王素芳
(河南工程學(xué)院國際教育學(xué)院,河南鄭州 451191)
經(jīng)濟發(fā)展之迅速、經(jīng)濟實力增強之迅猛,使得作為世界上重要的經(jīng)濟體之一的中國發(fā)揮著不可估量的作用,其影響力可想而知。許多外國人開始學(xué)習(xí)漢語,孔子學(xué)院在國外開設(shè)的數(shù)量日益增加,中國文化也不斷滲透到其他國家。盡管我們在國際交流中取得了顯著的成就,不斷進行文化的傳播,我們?nèi)匀恍韪嗟膰藢⒅袊幕瘋鬟f出去。而此橋梁的關(guān)鍵在人。因此,高等教育需要培養(yǎng)高素質(zhì)的文化傳播者——具備語言技能,也深諳中國文化歷史的人才。然而,在學(xué)了十多年英語之后,我們的大學(xué)生卻無法用英語來表達中國的特色事物,這無疑為交流造成了一定的阻礙,也不利于文化的傳播?!爸袊⒄Z”的提出和研究為我國高校大學(xué)英語文化教學(xué)提供了一種新的途徑。
隨著英語在世界各地的傳播與使用,衍生出了各種英語變體,如美國英語、加拿大英語、澳大利亞英語、新西蘭英語、新加坡英語等。那么英語在中國傳播,就誕生了“中國英語”。
這個概念最初是由葛傳椝(1980)提出的[1]。他認為這樣具有中國特色的英語不是Chinese English,而是 China English。為了支撐他的觀點,他羅列了一些例子,如科舉Imperial competitive examination四書 Four Books,五經(jīng) Five Classics,四個現(xiàn)代化four modernizations等,這些具有中國特色的詞語在英文中沒有對應(yīng)的譯文,外國人尤其是那些不了解中國歷史文化的,自然一頭霧水,但是經(jīng)過解釋,還是很快能明白其中含義。
關(guān)于這個英文說法,汪榕培(1991)提到“由于ChineseEnglish已經(jīng)多少被人認為帶有不規(guī)范英語的色彩,Chinglish明顯地含有貶義,Sinicized English有點中國式、中國化的味道”,所以他認為使用China English這個叫法,也許比較中性一些。他也指出“為避免誤解,‘中國英語’也可叫作CPR English”[2]。李文中(1993)對于“中國英語”的英文名稱只是一筆帶過,并未深入探討。他認為既然Chinese English和SinicizedEnglish都不合適,可仍稱之為China English,但是“這個名稱似乎也并不怎么安全”。在他看來,“名詞+English”這種結(jié)構(gòu)在英語中往往是用來“稱呼那些英語家族中低一等的變體,如Hong Kong English,而能登堂人室的規(guī)范英語變體都是以“形容詞十English”來命名,如BritishEnglish,American English,Australian English 等”[3]。方夢之(2004)提出了“Chinese-coloredEnglish漢化英語”,這種說法強調(diào)中國特色,與中介語Chinglish漢式英語相對比[4]。葉萍,鄒建萍(2011)贊同此提法,她們認為“Chinese-colored English”在“形”上更能體現(xiàn)與“Chinese English”的關(guān)聯(lián)和差異[5]。
暫且不論哪種說法更好,至少我們可以從這些學(xué)者的研究中看到“中國英語”的存在已經(jīng)不容忽視,尤其是在中國地位日益提高,國際影響越來越廣泛的情況下,表達中國特色事物的英語開始層出不窮,也發(fā)揮著日益重要的重要。
從葛老提出“中國英語”這個概念之后的幾十年,學(xué)者們對“中國英語”這一客觀現(xiàn)象的研究不斷深入,進一步闡釋其定義與特點,其中不乏爭論與質(zhì)疑。
20世紀90年代,漢式英語與漢化英語中有幾篇文獻作者分別為汪榕培(1991)、李文中(1993)、謝之君(1995)、姜亞軍(1995)等,他們都為“中國英語”下過定義。
