• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    河南省普通高校信息化筆譯教學(xué)情況調(diào)查

    2015-03-17 03:09:20韓孟奇
    關(guān)鍵詞:信息素養(yǎng)信息化

    韓孟奇

    (華北水利水電大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450046)

    ?

    河南省普通高校信息化筆譯教學(xué)情況調(diào)查

    韓孟奇

    (華北水利水電大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450046)

    摘要:信息化手段在筆譯教學(xué)中的作用日趨明顯。為了在新形勢下促進(jìn)英語專業(yè)的筆譯教學(xué),研究組對河南省普通高校英語專業(yè)本科生信息化筆譯教學(xué)情況進(jìn)行了調(diào)查和分析,并建議更新教學(xué)觀念、加強信息化教學(xué)意識、促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)能力的提升、完善信息化教學(xué)等。

    關(guān)鍵詞:信息化;筆譯教學(xué);信息素養(yǎng)

    從我國高校英語專業(yè)三四年級的課程設(shè)置來看,筆譯課程一直是專業(yè)必修課,教學(xué)目標(biāo)主要是通過學(xué)生學(xué)習(xí)并掌握翻譯的基本理論、技巧等,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。但是許多英語專業(yè)學(xué)生在畢業(yè)時,無論是按照培養(yǎng)目標(biāo)還是市場需求,翻譯水平都無法令人滿意。這說明現(xiàn)有的翻譯教學(xué)模式的確存在問題。傳統(tǒng)的教學(xué)模式在我國翻譯教學(xué)中確實發(fā)揮過積極作用,但弊端也顯而易見,如知識呈現(xiàn)形式單一、語料輸入貧乏、學(xué)生獲取的理論知識有限、沒有把學(xué)習(xí)的主體——學(xué)生以及學(xué)生能力的發(fā)展放在中心位置[1]等,致使學(xué)生的翻譯能力不能得到有效提升。因此,翻譯教學(xué)改革勢在必行,而現(xiàn)代信息技術(shù)則為改革提供了重要條件。

    一、文獻(xiàn)綜述

    隨著信息化程度的不斷提高,新時代要求人們具備獲取、篩選、處理信息的能力。翻譯教學(xué)也不例外。早在世紀(jì)之初,盧思源等就提出,面向這個新時代,翻譯教學(xué)和研究也必然要面向信息化[2]。西方國家的信息化翻譯教學(xué)已經(jīng)相當(dāng)成熟,國內(nèi)目前也開展得如火如荼。信息化翻譯教學(xué)這一概念由湖南師范大學(xué)的楊柳先生提出,是指在現(xiàn)代翻譯教學(xué)中運用計算機信息技術(shù)、廣泛地開發(fā)和整合信息資源,開放性地優(yōu)化和活化教育內(nèi)容,從而達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生信息素養(yǎng)目標(biāo)的教育過程[3]。關(guān)于信息化筆譯教學(xué),國內(nèi)多位學(xué)者從不同角度進(jìn)行了研究。如萬寶林[4]、袁亦寧[5]、徐彬[6]等研究的焦點集中在翻譯技術(shù)和信息素養(yǎng)的培養(yǎng)等方面;師新民、肖維青[7]論述了開展信息化翻譯教學(xué)的必要性和優(yōu)勢;錢多秀[8]、俞敬松等[9]呼吁翻譯教學(xué)的信息化,強調(diào)了機輔翻譯在教學(xué)中的重要地位;任大玲提出了翻譯技術(shù)和翻譯能力培養(yǎng)并重的英語專業(yè)本科筆譯課程教學(xué)模式[10]。為了更好地推行信息化筆譯教學(xué),需要對現(xiàn)狀有個基本了解。本文旨在對河南省英語專業(yè)信息化筆譯教學(xué)情況進(jìn)行調(diào)查和分析,以便以一斑而窺全豹,為信息化筆譯教學(xué)研究提供實證性參考。

