呂璀璀
(山東工商學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部,山東煙臺(tái)264005)
基于社會(huì)符號(hào)學(xué)視角的漢語商標(biāo)詞英譯研究
呂璀璀
(山東工商學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部,山東煙臺(tái)264005)
隨著中國(guó)出口商品的與日俱增,作為商品代言人的商標(biāo)及其翻譯對(duì)于商品的營(yíng)銷發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。商標(biāo)翻譯的是否得體直接影響到目標(biāo)語國(guó)家消費(fèi)者的購(gòu)買心理,關(guān)乎企業(yè)的經(jīng)濟(jì)利益。試從社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角出發(fā),將翻譯視為跨語言、跨文化的社會(huì)交際活動(dòng),闡述漢語商標(biāo)詞英譯的原則以及克服社會(huì)文化障礙的有效策略,以實(shí)現(xiàn)商標(biāo)詞譯名與目標(biāo)語在形式、意義和功能方面最大程度的對(duì)等。
商標(biāo)翻譯;社會(huì)符號(hào)學(xué);策略
作為具有特殊意義和功能的語言符號(hào),商標(biāo)詞的主要目的是用來吸引消費(fèi)者,因此,商標(biāo)詞命名的成功與否直接關(guān)系到商品的銷售和企業(yè)的利益。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和國(guó)際貿(mào)易的日趨頻繁,中英商標(biāo)詞在商品宣傳和營(yíng)銷中變得越來越重要。作為企業(yè)立足國(guó)際市場(chǎng)的無形資產(chǎn)和巨大財(cái)富,商標(biāo)詞翻譯的恰當(dāng)與否關(guān)系到商品能否順利入駐國(guó)際市場(chǎng),也有助于企業(yè)擴(kuò)大出口貿(mào)易,成功進(jìn)行跨國(guó)經(jīng)濟(jì)文化交流。
需要指出的是,漢語商標(biāo)詞的英譯并不是將漢語語碼轉(zhuǎn)換成英語語碼的簡(jiǎn)單、機(jī)械的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。作為跨文化交流的方式,譯者需要了解目標(biāo)語國(guó)家的地域文化、消費(fèi)理念、審美取向、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)等方面。目前,國(guó)內(nèi)多數(shù)商標(biāo)詞方面的研究是從文化的層面對(duì)商標(biāo)詞的翻譯進(jìn)行研究,但忽略了運(yùn)用諸如語用學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)、修辭學(xué)、心理學(xué)等語言學(xué)理論。另外,目前的商標(biāo)詞翻譯的相關(guān)研究大多局限于商標(biāo)詞的翻譯策略、原則等選題上,選題重復(fù)、內(nèi)容空洞,缺乏深層次多角度的探討。本研究將彌補(bǔ)前人研究的空缺,利用社會(huì)符號(hào)學(xué)這一語言學(xué)理論成果對(duì)商標(biāo)詞的翻譯進(jìn)行分析研究。筆者從大潤(rùn)發(fā)、沃爾瑪、佳世客三個(gè)知名大超市隨機(jī)收集了200個(gè)商品品牌,這些品牌主要涵蓋化妝品、洗護(hù)用品、飲品、衛(wèi)生用品等,結(jié)合實(shí)例對(duì)漢語商標(biāo)詞的英譯進(jìn)行了分析,力求在社會(huì)符號(hào)學(xué)理論的指導(dǎo)下,使商標(biāo)詞的翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)形式、意義和功能三個(gè)層面的最大限度地對(duì)等。
社會(huì)符號(hào)學(xué)理論是在社會(huì)語言學(xué)和符號(hào)學(xué)的理論基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。根據(jù)社會(huì)符號(hào)學(xué)理論,任何語碼都不能脫離社會(huì)文化語境進(jìn)行孤立的研究。社會(huì)符號(hào)學(xué)理論為我們從新的角度克服文化障礙,促進(jìn)文化交流與繁榮奠定了基礎(chǔ)。
