,使譯文更加忠實于原文。

      《賢者喜宴》;誤譯;譯評

      《神圣教法諸輪王源流明鑒賢者喜宴》簡稱為《賢者喜宴》,又名羅扎教法史。此書是巴臥祖拉陳哇于公元1564年在不變自成之殿寫成,在羅扎乃奚卡刻板。此書經(jīng)過多吉加波校勘,1986年由民族出版社出版。該書共分為五卷十七章,吐蕃史是該書第三卷七章中的第二章,是研究吐蕃史的珍貴資料。第二章吐蕃史部分由著名學(xué)者黃顥先生漢譯后,1980年開始在《西藏民族學(xué)院學(xué)報》上連載,引起藏學(xué)界的強烈關(guān)注,被認(rèn)為是譯文中的典范之作。筆者在補譯這部著作時將原文和漢譯本做過校對,發(fā)現(xiàn)有些因?qū)υ睦斫獬霈F(xiàn)偏差而造成的誤譯,這些錯誤也被學(xué)者們所應(yīng)用。若對此不做修正,勢必以訛傳訛。這些誤譯主要出現(xiàn)在對原文的特殊語句理解和文法的應(yīng)用,以及書名和地名的翻譯等方面。

      一、語法中出現(xiàn)的錯誤

      在構(gòu)詞造句中,虛詞本身沒有獨立的詞匯意義,但虛詞用途廣、作用大,錯譯一個虛詞就會影響全句的結(jié)構(gòu)和意義。下面引例的錯誤主要出現(xiàn)在指示代詞、判位詞和連接虛詞的應(yīng)用上。如:

      漢譯本:熱海始而冷卻、平靜、并像注入桶一般,經(jīng)貢布之曲拉消逝;充滿“四如”之水并在各“如”滲去;它處之水也均滲去,隨后方使西藏地區(qū)面貌清楚地顯露出來[2]。

      漢譯本:無疑他是來自光明及釋迦王系;此外,他是出自釋迦凈飯王子和降自兜率天,這亦無庸置疑[4]。

      漢譯本:他們見此天降之人體態(tài)高傲,遂生至奇稀有之感,訊問,互不理解,表示不能會意,天降之人乃以手指看天空,說:“我是自神域空降的贊普?!保ū娭钦撸μ旖抵苏f:請為我等之王吧[6]!

      漢譯本:在吐蕃七位聰慧少年之中,屯米雖名列第四,但眾人對(屯米)卻不可比擬,為吐蕃堪布譯師之首的屯米,其恩德就是吐蕃又如何能承擔(dān)?[8]

      二、對詞匯的理解出現(xiàn)錯誤

      原文中的詞語理解出現(xiàn)偏差,尤其是一些特殊術(shù)語的誤讀,如:宗教專業(yè)語、方言、修辭術(shù)語等,使整個句子的意思出現(xiàn)錯誤。

      漢譯:所謂可獲五種成果之本教,其中之“無上雍仲之乘”,是為獲取天神善趣之果。所謂獲財?shù)乃姆N本教是:囊辛本教之悲兌堅,它是為了卜辭,求福,人才兩旺[10]。

      漢譯:假如以娘若孜之塵土園作為比武場,以星宿移至山峰時作為比武時刻的話(我將失敗)。這些話被止貢贊普派去作為密探的狗聽到,她將所聞告予贊普,于是乃決定在上述地點和時間進行比武[12]。

      漢譯:此后,西藏即稱此經(jīng)為早期《寶篋經(jīng)》,稱此咒為“早期觀音咒”。

      漢譯:陰火牛年十二月,化身法王,泥婆羅墀尊公主及文成公主三人,在被此等之各自宮中同時誕生[20]。

      漢譯:于新年之際,將綿羊的生肉腿堆積起來,然后攀登其上,佳地之城堡遂被攻陷。用藤子制成引火物,將其系在鐵鉤中腰,隨后拋出,此即所謂“火燒佳地”[16]。

      漢譯:泥婆羅公主系顰走度母,具有紅白梅檀氣味,她精通經(jīng)論故稱其名為墀尊公主。度母化身的唐王公主,具有青紅蓮花香氣,精通諸明,卓絕超人,其名曰文成公主,藏語稱作海蓮花[22]。

      漢譯:其口內(nèi)之光射向藏地伍如之初熱雅陳查,同時法身要義六名應(yīng)運而生[18]。

      漢譯:再者,松贊干布親臨歡慶宴會,將元音配上艱難之音的字型給松贊王[24]。

      漢譯:該女說道,“我將谷稈插在(公主)的腰間,作為標(biāo)記”。但噶爾經(jīng)過考慮表示(此法)不妥,遂微笑著說到:“那么......”[26]。

      漢譯:鑲有玉片的黃金馬鞍,上面有八種獅子和鳥的綢緞坐墊,墊上尚有枝葉寶篆紋[28]。

      漢譯:(文成公主)被阻途中達(dá)兩月之久,后,大臣們到此,進行熏煙,梵香、敬獻祭品,并祭祀了漢地神像,大雪乃止,林中樹木復(fù)有立起,遂得以穿路而行[30]。