    二、問卷調(diào)查結(jié)果與分析

    為了了解河南省普通高校英語專業(yè)信息化筆譯教學(xué)的現(xiàn)狀,研究組進(jìn)行了問卷調(diào)查。首先,研究者設(shè)計了一份包括21個選擇性問題和 1個開放型問題的問卷,內(nèi)容包括6個部分:學(xué)校和教師的基本情況、教學(xué)資源、教學(xué)環(huán)境、教學(xué)方法、教學(xué)測評和教師對信息化翻譯教學(xué)的態(tài)度。研究組向河南省28所開設(shè)英語專業(yè)的本科院校發(fā)出了調(diào)查問卷,調(diào)查的對象是英語專業(yè)筆譯課程教師。22所大學(xué)回復(fù)問卷50份,有效問卷47份。在回復(fù)的學(xué)校中,綜合性院校(包括河南大學(xué)、鄭州大學(xué)等)4所,占總數(shù)的18.2%;理工科院校(包括河南工業(yè)大學(xué)、河南理工大學(xué)、河南農(nóng)業(yè)大學(xué)、中原工學(xué)院等)9所,占總數(shù)的40.9%;師范類院校(包括河南師范大學(xué)、信陽師范學(xué)院等)4所,占總數(shù)的18.2%;其他類院校(包括河南財經(jīng)政法大學(xué)、鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院等)5所,占總數(shù)的22.7%。調(diào)查結(jié)果分析如下:

    第一,教師的教齡結(jié)構(gòu)較為合理。翻譯教師的教齡1~3年的占25.5%, 4~6年的占38.3%,7~10年的占23.4%,10~20年的占12.8%。這樣的教齡結(jié)構(gòu)表明,大部分筆譯教師為中青年。他們普遍具有現(xiàn)代信息技術(shù)的基礎(chǔ),容易接受現(xiàn)代信息和技術(shù),不足之處可能是教學(xué)經(jīng)驗不足,理論修養(yǎng)有待提高。

    第二,大部分筆譯教師具有一定的信息素養(yǎng),但在教學(xué)中,沒有很好地培養(yǎng)學(xué)生的信息化學(xué)習(xí)意識。問題3 對教學(xué)材料來源的調(diào)查結(jié)果顯示,有70.2%的教師的教學(xué)材料都是綜合性的,其中就包括從網(wǎng)絡(luò)上搜集的資料。從問題4關(guān)于工具的調(diào)查結(jié)果來看,網(wǎng)絡(luò)電子詞典和翻譯軟件的利用已經(jīng)相當(dāng)普遍,分別達(dá)到85.1%和66.0%,但語料庫的利用率還偏低,為44.7%。問題9關(guān)于教授學(xué)生運用在線詞典輔助翻譯練習(xí)的調(diào)查結(jié)果表明,這樣做的教師僅有四成。問題10、11、12分別考察教師教授學(xué)生運用搜索引擎、電子語料庫、機器翻譯或者在線翻譯的情況。結(jié)果表明,教授學(xué)生運用前兩種工具的老師分別有40.4%和23.3%,經(jīng)常用機器翻譯或在線翻譯網(wǎng)站來輔助教學(xué)活動的教師只有19.1%。問題20的結(jié)果表明大部分教師都會利用幻燈片、投影機、Powerpoint等工具輔助翻譯教學(xué),但能夠利用網(wǎng)絡(luò)在線課程的僅有21.2%。以上調(diào)查結(jié)果還表明,教師的信息素養(yǎng)仍需提高,更重要的是,在教學(xué)中要注意培養(yǎng)學(xué)生的信息化學(xué)習(xí)能力,才能從根本上提高信息化筆譯教學(xué)的質(zhì)量。

    第三,信息化教學(xué)的硬件已基本具備,但信息化筆譯教學(xué)意識不強。問題5、6、7調(diào)查學(xué)校的硬件狀況,結(jié)果表明91.5%的筆譯課教室為多媒體教室,61.7%的筆譯教室連接了互聯(lián)網(wǎng), 95.7%的院校有校園局域網(wǎng)。以上調(diào)查結(jié)果說明河南省筆譯教學(xué)信息化的硬件基本具備,但從教學(xué)管理部門、教師和學(xué)生三方面來看,信息化筆譯教學(xué)和學(xué)習(xí)的意識還很薄弱。問題8調(diào)查教師是否利用BBS進(jìn)行翻譯課外教學(xué)活動,結(jié)果也佐證了這一點,經(jīng)常利用BBS進(jìn)行課外翻譯輔導(dǎo)的教師僅占14.9%。