社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯的代表人物Eugene A.Nida創(chuàng)造性地將社會(huì)符號(hào)學(xué)理論應(yīng)用到翻譯研究中,將語言翻譯看作是跨語言、跨文化的交際活動(dòng),為翻譯理論和實(shí)踐做出了巨大貢獻(xiàn)。Nida(1964)在著作Toward a Science of Translating中,采用了符號(hào)學(xué)中的“編碼”和“解碼”并視翻譯為基于符號(hào)學(xué)的交際過程。他指出,基于社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯研究可以幫助我們理解和表達(dá)所指意義和聯(lián)想意義,文本的翻譯不能脫離社會(huì)文化語境。
社會(huì)符號(hào)學(xué)所倡導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是:意義對(duì)等、功能相似。[1]陳宏薇強(qiáng)調(diào)了作為交際手段的語言的意義和功能的重要性。意義與功能是翻譯不可或缺的兩方面。“意義對(duì)等”是指語言的所指意義、言內(nèi)意義和語用意義方面的對(duì)等?!肮δ軐?duì)等”則指語言在表達(dá)功能、信息功能、美學(xué)功能、寒暄功能、勸說功能以及元語言功能六方面的對(duì)等。對(duì)語言意義的翻譯與功能的實(shí)現(xiàn)主要依賴于語言環(huán)境和非語言環(huán)境,即:社會(huì)與文化。
社會(huì)符號(hào)學(xué)從符號(hào)學(xué)中獲取了靈感,符號(hào)的意義總是涵蓋社會(huì)語境中的交際,譯者需要通過解碼和編碼,從兩種
文化中發(fā)現(xiàn)意義的對(duì)等。因此,在翻譯的過程中,譯者需要超越語言層面,發(fā)掘隱藏在語言背后的諸如語境、文化等非語言信息。了解兩種語言背后的社會(huì)文化差異,可以幫助譯者將翻譯中意義的缺失降低到最低程度。
商標(biāo)不同于一般的篇章翻譯,需要考慮目標(biāo)語言的社會(huì)文化特征和消費(fèi)者的審美心理取向與傳統(tǒng)習(xí)慣。在進(jìn)行商標(biāo)詞翻譯的過程中,需要譯者綜合詞匯、語法、語義、語用等方面,進(jìn)行不斷調(diào)整,以尋求與目標(biāo)語的文化表達(dá)習(xí)慣,即語用和語義方面的對(duì)等。
商標(biāo)的命名往往受到目的語國(guó)家的法律、社會(huì)文化因素的制約。為了使翻譯的商標(biāo)詞能在目標(biāo)語國(guó)家順利獲得注冊(cè)、取得應(yīng)有的法律保護(hù),翻譯時(shí)應(yīng)遵循所在國(guó)家的相關(guān)商業(yè)法律、法規(guī)。例如,很多國(guó)家不允許直接通過描述產(chǎn)品或夸大商品效果進(jìn)行商品命名。而在中國(guó),對(duì)商品的命名不像西方國(guó)家一樣嚴(yán)格。以洗衣粉“立白”為例,“立白”的字面意思為使用了該洗衣粉之后,衣服會(huì)馬上變白。如果進(jìn)行直譯,則有夸大商品功效之嫌,很難在所銷售的國(guó)家得到法律注冊(cè)。另外,社會(huì)符號(hào)學(xué)將翻譯與社會(huì)文化語境緊密聯(lián)系起來,對(duì)于商標(biāo)詞的翻譯具有重大的指導(dǎo)意義。在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者需要了解中西社會(huì)文化差異而導(dǎo)致的聯(lián)想意義和象征意義的差異,盡量消除翻譯過程中由于兩種語言的文化差異而產(chǎn)生的文化障礙,充分考慮目的語消費(fèi)者的審美觀念、消費(fèi)心理和接受程度,使商標(biāo)詞的翻譯不求貌似,但求神合,能夠被目的語消費(fèi)群接受,進(jìn)而達(dá)到成功銷售的目的。
1.商標(biāo)詞的意義。