      漢譯:墀尊公主及文成公主身上發(fā)出億萬無際的光芒,其光自無邊虛空轉(zhuǎn)照眾生,因此見到頓時斷除(眾生之)一切煩惱,獲得金剛禪定安樂[32]。

      漢譯:松贊干布將戒指擲向天空,然后墜落湖中,此時,墀尊公主想到:松贊干布王與文成公主已經(jīng)商議過。因之眼淚盈眶,松贊干布說道:“眼淚待以后吧!”說罷,但見王胸中有光射出,直入湖中,是時,文成公主仍無妒嫉,說道:“我已有底細(xì),即在此處建(寺)!讓我助你一臂之力吧!”墀尊(聞聽)甚喜,說道:“此言聞如圣教”[34]。

      漢譯:用邏霎之第一堆土,第一批木頭和第一堆石塊,在葉爾巴崖自成五股金剛桿基上,建身所依為兩只紅黃猴子;語之所依為十萬組六字真言,意之所依為三座佛塔,此即所建之三所依。又建無憂樹園林作為護法神住處,為禪定靜修,建發(fā)光之石窟,為了功業(yè),幻化出雪山度母,為集中權(quán)力,則要出忿怒度母[36]。

      漢譯:“崇高圣地大昭寺內(nèi),供奉、繞行、見、聞、念、觸、以及修茸等等功德,應(yīng)廣施力行”,言罷,命書于水綢之上,并埋藏在藥叉殿等處[38]。

      漢譯:嫩·墀頓尤金能將懸墜深斬之駿馬拖上來,以后,據(jù)謂得到茶及多種樂器[40]。

      漢譯:此后,贊普坐在清涼殿,此殿坐落于湖內(nèi)的蓮花干莖之上,觀看精巧的本尊神殿,心中甚為欣悅[42]。

      三、書名翻譯中出現(xiàn)的錯誤

      在藏文的表達(dá)中,一般書名沒有用書名號,故書名容易發(fā)生錯誤。還有在原文中的地名、人名、神名等也常發(fā)生誤譯。

      漢譯:他是父托杰托贊及母茹雍薩冬杰莫措之子,此與金剛手菩薩之化身的說法亦不悖,《觀自菩薩說普賢陀羅尼經(jīng)中之“灌頂者即金剛手菩薩”。此說系因源自《金剛手菩薩灌頂續(xù)》之故[46]。

      漢譯:《露日卡》一書(按:似一書名)載;阿奴熱嘎之子屯米桑布扎,他是一心慧少年,松贊干布授以滿斗金粉,譴往云云[48]。

      漢譯:又著有《聲明學(xué)》、《藏文三十頌論及相轉(zhuǎn)論》,這些謂之《聲明論八部》[50]。

      漢譯:此外,《不空羂索經(jīng)》一書,其詳細(xì)(名稱)即所謂之《儀軌咒續(xù)》。除此特殊者外,今存之《觀音經(jīng)續(xù)二十一種》,此即《觀世音功德說法經(jīng)》之異名[52]。

      四、有關(guān)數(shù)字的誤譯

      藏族有特殊的數(shù)字表示法,譯者若對此不理解,往往造成翻譯錯誤。

      漢譯:上部之沒盧氏,下部之啉氏,中部之那囊氏及大臣貝,此即所謂“三尚四倫”,彼等行使尚論及大臣職責(zé)[54]。

      漢譯:贊普覺察到大臣的變幻,于是說道:“吐蕃之福德也就只有所射箭程這樣遠(yuǎn)了”。結(jié)果,只有普通的兩個半那樣遠(yuǎn)[56]。

      漢譯:前面則是虛空能仁佛,八歲藥師佛及琉璃魚神等。諸神像放射著無際光芒。此后,又畫了二十三尊主母救度母神像[58]。

      五、漏譯和誤譯

      在原文理解中,原文的一些句子在翻譯時漏掉了,有的在原文中沒有,卻在譯文中出現(xiàn),由于藏漢兩語的表達(dá)習(xí)慣不同,需要在詞匯上采取變通的辦法來表達(dá),適當(dāng)使用增詞和減詞,使譯文更加清楚、流暢,但以不違背原文為基礎(chǔ)。隱喻或是寓意的翻譯也容易出現(xiàn)錯誤。

      漢譯:菩薩攜其子孫,并向他們示以不種自熟之谷物,說:“吃吧!”眾猴遂于索塘貢布塘嬉戲,故此地也稱澤塘[60]。

      漢譯:制造升,斗及秤,以量谷物及酥油。此外,還出現(xiàn)了雙方按照意愿進行交易的商業(yè),在前,吐蕃尚無交易及升,斗和秤[62]。

      總之,在翻譯藏文文獻時,對原文中的詞匯和句子理解不透徹,對語法修辭、動詞、格、虛詞應(yīng)用不熟練,對特殊句式的理解不到位以及對藏地的社會文化背景不夠了解等都是誤譯的主要原因。本文通過對原文和譯作進行對照,反復(fù)進行對比,找出錯誤之處,使譯文更加忠實于原文,防止以訛傳訛。

      [1][3][5][7][9][11][13][15][17][19][21][23][25][27][29][31][33] [35][37][39][41][43][45][47][49][51][53][55][57][59][61]巴臥祖拉陳哇,多吉加波.賢者喜宴(藏文版)[M].北京:民族出版, 1986:150,159,159,181,164,161,167,171,174,175,175,181,208, 212,214,217,222,231,247,293,354,164165,166,178,180,183, 189,334,341,155,171.