    問題13調(diào)查各院校是否開設(shè)了與計算機輔助翻譯相關(guān)課程。結(jié)果表明,在22所高校中,開設(shè)與計算機輔助翻譯相關(guān)的課程的高校只有2所,占9.1%;偶爾有相關(guān)內(nèi)容專題講座的高校有7所,占31.8%;13所學(xué)校沒有開設(shè)這門課程,占59.1%。問題15調(diào)查結(jié)果表明多媒體網(wǎng)絡(luò)教室的建設(shè)還需加強。在22所被調(diào)查的院校中,有多媒體學(xué)習(xí)平臺供學(xué)生進(jìn)行交互性翻譯訓(xùn)練或者自主學(xué)習(xí)的僅有8所,占36.4%;11所沒有,占50%;3所正在籌備,占13.6%。從問題5、6、7的調(diào)查結(jié)果得知,河南省絕大部分高校筆譯課所用教室都是與互聯(lián)網(wǎng)連接的多媒體教室,教師可以充分利用這些便利條件,建立翻譯網(wǎng)絡(luò)論壇,實現(xiàn)課堂和課外師生互動、生生互動。但問題 16的調(diào)查結(jié)果表明只有3所院校(占總數(shù)的13.6%)有校內(nèi)專門的翻譯網(wǎng)絡(luò)論壇供教師與學(xué)生進(jìn)行課外小組翻譯實踐教學(xué)。

    問題14調(diào)查本科生在課下利用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行翻譯自主學(xué)習(xí)的情況,結(jié)果表明,學(xué)生的信息化筆譯學(xué)習(xí)意識較弱。只有8.5%的老師認(rèn)為學(xué)生在課下頻繁利用網(wǎng)絡(luò)資料進(jìn)行翻譯自主學(xué)習(xí);46.8%的老師認(rèn)為學(xué)生從不這樣做。這說明信息化學(xué)習(xí)的氛圍還沒有營造起來,主要原因是教師本身的信息化教學(xué)意識較弱,缺乏對學(xué)生的引導(dǎo)。問題20調(diào)查教師對目前學(xué)校的多媒體教室及各種信息化教學(xué)設(shè)備的滿意度。結(jié)果表明,不滿意的比例占38.3%,大部分老師對目前的設(shè)備表示滿意或過得去。這與問題5、6和7的調(diào)查結(jié)果是一致的。

    第四,評價體系依然沿襲傳統(tǒng),亟需改進(jìn)。問題17考察教師對學(xué)生翻譯成績的測評方式。調(diào)查結(jié)果表明,70.2%的被調(diào)查教師仍采取主觀測評的方法,采用主觀測評和網(wǎng)絡(luò)測評相結(jié)合的教師只有21.3%,沒有一位教師采用網(wǎng)上自動評分系統(tǒng)進(jìn)行測評。

    第五,大部分教師認(rèn)可信息化教學(xué)。問題19調(diào)查翻譯教師對信息化的態(tài)度。結(jié)果表明,63.8%的被調(diào)查教師認(rèn)為信息化設(shè)備或手段對翻譯教學(xué)有很大幫助,36.2%的教師認(rèn)為有一點幫助,持排斥態(tài)度者為0。這說明大多數(shù)翻譯教師還是歡迎這種教學(xué)模式。這是推動信息化翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)。

    三、思考與建議

    結(jié)合河南省英語專業(yè)信息化筆譯教學(xué)現(xiàn)狀的調(diào)查結(jié)果,提出以下建議。

    (一)更新教學(xué)理念,緊跟時代步伐

    隨著現(xiàn)代教育技術(shù)的快速發(fā)展,特別是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的出現(xiàn)及其在外語教學(xué)中的應(yīng)用,傳統(tǒng)的師徒相傳式的外語教學(xué)已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足信息時代的需求,借助現(xiàn)代教育技術(shù)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力的教學(xué)理念勢在必行。作為管理者,要具有時代意識,要積極了解、鼓勵利用現(xiàn)代教育技術(shù)促進(jìn)教學(xué);作為一線教師,更要熟練掌握現(xiàn)代教育技術(shù),并且將其應(yīng)用于教學(xué)實踐,這樣才能做到與時俱進(jìn)。