根據(jù)社會(huì)符號(hào)學(xué)理論,文本是意義與功能相結(jié)合的語義單位。商標(biāo)詞是意義、風(fēng)格與功能的結(jié)合體。任何語言符號(hào)都包括所指意義、語內(nèi)意義和語用意義這三重意義。所指意義是指語言符號(hào)與所指代的物品之間的關(guān)系。例如,衛(wèi)生巾品牌“益母草”會(huì)使人聯(lián)想到該商品附帶的藥用價(jià)值。語內(nèi)意義闡釋了語言符號(hào)之間的關(guān)系,各個(gè)語言符號(hào)之間并不是孤立存在的,而是互相聯(lián)系的一個(gè)整體。中國(guó)商標(biāo)詞的言內(nèi)意義往往傳達(dá)正面的、積極有效的語言意義,有助于表達(dá)象征抽象的概念或定義,以吸收潛在的顧客。例如,家電品牌“美的”有效傳達(dá)了該產(chǎn)品的美感意義。與所指意義和語內(nèi)意義不同,語用意義更多地受到語言和文化因素的影響,很多商標(biāo)詞不僅僅是區(qū)別于其他品牌的語言符號(hào),而是傳達(dá)了更多的社會(huì)文化信息。例如,“春蘭”空調(diào)使人聯(lián)想到鮮花盛開的春天,沁人心脾,讓人舒適涼爽。兒童飲品“娃哈哈”則傳達(dá)了“歡快”的聯(lián)想含義,這類商標(biāo)詞所蘊(yùn)含的語用意義對(duì)于商品的宣傳和銷售極其有用。
2.商標(biāo)詞翻譯的原則。
商標(biāo)為生產(chǎn)商和消費(fèi)者搭建了橋梁,好的商標(biāo)品牌需能夠提供商品的相關(guān)信息、吸引和取悅消費(fèi)者并最終勸說消費(fèi)者購(gòu)買。因此,商標(biāo)詞應(yīng)具備信息功能、審美功能和勸說功能三大功能。中西方國(guó)家由于社會(huì)文化、地域環(huán)境、宗教信仰等諸多方面的差異導(dǎo)致人們的價(jià)值取向、消費(fèi)理念、思維模式存在差異。因此,在進(jìn)行商標(biāo)詞翻譯的過程中,需要充分考慮目標(biāo)語消費(fèi)群體的宗教信仰和消費(fèi)取向,以引發(fā)該民族的心理認(rèn)同,發(fā)揮商標(biāo)詞傳播文化和商品營(yíng)銷的功能。在進(jìn)行商標(biāo)詞翻譯的過程中,應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔原則、美感原則、新穎原則以及語用等效四條原則。
簡(jiǎn)潔原則:“簡(jiǎn)潔”意味著以最少的詞傳達(dá)盡可能多的信息。商標(biāo)詞過于冗余復(fù)雜會(huì)導(dǎo)致消費(fèi)者難以識(shí)記,而簡(jiǎn)短的商標(biāo)詞的翻譯可以更好地發(fā)揮其直觀記憶的廣告功能。例如,洗發(fā)水品牌“力士”的英文商標(biāo)根據(jù)讀音翻譯為“LUX”,若一味按照其字面意思將其譯為“Strong Man”,則不夠簡(jiǎn)潔,也違背了商標(biāo)詞命名標(biāo)識(shí)性和專有性的原則。
美感原則:商標(biāo)詞的名稱應(yīng)該傳達(dá)美感意義,激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,進(jìn)而促進(jìn)商品的銷售。例如,法國(guó)名牌香水品牌“CHANEL”的中文商標(biāo)譯名是“香奈兒”。“香”取英語讀音首音的諧音,又巧妙突出了該商品的特性。迎合中國(guó)的語言文化特征,兒話音可以巧妙地傳達(dá)喜愛和親切的感情色彩,蘊(yùn)含了該產(chǎn)品的精致與高貴。
新穎原則:商標(biāo)詞的命名應(yīng)新穎、富有創(chuàng)意。例如,“聯(lián)想”品牌若采用音譯“LIANXIANG”則過于冗余,采用意譯“association”則使商標(biāo)缺乏新意和標(biāo)識(shí)性,現(xiàn)有的翻譯“l(fā)enovo”蘊(yùn)含著“聯(lián)想集團(tuán)將秉承良好的市場(chǎng)基礎(chǔ),以更優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品服務(wù)于全世界”,因此更加新穎、富有標(biāo)識(shí)性。
語用等效原則:李淑琴提出,商標(biāo)詞翻譯應(yīng)遵循“諧音附義、力求神合、譯法靈活、語用等效”等原則。[2]即商標(biāo)詞的翻譯不但要譯出指稱意義和言內(nèi)意義,更應(yīng)該譯出商品的聯(lián)想意義和象征意義,使目標(biāo)語消費(fèi)群體可以獲得與源語言讀者相同的感受。以中國(guó)最有價(jià)值的名酒品牌“五糧液”為例,若想為其選擇一個(gè)合適的英文商標(biāo)譯名,首先需要了解這一百年品牌的歷史文化。由于該酒是由“大米、糯米、小麥、玉米、高粱”五種糧食的精華釀造而成,最初被人廣稱為“雜糧酒”,后因起名過于通俗缺乏特色而更名為“五糧液”。作為傳承著中華文化的老字號(hào)名酒,“WULIANGYE”這種通過拼讀法對(duì)商標(biāo)進(jìn)行翻譯的方法無法傳承其文化特色,因而無法取得語用等效的功效,對(duì)于中華名
