⊙吳蓉斌[浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院, 浙江 海寧 314408]
作 者:吳蓉斌,博士在讀,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院講師,研究方向:比較文化。
《水滸傳》對(duì)世界文學(xué)產(chǎn)生過(guò)非同一般的影響,特別是在日本,《水滸傳》的流傳和翻案歷史久遠(yuǎn),最早可以追溯到17世紀(jì)初,也就是日本的江戶初期。當(dāng)時(shí)日本人接觸中國(guó)的白話小說(shuō),不僅有《水滸傳》,還有《三國(guó)演義》《西游記》《三言二拍》等作品,但在這些作品中,《水滸傳》特別受到日本讀者的歡迎。和其他的中國(guó)白話小說(shuō)一樣,江戶時(shí)期日本人對(duì)《水滸傳》的接受也包含有四大種類,或者說(shuō)是經(jīng)歷了四個(gè)階段,也就是原本、和刻本、翻譯本、翻案本。本文將對(duì)江戶時(shí)期在日本流傳的主要的《水滸傳》這四大種類中的一些版本和作品做出一個(gè)簡(jiǎn)略的梳理和介紹。
所謂的原本,當(dāng)然就是從中國(guó)流傳至日本并保存至今的《水滸傳》書(shū)籍,文字都是漢字,沒(méi)有日語(yǔ)。
《水滸傳》傳入日本的年代大約是在江戶初期,目前在日本國(guó)內(nèi)能夠確認(rèn)的現(xiàn)存的是曾在江戶時(shí)期侍奉武田信玄和德川家康的“政僧”天海僧正(1536—1643)的藏書(shū),他的書(shū)籍上都有“天海藏”的印章,意為天海所藏,天海去世后,他的一部分書(shū)籍被保存在日光山輪王寺眼堂至今。該書(shū)全名為《京本增補(bǔ)校正全像忠義水滸志傳評(píng)林》,是明朝萬(wàn)歷二十二年版本。此書(shū)是《水滸傳》的簡(jiǎn)本,稱為文簡(jiǎn)本,每一頁(yè)的上面四分之一處繪有圖案,即版畫(huà),余下的部分則是文字,因此可以說(shuō)是明朝時(shí)期的《水滸傳》簡(jiǎn)本,淺顯易懂。
此外,在日本國(guó)立公文書(shū)館內(nèi)閣文庫(kù)內(nèi)存有《二刻英雄譜》(別稱《三國(guó)水滸全傳》),該書(shū)為明崇禎年間(1628—1644)刊發(fā)的,印刷后不久就流傳至日本。這個(gè)版本的特點(diǎn)是頁(yè)面上半部分印刷《水滸傳》,下半部分印刷《三國(guó)演義》。和《京本增補(bǔ)校正全像忠義水滸志傳評(píng)林》一樣,該書(shū)也是《水滸傳》的文簡(jiǎn)本。
和刻本是將中國(guó)的小說(shuō),在日本刻制印刷后的版本。由于從中國(guó)傳入日本的原本書(shū)籍?dāng)?shù)量少,價(jià)格昂貴,并且漢文原文讀解又比較難,日本人為了解決這些問(wèn)題,就在原文的基礎(chǔ)上加上一些輔助成分。通常是漢字的左右兩側(cè)標(biāo)注一些小字或者是記號(hào),用以解析文章構(gòu)造、表示讀音的順序、標(biāo)注假名、解釋個(gè)別文字單詞的語(yǔ)意等。
和刻本《忠義水滸傳》最初的五冊(cè)(對(duì)應(yīng)至《水滸傳》第十回止)是京都文會(huì)堂林九兵衛(wèi)于享保十三年(1728)發(fā)行的。岡島冠山在該和刻本中標(biāo)注了訓(xùn)點(diǎn)(展示讀音順序和漢字假名的符號(hào))以幫助日本讀者閱讀。第二集五冊(cè)(對(duì)應(yīng)至《水滸傳》第二十回止)由林九兵衛(wèi)和林權(quán)兵衛(wèi)于寶歷九年(1759)年刊發(fā)。此后就再?zèng)]有出版后繼作品。因此,可以說(shuō)最初的和刻版《水滸傳》——京都文會(huì)堂《忠義水滸傳》,并不完整。雖然岡島冠山的和刻本《忠義水滸傳》只記載了《水滸傳》前二十回,但該版本的底本是文繁本,也就是以中國(guó)的百回本為基礎(chǔ)刻制的完整版本,對(duì)研究明朝萬(wàn)歷年間的《水滸傳》版本具有一定的參考價(jià)值。