    (二)提高信息素養(yǎng),加強信息化教學(xué)意識

    針對翻譯教學(xué),信息素養(yǎng)指運用現(xiàn)代信息技術(shù)檢索、分析、選擇、加工、利用、創(chuàng)造和傳遞翻譯信息,提高翻譯能力,解決翻譯的實際問題,從而提高個人素養(yǎng)的能力[3]。從調(diào)查結(jié)果得知,河南省高校英語專業(yè)筆譯課教師的信息素養(yǎng)還需提高。信息化翻譯教學(xué)改革的前提是教師信息素養(yǎng)的提高,只有教師首先具備這種能力,才有可能培養(yǎng)出具有信息素養(yǎng)的學(xué)生。根據(jù)調(diào)查結(jié)果,河南省筆譯教師普遍缺少信息化翻譯教學(xué)意識。要解決這些問題,首先要引起教師的重視,建議加強對筆譯信息化教學(xué)的研究,把研究成果應(yīng)用于教學(xué)一線。另外,建議開展翻譯信息化教學(xué)的培訓(xùn),聘請專家舉辦講座或培訓(xùn)班,提高教師的信息化翻譯教學(xué)意識和技能。

    (三)授人以漁,教會學(xué)生掌握信息化學(xué)習(xí)工具

    教師在翻譯教學(xué)中,要向?qū)W生介紹多種翻譯工具和資源的應(yīng)用。如:a.網(wǎng)絡(luò)在線詞典。其資源極其豐富,種類齊全,詞匯量大,紙質(zhì)詞典中無法查到的新詞或潮詞等大多都可在網(wǎng)絡(luò)在線詞典中查到。b.搜索引擎,如谷歌、百度、搜狐等。利用搜索引擎輔助翻譯練習(xí),可大大提高翻譯的準(zhǔn)確性。如可以搜索背景知識,加深對原文的理解;搜索專有名詞、平行文本等。c.電子語料庫,如BNC(英國國家語料庫)、COCA(美國當(dāng)代英語語料庫)、COBUILD(柯林斯伯明翰大學(xué)國際語料庫)、LDC(美國語言數(shù)據(jù)聯(lián)盟)等。通過查詢語料庫,學(xué)生可以從詞匯的搭配、句子的翻譯甚至篇章翻譯方面使翻譯質(zhì)量得到大幅度提升。d.在線翻譯和機器翻譯軟件。這些軟件提供了翻譯思路和框架,大大提高了譯者的翻譯效率。e.翻譯論壇。除了著名的翻譯論壇外,BBS論壇技術(shù)也應(yīng)該得以廣泛推廣。各大高??梢远ㄖ品蟼€性化需求的論壇,師生都可以發(fā)表習(xí)作。老師也可以利用論壇讓學(xué)生互評作業(yè)、討論作業(yè),實現(xiàn)課內(nèi)向課外的延伸,實現(xiàn)師生之間的有效互動和溝通。

    (四)改進(jìn)教學(xué)方法,促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí)

    以建構(gòu)主義為核心的教學(xué)法觀點認(rèn)為,學(xué)習(xí)不是被動接受信息刺激的過程,而是主動建構(gòu)知識內(nèi)容的過程。教學(xué)的重點應(yīng)放在調(diào)動、維持學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,并且給學(xué)生提供學(xué)習(xí)所需要的各種工具和資源。在信息化翻譯教學(xué)中應(yīng)充分利用計算機和網(wǎng)絡(luò)。可采用諸如“翻譯作坊式”的教學(xué)法,教師在翻譯教學(xué)活動中起著主導(dǎo)作用,集向?qū)?、組織者、顧問、監(jiān)督者、機會創(chuàng)造者于一身;而學(xué)生在翻譯過程中起著主體作用,即參與者、學(xué)習(xí)者和合作者[11]。信息化翻譯教學(xué)可使師生角色發(fā)生變化,感悟式教學(xué)成為教學(xué)的特色。另外,還可運用網(wǎng)絡(luò)論壇開展課外小組翻譯實踐教學(xué)。以此培養(yǎng)學(xué)生的合作學(xué)習(xí)素質(zhì),在學(xué)習(xí)中取長補短,借鑒別人的成功或失敗,提高自己的學(xué)習(xí)效果。