酒的對(duì)外宣傳產(chǎn)生了一定的障礙。
翻譯的核心在于傳遞源語言的相關(guān)文化信息,而不僅僅是基本語言形式的翻譯。因此,譯者需兼顧目標(biāo)語消費(fèi)者的語言特點(diǎn)、審美心理和價(jià)值取向。[3]譯名商標(biāo)詞與源商標(biāo)詞可以形式迥異,但成功的商標(biāo)翻譯可以使目標(biāo)語消費(fèi)群獲得與源語言消費(fèi)者相同的諸如具體信息、意境氛圍等內(nèi)容。在筆者隨機(jī)搜集的超市200種商品中,沒有英文商標(biāo)的商品多達(dá)56種,占調(diào)查總數(shù)的28%之多,在中外經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日趨緊密的時(shí)代,缺少英語商標(biāo)詞無疑使商品缺少了進(jìn)行對(duì)外宣傳的寶貴機(jī)會(huì)。在其他144種具備英文商標(biāo)翻譯的商品中,6%的商品采用了縮略詞翻譯法,22%的商品采用漢字拼音進(jìn)行音譯,分別有15%和18%的商品采用意譯法和音譯結(jié)合法,另有11%的商品進(jìn)行了改譯。
1.縮略詞翻譯法。
翻譯是思維轉(zhuǎn)換的過程,中西方國(guó)家不同的文化思維模式導(dǎo)致漢英兩種語言表達(dá)方式的巨大差異。例如,東方人注重具體思維,一詞多義、同音異義、雙關(guān)等往往使商品的品牌蘊(yùn)含深刻的涵義,而西方人注重抽象思維,往往使用無具體意義的縮略詞作為商標(biāo)詞,以體現(xiàn)產(chǎn)品特色,便于識(shí)記,最終達(dá)到標(biāo)新立異的效果。因此,當(dāng)直譯、音譯等方式過于冗余時(shí),可以使用漢語拼音首字母的大寫形式作為商標(biāo)的英文翻譯,易于拼讀和標(biāo)識(shí)。如:化妝品品牌“歐詩漫”翻譯為“OSM”,“比亞迪”翻譯為“BYD”,“奧妙”洗衣液翻譯為“OMO”,知名服裝品牌舒朗旗下的“美之藤”翻譯為“M.TENG”。縮略詞可以為商品營(yíng)造國(guó)際形象以及敢與國(guó)外的品牌一較高低的品質(zhì)。然而,需要指出的是,縮略詞翻譯法放棄了語義和語用等效,更追求品牌的簡(jiǎn)潔與新穎易讀。
2.音譯法。
通過音譯法進(jìn)行商標(biāo)詞的翻譯可以實(shí)現(xiàn)語音對(duì)等,但往往導(dǎo)致源商標(biāo)蘊(yùn)含的文化信息以及美學(xué)功能的流失,無法激發(fā)目標(biāo)語消費(fèi)群的美好想象,因此無法實(shí)現(xiàn)商標(biāo)的廣告宣傳功效。例如,中國(guó)的名酒“五糧液”商家將品牌音譯為“WULIANGYE”,盡管實(shí)現(xiàn)了語音對(duì)等,但讀音冗長(zhǎng)、拼寫復(fù)雜,沒有很好地詮釋“五糧液”的企業(yè)文化和品牌文化,外國(guó)消費(fèi)者很難從其英文翻譯獲得該品牌更多的信息,因此,盡管該翻譯實(shí)現(xiàn)了語音對(duì)等,但并未實(shí)現(xiàn)語義和語用的對(duì)等。為了使中國(guó)的國(guó)酒為更多的西方消費(fèi)者所接收和認(rèn)可,有待于結(jié)合該商家的企業(yè)文化以及此酒的特征,進(jìn)行更加惟妙惟肖地翻譯,力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)語用對(duì)等。
3.意譯法。
作為翻譯商標(biāo)的常用方法,意譯法放棄了語音對(duì)等,實(shí)現(xiàn)了語義對(duì)等。當(dāng)目標(biāo)語與源語在指示信息、審美取向和社會(huì)文化信息三方面吻合時(shí),可以采用與源語相對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語單詞進(jìn)行商標(biāo)詞的翻譯,即意譯,以成功實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的效果。例如:潔廁靈“威猛先生”,通過擬人化的方式,用男性稱謂作為該商標(biāo)的品牌名稱,傳達(dá)該品牌的效力如同非常威猛的勇士一般,所向披靡。它的英文商標(biāo)名稱“Mr.Muscle”,兼顧了該商品的功能,使消費(fèi)者聯(lián)想到使用該品牌的強(qiáng)大清潔威力?!坝谰谩迸谱孕熊嚨挠⑽纳虡?biāo)“Forever”,使人聯(lián)想到該自行車的結(jié)實(shí)、耐用,為其贏得了廣泛的市場(chǎng)。飲品“營(yíng)養(yǎng)快線”的英文商標(biāo)“Nutri-Express”形式簡(jiǎn)潔、意義明確,通過其名就能夠使人聯(lián)想到該飲料富含的營(yíng)養(yǎng)。