這里所說(shuō)的翻譯本當(dāng)然是參照漢語(yǔ)原本譯成日語(yǔ)的譯本,但江戶時(shí)期的翻譯本中仍然保留了很多原文中使用的漢字。
日本國(guó)內(nèi)最早的《水滸傳》翻譯作品是京都玉枝軒、再昌軒、文會(huì)堂、文泉堂共同出版的《通俗忠義水滸傳》,該書(shū)分八十冊(cè),從寶歷七年(1757)開(kāi)始,至寬政二年(1790)止,分四次出版,每次出版二十冊(cè)。全部出版用了三十四年時(shí)間。該書(shū)冠名岡島冠山譯,但事實(shí)上岡島冠山早已去世,是否是真正的譯者仍然存在著爭(zhēng)議。作品雖然是日本國(guó)內(nèi)最初的完整的《水滸傳》翻譯作品,但內(nèi)容算不上精致,比較籠統(tǒng),稱不上是好的譯作。盡管如此,《通俗忠義水滸傳》至20世紀(jì)中期為止,一直引領(lǐng)了日本的《水滸傳》翻譯作品,也對(duì)此后產(chǎn)生的翻案文學(xué)產(chǎn)生過(guò)一定的影響。
翻案和翻譯概念不同。維基百科日本對(duì)翻案的定義是,保留外國(guó)作品的內(nèi)容、梗概,風(fēng)俗、地名、人名等以吻合自己國(guó)家的方式翻譯的小說(shuō)。
江戶時(shí)期日本的作家對(duì)《水滸傳》的翻案數(shù)量多,而且翻案小說(shuō)中不乏名作,這些作品對(duì)日本近代和現(xiàn)代的文學(xué)也產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響。
江戶崇文堂的《湘中八雄傳》是日本出現(xiàn)的最早的《水滸傳》翻案小說(shuō),明和五年(1768)刊發(fā)。該作品描述了鐮倉(cāng)時(shí)代的武將朝比奈義秀和下屬共同討伐原景時(shí)的故事。但該小說(shuō)只是在有限的局部模仿了《水滸傳》的作品,作品整體上并未有參照《水滸傳》的痕跡。
永安二年(1773),京都井上忠兵衛(wèi)出版了建部綾足的《本朝水滸傳》,永安六年(1777),京都梅村宗五郎出版了三木成久等著的《坂東忠義傳》。這兩部作品都是在小說(shuō)的開(kāi)頭處模仿了《水滸傳》的寫(xiě)法,但之后的內(nèi)容并沒(méi)有《水滸傳》的影子。其中建部綾足的《本朝水滸傳》的影響力較高,受眾較多。由于建部綾足的《本朝水滸傳》的文學(xué)影響,至今在建部綾足的老家(日本青森縣弘前)舉行的八幡宮祭禮上,觀眾每年還都能看到《水滸傳》英雄人物的巨大燈籠花車(chē),非常壯觀。
天明三年(1783),京都菊屋安兵衛(wèi)出版了伊丹椿園的《女水滸傳》?!杜疂G傳》在題目、構(gòu)思上參考《水滸傳》,但內(nèi)容上和《水滸傳》相似之處很少。
寬政八年(1796),曲亭馬琴《高尾船文字》出版,該書(shū)共五卷五冊(cè),比較全面地模仿了《水滸傳》作品。小說(shuō)的各部構(gòu)成部分均參考了《水滸傳》的寫(xiě)作,整體故事則是借鑒了歌舞伎《伽羅先代》。
寬政十一年(1799),山東京傳的《忠臣水滸傳》前編五卷出版,此后在享和元年(1801)后編五卷也問(wèn)世。這部作品結(jié)合了《水滸傳》和《名手本忠臣藏》兩書(shū)的元素,各部?jī)?nèi)容上參考《水滸傳》,整體故事則以《名手本忠臣藏》為藍(lán)本。山東京傳和曲亭馬琴是師徒關(guān)系,因此《高尾船文字》和《忠臣水滸傳》在各部構(gòu)成上使用《水滸傳》的構(gòu)思也是極其相似的。