    (五)培養(yǎng)師資,盡早在本科院校開設(shè)機輔翻譯課程

    機輔翻譯課程是通過學(xué)習(xí)使用計算機輔助翻譯軟件提高翻譯能力而開設(shè)的課程。目前,國內(nèi)除了一些培養(yǎng)翻譯碩士的高校開設(shè)有這門課程或培訓(xùn)班外,其他本科高校仍很少涉及。熊兵認(rèn)為在課程設(shè)置上,應(yīng)盡可能設(shè)置機助翻譯、網(wǎng)絡(luò)翻譯及設(shè)計等相關(guān)課程。如果由于受某些客觀原因的限制而無法設(shè)置這些課程,也應(yīng)在其他相關(guān)翻譯課程的教學(xué)中介紹機助翻譯和網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)方面的基本知識[12]。由于我國目前需要大量應(yīng)用型翻譯人才,在本科高校開設(shè)計算機輔助翻譯課程以滿足人才培養(yǎng)的需要是大勢所趨。

    開設(shè)計算機輔助翻譯課程的最大障礙是師資力量不足,從事計算機輔助翻譯教學(xué)的教師本身必須熟練掌握機輔翻譯的原理、操作過程等。要解決這個問題,建議選拔對這門課程有興趣并有一定基礎(chǔ)的教師,參加一些教育機構(gòu)舉辦的培訓(xùn),快速提高機輔翻譯教學(xué)水平。另外,從事這門課程教學(xué)的教師要有敏感的信息意識,要學(xué)會充分利用網(wǎng)絡(luò)免費資源自學(xué)。當(dāng)今,互聯(lián)網(wǎng)上的知識包羅萬象,機輔翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)知識大都可以通過網(wǎng)絡(luò)查到。 如在百度百科中輸入computer-aided translation,就可得到CAT和CAT工具的相關(guān)信息。

    (六) 改進(jìn)翻譯評價方法,增設(shè)機輔評分系統(tǒng)

    根據(jù)調(diào)查結(jié)果,大部分筆譯課教師都采用傳統(tǒng)的主觀測評,完全采用自動評分系統(tǒng)進(jìn)行測評的統(tǒng)計數(shù)字為0。傳統(tǒng)評價方法的弊端是顯而易見的,如主觀性強、教師負(fù)擔(dān)重、效率低下等。穆雷曾表明科學(xué)的翻譯測試的特征之一是合理評分,盡量使用機輔評分系統(tǒng)[13]?,F(xiàn)在國內(nèi)一些研究機構(gòu)正在開發(fā)翻譯機輔評分系統(tǒng),這些智能化的評價方式可在一定程度上解決翻譯評價主觀性強的問題。利用網(wǎng)絡(luò)機輔評分系統(tǒng),教師不僅能夠直觀地記錄每個學(xué)生的平時作業(yè)成績,了解學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況,而且可以從繁重的作業(yè)批改中解脫出來。學(xué)生也可隨時檢測自己的成績,了解自己的困難和進(jìn)步。

    (七)進(jìn)一步改善設(shè)施,為信息化筆譯教學(xué)打好物質(zhì)基礎(chǔ)

    根據(jù)問卷調(diào)查結(jié)果,河南省多媒體網(wǎng)絡(luò)教室的建設(shè)還需加強,建議有條件的學(xué)校采用機輔翻譯教學(xué)系統(tǒng)。在國外,機輔翻譯教學(xué)系統(tǒng)早已實行,我國的許多高校也已采用。目前國內(nèi)也已開發(fā)出多個機輔翻譯教學(xué)系統(tǒng),具有機輔教學(xué)、作業(yè)練習(xí)、考試測試、機輔評改、實訓(xùn)、BBS、語料庫管理等功能,可以滿足諸多筆譯教學(xué)的需求。

    四、結(jié)語

    河南省大多數(shù)高校由于設(shè)備、師資力量等問題,還沒有全面開展信息化筆譯教學(xué)。信息化是未來教學(xué)的發(fā)展趨勢。這種新興的教育模式不僅有利于學(xué)生信息素養(yǎng)的提高和翻譯能力的培養(yǎng),而且有助于轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,充分調(diào)動學(xué)生對翻譯課程的興趣,發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性和創(chuàng)造性。

    參考文獻(xiàn):

    [1] 文軍.論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J].外語與外語教學(xué),2004(8):49-52.