4.音意合璧法。
音意結(jié)合法是指譯文中有與中文商標(biāo)詞相似的讀音,又能實(shí)現(xiàn)語義對(duì)等。例如,化妝品品牌“可伶可俐清痘洗面露”的英文商標(biāo)名稱為“Clean&Clear”與“可伶可俐”發(fā)音相似,又使人聯(lián)想用了該洗面奶之后臉會(huì)變得干凈、光滑,贏得了相當(dāng)一部分中外消費(fèi)者的青睞。男士專用化妝品品牌“曼秀雷敦”的英文商標(biāo)名稱為“Men Tholatum”,“Men”與“曼”讀音相似,但又很好地詮釋了該化妝品的性質(zhì)和使用對(duì)象,完美地實(shí)現(xiàn)了語音對(duì)等和語義對(duì)等。再以煙臺(tái)著名的服裝品牌“舒朗”為例,該品牌專為成熟女性傳遞一種知性的穿著方式和生活理念,“舒朗”品牌的涵義是:人生的最高境界是舒暢明朗,真正的人生應(yīng)該是陽光人生、舒朗人生。舒朗公司以“舒暢明朗”作為品牌文化精髓,品牌確定為“舒朗”。該品牌若音譯為“SHU LANG”,或者直譯為“Comfortable and Bright”,則僅忠實(shí)于源商標(biāo)的讀音和意義,卻違背了商標(biāo)詞簡(jiǎn)潔、專有性、標(biāo)識(shí)性的特性。音譯和直譯的效果沒有舒朗公司的現(xiàn)譯名“SHOW LONG”好?!癝HOW LONG”通過諧音譯(“朗”與英文單詞“LONG”同音)、諧音譯(“舒”譯為“SHOW”)和意譯(“SHOW”意味著“展示”)相結(jié)合的方法,將英文翻譯的涵義引申為“展現(xiàn)美的永恒”“展示永遠(yuǎn)的魅力”,中英文的巧妙結(jié)合更好地詮釋了現(xiàn)代白領(lǐng)女性對(duì)美的追求與向往。
5.創(chuàng)意改譯翻譯法。
改譯是指對(duì)原商標(biāo)詞的意義和讀音進(jìn)行適度增加、刪減或變換。為了使商標(biāo)詞的翻譯達(dá)到與源商標(biāo)詞“意義對(duì)等、功能相似”的目的,譯者常常采用重命名進(jìn)行某些臆造商標(biāo)詞的翻譯。重命名翻譯完全背叛了源商標(biāo)的意思,是對(duì)商標(biāo)名的一種再創(chuàng)造,有助于商品的促銷。例如,在中國(guó)文化中,鳳凰是青春和美麗的化身,而在西方文化中,鳳凰
則是邪惡的象征。因此,國(guó)產(chǎn)“鳳凰”牌彩電并沒有被直譯為“peacock”,而是充分考慮了西方消費(fèi)者的消費(fèi)心理特征,將其翻譯成與漢語詞義完全不同的“Anaras”。這種對(duì)源商標(biāo)名進(jìn)行再創(chuàng)造的翻譯方式使譯名達(dá)到與原商標(biāo)名功能等效的效果,也有助于產(chǎn)品在國(guó)外的銷售。
商標(biāo)承載著巨大的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,商標(biāo)的翻譯應(yīng)考慮到發(fā)音是否朗朗上口、消費(fèi)者的心理需求、中西方的社會(huì)文化差異、商標(biāo)詞的美學(xué)價(jià)值等因素。社會(huì)符號(hào)學(xué)將文本看作是意義和功能相統(tǒng)一的語義單位。商標(biāo)的翻譯是復(fù)雜、多學(xué)科的行為,涉及語言、社會(huì)文化、營(yíng)銷、消費(fèi)者心理、法律等諸多要素。在當(dāng)前商品競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的時(shí)代,要使品牌成功進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),商標(biāo)的翻譯發(fā)揮著舉足輕重的作用。在進(jìn)行商標(biāo)詞翻譯時(shí),需要運(yùn)用語言、營(yíng)銷、美學(xué)等方面的綜合知識(shí),靈活選用不同的翻譯策略,使商標(biāo)譯名在保留源語精華的同時(shí)又符合目標(biāo)語消費(fèi)者的社會(huì)文化習(xí)俗和心理取向,[4]進(jìn)而使源商標(biāo)詞與譯名商標(biāo)詞在意義和功能上達(dá)到最大程度的對(duì)等,發(fā)揮商標(biāo)詞“無聲廣告”的對(duì)外促銷作用。