其中汪榕培(1991)論證了“中國英語”是客觀存在的,并從三個方面下了定義:中國人在中國本土上使用的,以標準英語為核心,具有中國特點。李文中(1993)認為“中國英語是以規(guī)范英語為核心,表達中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。”他試圖從句式、語篇的層面來探討中國英語[3]。謝之君(1995)對李文中的定義持有異議,認為這個定義“沒有考慮中國英語在跨文化交際中表現(xiàn)出來的與規(guī)范英語所不同的特征”[6]。姜亞軍(1995)表達了與謝之君相似的看法,并拓寬了“中國英語”研究的范疇,從語音角度研究“中國英語”[7]。
多數(shù)學(xué)者的研究主要是對“中國英語”語音、詞匯、語篇層面進行了描寫和解釋。之后十幾年,學(xué)者們紛紛從跨文化的角度、翻譯的視角以及其他不同學(xué)科的角度來探討中國英語在語言、社會、文化、政治等層面的特征。
江曉紅(2001)從跨文化的角度探討了“中國英語”的作用。金惠康(2002)、賈毓玲(2003)都從翻譯的角度探討了“中國英語”在譯文中的體現(xiàn)以及發(fā)揮的作用。何自然(1994),金惠康(2001)從語用學(xué)的角度來討論“中國英語”的語用環(huán)境和功能。劉國兵(2009)從生態(tài)語言學(xué)的視角研究“中國英語”。周紅英(2010)從世界英語變體的認知社會語言學(xué)視角和方法深化了我國目前的“中國英語”研究。
在“中國英語”的眾多研究中,定性分析和描述性的文章占絕大多數(shù)。對其定量分析的實證研究很少。文秋芳和俞希(2003)曾以國內(nèi)英文報紙《21世紀》為語料進行實證研究,發(fā)現(xiàn):國內(nèi)英文媒體上帶有中國特色的英語表達形式比例很小,但均未違反英語共核層面的語法規(guī)則[8]。范勇(2012)對美國主流媒體上的“中國英語”樣本進行了分析,其研究證明了汪榕培的觀點“中國英語是一種客觀存在”,同時研究也指出“數(shù)量可觀的‘中國英語’已進入國際主流媒體,為國際社會所接受和認可”[9]。龔晶晶(2013)采用兩個中國英語使用者創(chuàng)作的文本來代表中國英語語料,以來自英國索爾福德大學(xué)和曼徹斯特大學(xué)的五名英語本族語者為調(diào)查對象,探究其對“中國英語”的態(tài)度。研究發(fā)現(xiàn)“英語本族語者對中國英語的兩種變體態(tài)度不同,認為規(guī)范中國英語能成為一種英語變體得到廣泛使用”,不過他們“指出因中西文化差異顯著,中國英語短期之內(nèi)很難為西方人所接受”[10]。
當(dāng)然,學(xué)者們對“中國英語”的研究是多方面的。有部分學(xué)者通過對比中國英語與中式英語,分析其差異。也有部分學(xué)者從英語教學(xué)的角度,探討“中國英語”的客觀存在對其影響或啟示,尤其是探討了“中國英語”對中國本土文化傳播所發(fā)揮的不可估量的作用。這些研究都表明了“中國英語”的出現(xiàn)意味著一個融入國際文化的現(xiàn)代化社會的中國在國際交往中有了自己的文化認同,也必將給高校的英語教學(xué)提供一種新的途徑,添加新的元素。
美國知名語言教育專家、國際語言學(xué)校世界組織(InternationalHouseWorldOrganization)理事Jeremy Harmer在2008年表示,讓全世界的人們都說“女王英語”已不可能,英語正在經(jīng)歷有史以來的最大變化。過去它只屬于英國人和美國人,而今已不再如此。英國知名語言學(xué)家、英國國家文字協(xié)會主席David Crystal也表示,人們將來很可能不得不學(xué)習(xí)說兩種英語,一種是在本國使用的英語,另一種是國際通用的英語。Crystal還說:“隨著印度和中國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,印度英語和中式英語必將給標準英語帶來巨大影響?!?/p>
我國大學(xué)英語的文化教學(xué)一直以來主要強調(diào)目標語文化的傳授,因為學(xué)習(xí)一門語言必然要充分了解其文化和歷史,尤其是西方元素在我國的各個階層、各個領(lǐng)域不斷滲入的情況下。眾所周知,語言和文化是不可分割的。然而,我們很遺憾地發(fā)現(xiàn)高等教育培養(yǎng)出來的人才不僅沒有學(xué)好目的語,同時也丟了自己的本土文化。很多學(xué)生甚至英語教師都發(fā)現(xiàn),盡管有著多年的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,在表達自己國家文化面前居然出現(xiàn)了尷尬場面,從而為跨文化交際中的溝通交流帶來了障礙。造成這種現(xiàn)象的原因之一就是在大學(xué)英語的教學(xué)上沒有足夠重視中國文化及其表達方式的教授。這種現(xiàn)象既不符合我國經(jīng)濟建設(shè)發(fā)展的需求,也沒有達到大學(xué)英語課堂教學(xué)的要求。