    [2] 盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].中國翻譯,2001(1):41-43.

    [3] 楊柳.信息化翻譯教學(xué)的圖景[J].外語與外語教學(xué),2005(11):58-60.

    [4] 萬寶林.翻譯教學(xué)應(yīng)用現(xiàn)代教育技術(shù)的可行性研究[J].外語電化教學(xué),2003(4):55-57.

    [5] 袁亦寧.翻譯技術(shù)與我國翻譯技術(shù)人才的培養(yǎng)[J].中國科技翻譯,2005(1):51-54.

    [6] 徐彬.CAT與翻譯研究和教學(xué)[J].上海翻譯,2006(4):59-63.

    [7] 師新民,肖維青.信息化翻譯教學(xué)的新視野[J].外語界,2006(5):48-51.

    [8] 錢多秀.“計算機輔助翻譯”課程教學(xué)思考[J].中國翻譯,2009(7):49-53.

    [9] 俞敬松,王華樹.計算機輔助翻譯碩士專業(yè)教學(xué)探討[J].中國翻譯,2010(5):38-42.

    [10] 任大玲.翻譯教學(xué)與翻譯技術(shù)并重的項目型翻譯能力培養(yǎng)課程模式[J].外語電化教學(xué),2013(5):42-48.

    [11] 肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運用[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005(1):139-142.

    [12] 熊兵.中美翻譯教學(xué)比較研究[J].外語界,2011(1):87-96.

    [13] 穆雷.翻譯測試及其評分問題[J].外語教學(xué)與研究,2006(6):466-471.

    (責(zé)任編輯:李翔)

    Translation Teaching with Information Technology: Investigation and Reflections

    HAN Mengqi

    (School of Foreign Studies, North China University of Water Resources and Electric Power, Zhengzhou 450046, China)

    Abstract:Information technology is playing a very important role in translation teaching.In order to facilitate translation teaching for English majors under new situation, the research team conducted an investigation on translation teaching with information technology of English majors in Henan Province, and further offered some reflections and suggestions.

    Key words:information technology; translation teaching; information literacy

    中圖分類號:p19

    文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

    文章編號:1008—4444(2015)06—0106—04

    作者簡介:韓孟奇(1965—),男,河南遂平人,華北水利水電大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向為翻譯及其教育。

    基金項目:2015年河南省軟科學(xué)研究計劃資助項目“大數(shù)據(jù)云計算與河南水利行業(yè)翻譯效能提升研究”(152400410140)部分研究成果

    收稿日期:2015-07-20

    猜你喜歡
    信息素養(yǎng)信息化
    月“睹”教育信息化
    月“睹”教育信息化
    幼兒教育信息化策略初探
    甘肅教育(2020年18期)2020-10-28 09:06:02
    “云會計”在中小企業(yè)會計信息化中的應(yīng)用分析
    活力(2019年21期)2019-04-01 12:16:40
    高中信息技術(shù)教學(xué)如何培養(yǎng)學(xué)生信息素養(yǎng)
    淺談信息技術(shù)與小學(xué)數(shù)學(xué)課程的整合
    關(guān)于導(dǎo)學(xué)案培養(yǎng)學(xué)生自主探究學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)
    新一代(2016年15期)2016-11-16 16:33:12
    “通信系統(tǒng)仿真”課程教學(xué)改革探討
    借助MOOC打造一門有趣有視野的信息素養(yǎng)通識課
    計算機教育(2016年7期)2016-11-10 09:10:14
    從信息流的維度探討信息素養(yǎng)教育課程建設(shè)
    中江县| 宁陕县| 邵阳市| 灵川县| 景谷| 瑞昌市| 刚察县| 乐清市| 淮安市| 娱乐| 上犹县| 呼图壁县| 石阡县| 光泽县| 德钦县| 兴和县| 辰溪县| 寻乌县| 丰顺县| 长子县| 旅游| 昌图县| 信阳市| 沾益县| 崇信县| 密云县| 南投市| 香格里拉县| 唐山市| 西宁市| 高安市| 富川| 蓝山县| 仁化县| 房山区| 正蓝旗| 仁怀市| 武穴市| 读书| 神木县| 阿拉善左旗|