[1]陳宏薇.社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯研究[J].青島海洋大學(xué)學(xué)報(bào),1996(3):88-89.
[2]李淑琴.英語商標(biāo)詞的選擇及翻譯[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2000(2):59-63.
[3]田文軍.對(duì)等翻譯理論在商標(biāo)詞翻譯中的應(yīng)用[J].語言與翻譯,2007(4):36-39.
[4]呂璀璀.英語課堂中教師語碼轉(zhuǎn)換的功能及啟示[J].教學(xué)與管理,2013(27):125-128.
[5]熊?。囌撋虡?biāo)詞翻譯的“等效性”[J].孝感學(xué)院學(xué)報(bào),2006(7):70-73.
[6]朱凡.英漢商標(biāo)詞翻譯研究述評(píng)[J].上??萍挤g,2002(4):22-26.
[7]Nida E.A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
A Study of English Translation of Chinese Trademarks Based on Socio-semiotics
Lv Cuicui
(Foreign Language Teaching Department,Shandong Institute of Business and Technology,Yantai,Shandong 264005,China)
Along with the increase of Chinese exported products,translation of Chinese trademarks plays a crucial role in promoting sales of products.The translation of trademarks has a direct effect on consumers’purchase in target countries,and thus affects enterprises’economic benefit.This paper,from the perspective of socio-semiotics,regards translation as a cross-cultural social communicative activity and states the principles of English translation of Chinese trademarks as well as the effective strategies to overcome socio-cultural barriers in order to achieve the correspondence of form,meaning and function between translated names and target language.
trademark translation;socio-semiotics;strategies
H315.9
A
1672-6758(2015)05-0095-4
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
呂璀璀,碩士,講師,山東工商學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部。研究方向:外語教學(xué),社會(huì)語言學(xué)。
2014年山東省高校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)心理動(dòng)機(jī)研究”(J14WD51)、2014年山東工商學(xué)院青年基金項(xiàng)目“教師提問與學(xué)習(xí)者語言輸出的相關(guān)性研究”((2014QN046)、2014年山東工商學(xué)院課堂教學(xué)改革項(xiàng)目“從傳統(tǒng)教學(xué)觀到建構(gòu)主義教學(xué)觀”((11688JXYJ2014022)的階段性研究成果。
Class No.:H315.9 Document Mark:A