我國的經(jīng)濟建設(shè)和發(fā)展趨勢勢日益走向國際化,加快國際化進程離不開教育,更離不開人才。高等教育改革也成為我國發(fā)展的一部分。改革的目的是為了輸送更多適應(yīng)社會發(fā)展的高素質(zhì)綜合性人才。高校擔(dān)負著傳播中國文化的重任。借著教育改革的契機,大學(xué)英語教學(xué)也需要從教學(xué)模式、教學(xué)手段、教學(xué)內(nèi)容等方面進行改革。
此外,教育部于2007年頒發(fā)的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》也明確提出,大學(xué)英語教學(xué)要使學(xué)生在今后學(xué)習(xí)、工作和社會交往中能用英語有效地進行交際,以適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的需要。同時《教學(xué)要求》還在大學(xué)英語教學(xué)的“更高要求”部分指出,學(xué)生要能翻譯介紹中國國情或文化的文章。大學(xué)英語教學(xué)不止在教學(xué)內(nèi)容上、包括教材編寫上都需要予以重視[11]。
由此可見,大學(xué)英語的文化教學(xué)勢必要進行改革,要培養(yǎng)一批具有專業(yè)知識,深諳中國本土文化、具有國際視野的外語人才,能夠?qū)⒅袊厣ㄟ^國際合作交流的方式傳播出去。
在國際化進程中,英語和中國特色文化相融合,誕生了“中國英語”。很多學(xué)者研究其特征,其中之一就是“中國英語”具有強烈的中國特色,所表達的是中國在不同時期不同領(lǐng)域所出現(xiàn)的特有概念,反映了中國社會與文化的進程和特點。既然它是在中國語言文化背景下的產(chǎn)物,它將在很大程度上發(fā)揮巨大的作用。因此,在大學(xué)英語課堂上重視本土文化的傳授,引入“中國英語”勢必能起到以下積極作用。
1. 有助于教師轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,培養(yǎng)學(xué)生文化平等意識
作為知識的傳播者,英語教師肩負著為國家輸送合格人才的重任。尤其是現(xiàn)代社會對于外語運用能力的要求越來越高,這份責(zé)任也越來越重。傳統(tǒng)的教學(xué),英語教師大多只是進行單純的語言知識的灌輸和一定西方文化的介紹和傳授。隨著社會的發(fā)展,國家主體地位的提高,英語教師應(yīng)該擺脫傳統(tǒng)的教學(xué)理念,從培養(yǎng)學(xué)生本土文化意識以及文化交流平等意識出發(fā),在實際的教學(xué)過程中融入中國文化,共享文化本土化與國際化。英語教師要充分認識到母語文化教學(xué)的重要性和緊迫性,將母語文化融入教學(xué)中,讓學(xué)習(xí)者去對比,去體驗。在這個過程中,學(xué)習(xí)者既學(xué)習(xí)了語言知識,也加深了對中國文化的認識,掌握了對中國文化的英語表達技能,尤其是一些具有中國特色、表示中國文化的英語表達方式。以詞匯為例,比如Guanxi(關(guān)系)一詞,是按照中文的拼音直接來表示的。雖然對應(yīng)的英文詞匯有 relationship,但是這個詞難以表達出中國的這種人際關(guān)系現(xiàn)象,此詞背后影射出中國典型的一種社會現(xiàn)象,它有著深厚的歷史淵源和文化根基。
在國際交流中,人們經(jīng)常面臨著文化交流不平等的情況,往往出現(xiàn)交流障礙,這樣既不利于國際合作,也不利于中國文化的傳播。因此,在大學(xué)教學(xué)中適當(dāng)引入一些中國文化元素,教授“中國英語”,能幫助學(xué)生與外國人順利進行交流,在表達中國特色事物的時候,能掌握恰當(dāng)?shù)谋磉_方式,這樣有助于幫助學(xué)生樹立平等的文化觀,批判性地吸取西方文化,弘揚中國文化。在交流中學(xué)生也不至于處于被動地位。同時,學(xué)生通過英語傳播文化,不僅無形中增強了自豪感,提升了自信心,同時也能贏得對方的贊賞,真正達到文化交流平等的目的,改變國際交流中中國文化失語的狀況。
