翟韜,王顯志
(河北聯(lián)合大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063009)
隨著中國經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,旅游業(yè)作為新興產(chǎn)業(yè)在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展與轉(zhuǎn)型中起著重要的作用。河北省歷史悠久,風(fēng)光秀麗,旅游資源極為豐富。承德避暑山莊是我國現(xiàn)存最大的皇家園林,保定野三坡是國家重點(diǎn)的風(fēng)景名勝區(qū),唐山清東陵是我國現(xiàn)存最完整的帝后陵寢群之一。秦皇島山海關(guān)有著“天下第一關(guān)”的美譽(yù)。河北省得天獨(dú)厚的旅游資源,每年吸引著成千上萬的海內(nèi)外游客,因此河北省旅游資料的翻譯就顯得格外重要。優(yōu)秀的外宣資料不僅可以全面地介紹河北省的風(fēng)景名勝,風(fēng)土人情更能喚起外國游客的旅游欲望,增加河北省旅游業(yè)知名度,刺激經(jīng)濟(jì)和相關(guān)行業(yè)的發(fā)展。但當(dāng)筆者閱讀已有的河北省旅游外宣資料時,很遺憾地發(fā)現(xiàn)很多用詞華麗的旅游資料被翻譯的非常糟糕,其原因并非譯者翻譯不夠真實(shí)而是過于真實(shí)。這種過于真實(shí)但笨拙的旅游外宣資料導(dǎo)致的后果是河北省旅游業(yè)中的優(yōu)勢不能被外國游客所了解,當(dāng)他們讀完這種材料后,會感到不知所云,生氣,厭惡甚至感到被冒犯。負(fù)責(zé)的譯者非常了解這一情況,但當(dāng)他們解決這樣問題時卻出現(xiàn)了困難,因?yàn)樽g者是原文作者和譯文讀者的橋梁。前者迫切希望文本被全部翻譯,但是后者是不懂漢語更不必說對于中國文化有著深入理解的外國游客,他們希望能夠更加清楚地理解原文含義。此時譯者陷入了兩難的境地,與其他類型的文本如法律文本或新聞報道相比,旅游資料的翻譯要更加困難,因?yàn)槁糜钨Y料中包含了大量的文化信息,需要譯者有著深厚的文化功底和純屬的漢英翻譯能力。本文以黃忠廉提出的變譯理論為指導(dǎo),結(jié)合河北省旅游外宣資料實(shí)例來探討中外旅游資料文本差異以及漢英旅游資料翻譯策略。
自翻譯出現(xiàn)后,不論是翻譯實(shí)踐還是翻譯研究,人們總是思考翻譯的方法。如何更好地傳達(dá)原文的意思,如何滿足讀者需求,各種翻譯理論被一個一個的提出并被時間和實(shí)踐加以驗(yàn)證。在這些理論中,全譯占據(jù)了有利位置,所謂全譯是指譯者將原語中的信息轉(zhuǎn)換成譯入語信息以求得風(fēng)格上相似的思維活動。在文學(xué)翻譯和其他形式的翻譯中全譯多次被提到,但對于變譯卻很少有人進(jìn)行研究。早在1985年周兆祥就提出過變譯這一思想,由于當(dāng)時遇到了強(qiáng)大的阻力,最終未能形成理論,一種能被檢驗(yàn),能對變譯研究進(jìn)行補(bǔ)充的理論。因此變譯理論能否成立,關(guān)鍵取決于是否形成科學(xué)的變譯理論體系,是否形成合理的理論架構(gòu)和概念系統(tǒng)。(黃忠廉,2002:54)當(dāng)前,隨著翻譯研究的不斷深入和各學(xué)派的翻譯理論的不斷發(fā)展,這些新變化給變譯理論的提出和完善提供了啟發(fā)和支持。上個世紀(jì)末文化被引入翻譯研究,為翻譯研究提供了新的視角和動力?!啊壳把芯康膬H是語言中的文化交流問題,真正放眼于文化交流的宏觀背景來研究文化交流的人并不多,從文化之交再看文字之交的不多?!保S忠廉,2002:34)真正的文化引入不只停留在語言層次,更應(yīng)上升到文化交流層次,變譯理論的提出便是建立在這一層次上的。黃忠廉通過筆譯和口譯實(shí)踐,深入研究中國的翻譯理論和思想,以及繼承和發(fā)展國外優(yōu)秀的翻譯理論,最終形成了具有完整結(jié)構(gòu)和系統(tǒng)的變譯翻譯理論。變譯理論的提出為翻譯和翻譯研究提供了系統(tǒng)的方法。