      [2][4][6][10][12][14][16][44][46][60][62]巴臥祖拉陳哇.《賢者喜宴》摘譯[J].黃顥,譯注.西藏民族學(xué)院學(xué)報,1980(4):30, 32,32,34,33,36,38,34,36,31,38.

      [8][18][20][22][24][48][50][52][54]巴臥祖拉陳哇.《賢者喜宴》摘譯(二),黃顥,譯注[J].西藏民族學(xué)院學(xué)報,1981(1):4,2, 2,2,4,3,3-4,5,10.

      [26][28][30][32][34][36][38]巴臥祖拉陳哇.《賢者喜宴》摘譯(三)[J].黃顥,譯注.西藏民族學(xué)院學(xué)報,1981(2):21,23,23,24, 25,28-29,31.

      [40]巴臥祖拉陳哇.《賢者喜宴》摘譯(四)[J].黃顥,譯注.西藏民族學(xué)院學(xué)報,1981(3):16.

      [42]巴臥祖拉陳哇.《賢者喜宴》摘譯(八)[J].黃顥,譯注.西藏民族學(xué)院學(xué)報,1982(3):37.

      [56][58]巴臥祖拉陳哇.《賢者喜宴》摘譯(七)[J].黃顥,譯注.西藏民族學(xué)院學(xué)報,1982(2):40,41.

      [][]

      A Discussion on the Chinese Translation of Vol.3 Chapter 2 mkas-pavi-dgav-ston,a Tibetan History Book

      Ngawang Gyatso Ye Zhao-di

      (Center for Studies of Ethnic Minorities in Northwest China,Lanzhou University,Lanzhou,Gansu 730030)

      The Chinese translation of chapter two of mkas-pavi-dgav-ston,a Tibetan history book,translated by Mr.Huang Hao,a famous scholar,draws great attention of the scholars of Tibetan studies because of the mistakes in the translation.The mistakes are the result of translator’s misunderstanding of the original work.What's worse is that some scholars have been using the translation as a reference in their studies.Thus,it is necessary to correct the translation otherwise the content of the history book may be spread incorrectly.The mistakes were made mainly in translating the sentences with special syntactic structure,book titles,the name of places,dialects and so on.The article points out the mistakes made in the translation based on repeated comparison and cross-check of the original work and its translation so as to have a translation be more faithful to the original one.

      mkas-pavi-dgav-ston;translation;translation criticism

      10.16249/j.cnki.1005-5738.2015.01.021

      G256.1

      A

      :1005-5738(2015)01-149-07

      [責(zé)任編輯:蔡秀清]

      2014-12-11

      2014年度蘭州大學(xué)“中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金”重點項目“藏傳佛教寺院管理及其藏區(qū)社會穩(wěn)定研究”階段性成果,項目號:14LZUJBWZD005。

      阿旺嘉措,男,藏族,甘肅甘南人,蘭州大學(xué)西北少數(shù)民族研究中心副教授,博士,主要研究方向為藏學(xué)、宗教學(xué)。

      猜你喜歡
      賢者漢譯吐蕃
      吐蕃金銀器知見錄
      紫禁城(2020年5期)2021-01-07 02:13:50
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      吐蕃相論恐熱降唐考
      西夏及其周邊吐蕃語地名考釋舉隅
      西夏學(xué)(2020年2期)2020-01-24 07:43:26
      《弟吳宗教源流》(吐蕃史)譯注(七)
      西藏研究(2019年5期)2019-11-09 06:53:12
      文人天趣清猶水 賢者風(fēng)期靜若蘭——畫家若蘭寫意畫淺析
      英語否定詞的分析與漢譯
      賢者與魔鏡
      《弟吳宗教源流》(吐蕃史)譯注(二)
      西藏研究(2018年4期)2018-10-30 01:12:20
      西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      湘乡市| 麻城市| 宁明县| 兴安盟| 读书| 客服| 怀集县| 丽江市| 衡水市| 红安县| 定陶县| 天镇县| 汕尾市| 石屏县| 综艺| 兴海县| 水城县| 兴文县| 浦县| 绵阳市| 葵青区| 清原| 南郑县| 电白县| 阿拉善右旗| 巴青县| 竹溪县| 和田市| 汶上县| 平凉市| 三原县| 分宜县| 富源县| 泌阳县| 甘泉县| 长兴县| 沽源县| 织金县| 中阳县| 连州市| 工布江达县|