2. 有助于教師提高自身文化素養(yǎng),做中國文化的傳播者
要想在英語教學(xué)中融入中國文化,英語教師首先需要充實自身的文化底蘊,具備深厚的中國文化素養(yǎng)。如果在中國文化的英語表達方面,英語教師本身就有所欠缺,又何以幫助學(xué)生克服中國文化失語癥。因此,作為英語教師,不僅需要不斷學(xué)習(xí)專業(yè)知識,加強自身業(yè)務(wù),而且還應(yīng)在高等教育改革的大背景下,提高自身的中國文化英語表達能力,從而應(yīng)用在教學(xué)中,提升教學(xué)效果,培養(yǎng)一批具有母語文化意識的人才。培養(yǎng)出來的人才不乏有從事教育事業(yè)的,將這種理念放置在自己的教學(xué)中,如此的良性循環(huán),何愁中國文化不能在全世界廣泛傳播。
3. 有助于教學(xué)內(nèi)容的更新,培養(yǎng)與社會發(fā)展接軌的人才
如前所述,大學(xué)英語教學(xué)中存在著“中國文化失語癥”,所以大學(xué)英語教學(xué)不僅僅是傳授給學(xué)生語言知識和語言技能,還要培養(yǎng)跨文化交際人才??缥幕馕吨p向文化的交流,因此在大學(xué)的英語教學(xué)內(nèi)容上也應(yīng)有所更新,加入一些包含中國文化的內(nèi)容。這不僅對英語的教材編寫提出了要求,而且也需要教師在實際的授課過程中有意識地加入更多的中國文化。
21世紀,中國夢的提出呼喚著文化復(fù)興,文化復(fù)興夢成為中華兒女奮斗的目標之一。如今快速發(fā)展的中國,國際交流日益頻繁,多元文化并存,這些為文化的傳播帶來了契機。當(dāng)然,這些都為人才培養(yǎng)提出了更高的要求。大學(xué)英語教學(xué)引入“中國英語”,引入中國文化,提高學(xué)生的綜合素質(zhì),培養(yǎng)與社會發(fā)展接軌的人才,使得他們在未來用英語去介紹并推廣中國文化,做文化的傳播者。
在國際交流發(fā)展日益迅速的今天,文化的傳播成為國家發(fā)展的重要目標之一。對“中國英語”的研究為大學(xué)英語的文化教學(xué)引入了新的理念,對教學(xué)方式、對教材的編寫、教學(xué)內(nèi)容都提供了新的視角,從而使高校培養(yǎng)出來的大學(xué)生能夠真正開展跨文化交流活動,滿足國際交流的需要。
[1]葛傳椝.漫談由漢譯英問題 [J].翻譯通訊,1980(2):18.
[2]汪榕培.中國英語是客觀存在 [J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1991(1):18.
[3]李文中.中國英語與中國式英語 [J].外語教學(xué)與研究,1992(4):1824.
[4]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]葉萍,鄒建萍.漢式英語與漢化英語 [J].學(xué)術(shù)論壇,2011(9):175178.
[6]謝之君.中國英語:跨文化語言交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代外語,1995(4):711.
[7]姜亞軍.近二十年World Englishes研究述評 [J].外語教學(xué)與研究,1995(3):13-19.
[8]文秋芳,俞希.英語的國際化與本土化 [J].國外外語教學(xué),2003(3):611.
[9]范勇.美國主流媒體上的“中國英語”樣本分析——基于《紐約時報》涉華報道(20092010)的一項實證研究[J].中國翻譯,2012(4):112116.
[10]龔晶晶.英語本族語者對中國英語的態(tài)度研究[D].上海:華東師范大學(xué),2013.
[11]教育部.大學(xué)英語課程教學(xué)要求.2007.[EB/OL].http://www.moe.gov.cn/publicfiles/business/htmlfiles/moe/moe.