變譯理論是在翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來的,是能夠反映翻譯的本質(zhì)和規(guī)律的科學(xué)原理和思想體系,它以變譯為研究對象,研究變譯過程的一般特點(diǎn)和規(guī)律。(黃忠廉,2002)變譯相對于全譯而言的,變譯理論指導(dǎo)下的翻譯活動,并非將原文的內(nèi)容全部翻譯出來,而是針對特定譯文讀者采取不同變譯手段對原文的特定內(nèi)容進(jìn)行翻譯。
整個翻譯行為起源于原語文本,因此譯者在翻譯時應(yīng)首先分析文本。根據(jù)方夢之的觀點(diǎn),原語文本的一大特征就是語體特征,需要多種翻譯策略,另一特征就是語言與文化的關(guān)系。(方夢之,2002:9)
在討論旅游資料文本特征前,首先應(yīng)明確這一文本所屬類型。紐馬克將文本分為三種:表達(dá)型,信息型和呼喚型。但實(shí)際上,“沒有一類文本是純表達(dá)型的,信息型的或呼喚型的,大多數(shù)文本都同時體現(xiàn)著這三類文本類型,側(cè)重強(qiáng)調(diào)其中之一?!保∟ewmark,2001:42)因此游文資料本其實(shí)是一種信息型,表達(dá)型和呼喚型的混合型實(shí)用文本。
“信息性,呼喚性和匿名性是實(shí)用型文本的三大主要特征”(賈文波,2004:2)。而旅游資料文本幾乎呈現(xiàn)了所有實(shí)用型文本的特征?!靶畔⑿浴敝傅氖锹糜钨Y料文本所承載的信息要比形式更加重要,特別是旅游資料文本中所承載的文化信息如國家歷史,風(fēng)俗習(xí)慣等等;“呼喚性”指的是旅游文本目的在于公共宣傳,吸引讀者參與,提高旅游景觀的知名度;“匿名性”指的是旅游文本原文作者一般代表政府或其他社會組織因此具有匿名性。這些特征決定了:1)為了傳遞信息達(dá)到預(yù)期效果,原語文本的形式在翻譯中并不重要,譯者可以根據(jù)需要進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以滿足外國游客的需要,更好地把原文的信息傳播出去;2)譯者在處理原語文本的形式和內(nèi)容時,不必過多考慮原文作者,這就意味著譯者有著很大的主觀性,可以根據(jù)譯者自身的實(shí)際情況以及目標(biāo)讀者的實(shí)際情況,靈活翻譯。
漢語在介紹旅游景觀時,會運(yùn)用大量華美的詞語,追求形式對仗從而凸顯旅游景觀的典雅華貴,特別是運(yùn)用了大量的四字結(jié)構(gòu),加以強(qiáng)調(diào),渲染文章的感染力,達(dá)到宣傳旅游景點(diǎn)的目的。例如:
在避暑山莊內(nèi),山勢雄渾,山巒綿延,植被茂盛,清溪潺潺,四時之景各異。
例句使用了大量的四字結(jié)構(gòu),讀起來朗朗上口,將避暑山莊的高山,綠樹,溪流描繪的栩栩如生,讓讀者仿佛置身其中,對避暑山莊的自然風(fēng)光留下了深刻的影響。
英語在介紹旅游景觀時,用詞簡單明了,形式靈活,使讀者能輕松地理解文本所要介紹有關(guān)旅游景觀的信息。例如:
The University is a"city university"in that it does not have a main campus;instead,colleges,departments,accommodation,and other facilities are scattered throughout the city centre.
例句中用詞樸實(shí)無華,對于牛津大學(xué)的學(xué)院,職能部門,宿舍以及其他設(shè)施不沒有使用華麗的詞語加以修飾,而是平鋪直敘。
漢語旅游資料中多使用比喻的修辭方法,從而對某一旅游景觀的特征進(jìn)行描繪和渲染,可以使文章生動形象富有感染力,進(jìn)而引發(fā)讀者聯(lián)想和想象,給人以鮮明深刻的印象,并使語言文采斐然。例如:
隨山依水就勢,高低錯落有致,宛如自然天成,恰似一幅山水畫卷,映襯出造園者的聰明與才智。
例句中使用比喻的手法,將隨山依水就勢而建的花園比喻成一幅山水畫。生動形象地介紹出這座花園的美感,使人讀后產(chǎn)生了一睹為快的沖動,激發(fā)讀者的旅游興趣,達(dá)到了宣傳的效果。
英語旅游資料中多是客觀描述,通過具體解釋某一旅游景觀,使游客清楚地了解這樣景觀的獨(dú)特魅力。例如:
The University of Oxford has no known foundation date.Teaching at Oxford existed in some form in 1096,but it is unclear at what point a university came into being.
例句中首先說明牛津大學(xué)并沒有具體的建校時間,之后向人們解釋了早在1096年,在牛津大學(xué)所在地區(qū)就開始出現(xiàn)了不同形式的教學(xué)活動,但這一點(diǎn)并不能作為牛津大學(xué)建校的具體時間點(diǎn)。清晰客觀地介紹,使游客真正地了解到牛津大學(xué)的歷史。
漢語在介紹旅游景觀時常用歸納法,通過大量具體的描述進(jìn)行鋪墊從而推導(dǎo)出某一旅游景觀,因此漢語在介紹旅游景觀時會將最重要的信息置于句尾。例如:
康熙親筆所書“避暑山莊”四字的鎦金鋼匾就高懸在二宮門內(nèi),故稱“避暑山莊門”。
例句中,要想游客介紹避暑山莊門這處景觀,但并沒有直接點(diǎn)出而是通過介紹康熙手書匾額,以及匾額所處的位置最后引出避暑山莊門這一景觀。
英語在介紹旅游景觀時常用演繹法,由于中西兩種思維方式的不同,因此英語在介紹旅游景觀時會將最重要的信息置于句首,然后再進(jìn)行推演。例如:
The University of Oxford(informally Oxford University or simply Oxford)is a collegiate research university located in Oxford,England.While having no known date of foundation,there is evidence of teaching as far back as 1096,making it the oldest university in the English-speaking world,and the world's second-oldest surviving university.
例句中,首先告訴游客牛津大學(xué)性質(zhì)以及地理位置最后說明牛津大學(xué)的地位。例句開頭便點(diǎn)出牛津大學(xué),隨后再進(jìn)行推演,這樣做符合英語的書寫習(xí)慣。
漢語在介紹旅游景觀時往往偏重主觀性,文章中融入大量作者的個人感情,已達(dá)到寄情于景、情景交融的效果。讓讀者在閱讀時產(chǎn)生身臨其境之感。中華民族的寫作美學(xué)一貫強(qiáng)調(diào),意與境混的上乘境界,追求那種客觀景物與主觀情感高度和諧,融為一體的渾然之美,語言表達(dá)常常人文色彩濃郁,物我一體,一景一物,皆有靈性,主觀色彩極濃(方夢之,2005)。
英語在介紹旅游景觀時往往偏重客觀性,客觀實(shí)在的介紹某一景觀,使讀者對這一景觀有清晰具體的印象。
由于中英方文化的巨大差異以及漢英兩種語言的不同,特別是漢英旅游資料在詞匯、修辭、句型、寫作風(fēng)格等方面的差異。要想把旅游資料全部翻譯,從而使譯文讀者完全理解原文所要傳達(dá)的意義,幾乎是不可能實(shí)現(xiàn)的。因此在旅游資料的翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)從譯文讀者的角度出發(fā),對原文進(jìn)行變譯而非全譯。黃忠廉教授在《變譯理論》中提出七種變譯手段,即:增,減,編,述,縮,并,改(黃忠廉,2002),本文將以旅游資料翻譯實(shí)踐中常用的變譯手段來闡述變譯理論的具體應(yīng)用方法。
所謂增譯即增加譯文的信息量,使譯文更容易被讀者所理解。中文旅游資料在介紹某一旅游景觀時,往往過于簡單,使得外國游客難以真正的理解該處旅游景觀的獨(dú)特之處。因此我們需要通過增譯部分信息,使得譯文更易被外國游客所接受。例如:
避暑山莊位于承德市中心北部,被譽(yù)為中國現(xiàn)存最大的古典皇家園林。
The Mountain Resort(the“Mountain Hamlet for Escaping the Summer Heat”)in the north part of Chengde city center has been praised as the largest extant imperial classical garden in China.
作為中國人對于避暑山莊的歷史和作用,都有著較為深刻的了解,因此無需過多的解釋??墒亲鳛橥鈬慰?,就會難以理解,避暑山莊比照中國其他皇家園林的獨(dú)特之處,因此譯文增加了the“Mountain Hamlet for Escaping the Summer Heat”,用來進(jìn)行必要說明。
所謂減譯即刪減掉譯文中不需要讀者了解的信息。有時去掉原作中的殘枝敗葉,有時擠掉多余的水分,在變譯中表現(xiàn)為對原作的取舍(黃忠廉,2002)。中文旅游資料在介紹某一旅游景觀時,往往使用大量華麗修辭,四字結(jié)構(gòu),反復(fù)強(qiáng)調(diào)的手法,以突出該處景觀的歷史文化地位。但如果完全譯出則會使外國游客難以理解。例如:
為了統(tǒng)一多民族的國家并維護(hù)邊疆的穩(wěn)定,康熙頻繁北巡,于是在距京師350公里蒙古族游牧的地方建立了木蘭圍場。開始了大規(guī)模的圍獵習(xí)武活動,史稱“秋彌大典”。
In order to foster the unification of the multinational state and maintain frontier stability,Emperor Kangxi had the Mulan Hunting Ground built for military training purposes.
原文的目的是為了說明木蘭圍場修建的原因,因此在譯文中刪掉了部分多余的信息。使譯文變得簡單明了,符合外國游客的閱讀習(xí)慣。
所謂改譯即通過修改調(diào)整原文中的部分內(nèi)容和形式,使外國游客更加輕松容易地理解譯文。中文旅游資料中某些表達(dá)習(xí)慣并不能被外國游客所理解與接收,因此通過改譯來降低閱讀難度。例如:
宮殿區(qū)由正宮、松鶴齋、萬壑松風(fēng)和東宮四組建筑組成。
The Palace Area is made up of the Formal Palace,the East palace,Pine Soughing valley and the Hall of the Pine-Crane.
原文四組建筑按其使用者地位尊卑排列,符合中國人的文化傳統(tǒng)。譯文將“東宮”放在了“正宮”的后面,使譯文顯得自然流暢,符合外國游客的思維習(xí)慣,減低閱讀難度,使得譯文更容易被接受。
旅游資料翻譯是針對外國游客的實(shí)用性翻譯(袁毅,鄒先道,楊紅梅,2010),目的在于公共宣傳、吸引讀者參與、提高旅游景觀的知名度,其中包含了大量的文化信息,為翻譯帶來了很大的困難。為了使河北省旅游資源能被更多的外國游客所熟悉,充分發(fā)揮河北省獨(dú)特的旅游資源優(yōu)勢,吸引更多的外國游客,譯者在翻譯河北省旅游資料時應(yīng)以變譯理論為指導(dǎo),采取多種翻譯策略,使譯文更好地被外國游客所理解。
[1]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[2]方夢之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島:青島出版社,2002.
[3]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]河北經(jīng)典旅游景點(diǎn)英語導(dǎo)游詞[Z].北京:中國旅游出版社,2008.
[6]University of Oxford.http://en.wikipedia.org/wiki/Oxford_University,2014-5-12.
[7]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[8]黃忠廉.變譯的七種手段[J].外語學(xué)刊,2002:93-96.
[9]方夢之.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版,2004.
[10]袁毅,鄒先道,楊紅梅.目的法則,連貫原則與旅游翻譯文化傳播策略抉擇[J].陜西理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(3):90-94.