文化二年(1805),曲亭馬琴的《新編水滸畫(huà)傳》初編十卷問(wèn)世,這部作品對(duì)應(yīng)了《水滸傳》前十回的故事,但作品的特殊性主要并不在于它是對(duì)《水滸傳》的翻案,而在于該作品是江戶時(shí)期文壇巨匠曲亭馬琴和大畫(huà)家葛飾北齊的合作作品。遺憾的是,該作品在出版了十卷后就沒(méi)有再出版續(xù)編。
文化十一年(1814),曲亭馬琴編寫(xiě)的《南總里見(jiàn)八犬傳》(簡(jiǎn)稱《八犬傳》)第一輯五卷問(wèn)世。該作品最終完成是在天保十三年(1842),曲亭馬琴前后共使用二十八年時(shí)間完成了這部巨作。這部小說(shuō)不僅是江戶文壇巨匠曲亭馬琴的代表作,也是江戶時(shí)期小說(shuō)的代表作?!赌峡偫镆?jiàn)八犬傳》借用了稗史中“里見(jiàn)八犬士”的名字,圍繞著八個(gè)武士的前世姻緣,以其出生、邂逅、離散和聚會(huì)、團(tuán)圓為內(nèi)容,講述了八武士曲折離奇的經(jīng)歷,并最終在點(diǎn)大法師的指點(diǎn)下團(tuán)聚于里見(jiàn)侯爺?shù)镊庀拢o佐里見(jiàn)家建功立業(yè)的故事。該作品在當(dāng)時(shí)是世界上最長(zhǎng)的小說(shuō),在日本的地位很高,是日本武家文學(xué)的代表作。《南總里見(jiàn)八犬傳》對(duì)《水滸傳》的翻案手法是非常高超和卓越的,雖然作品的構(gòu)成、人物設(shè)定、故事情節(jié)很多地方都有對(duì)《水滸傳》的借鑒,但是其移植的手法比較隱蔽,并不顯山露水,鋪陳設(shè)計(jì)精巧,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,同時(shí)也有融入了很多自己獨(dú)創(chuàng)的創(chuàng)作部分,是《水滸傳》翻案小說(shuō)中最為成功的作品。作品反過(guò)來(lái)又出現(xiàn)了英譯和中文譯本流傳出去,故事內(nèi)容也被不斷地搬上了日本的歌舞伎、電影和電視節(jié)目中。
此外,在曲亭馬琴編寫(xiě)《南總里見(jiàn)八犬傳》的這段時(shí)間內(nèi),還在文政八年(1825)至天保六年(1835)間編寫(xiě)了《傾城水滸傳》十三篇,該作品是非常明顯的翻案小書(shū),除了主人公和《水滸傳》主人公在性別上男女顛倒之外,故事情節(jié)、人物對(duì)應(yīng)關(guān)系都很明確。和《南總里見(jiàn)八犬傳》不同,《傾城水滸傳》只是曲亭馬琴為了賺取收入而編寫(xiě)的,因此并沒(méi)有在創(chuàng)作翻案上花費(fèi)精力去構(gòu)思。這部作品在十三篇完成后,出版商鶴屋喜右衛(wèi)門(mén)去世,也就沒(méi)有再繼續(xù)寫(xiě)下去。
通過(guò)羅列,我們可以清晰地發(fā)現(xiàn),《水滸傳》傳入日本的時(shí)間非常早,版本也較多。江戶時(shí)期日本的《水滸傳》傳播主要包括四大類,原本、和刻本、翻譯本、翻案本,從時(shí)間上來(lái)看,這四大類的小說(shuō)也存在著一定的先后順序。先有《水滸傳》原本,而后出現(xiàn)和刻本、翻譯本、翻案本。《水滸傳》版本的四大種類體現(xiàn)了從中國(guó)明清小說(shuō)原文逐漸向日本本土小說(shuō)轉(zhuǎn)變的過(guò)程,反映了日本作家對(duì)小說(shuō)的接受、吸收、內(nèi)化再創(chuàng)新過(guò)程。特別是在翻案小說(shuō)方面,數(shù)量較其他的版本更多,對(duì)《水滸傳》的參考借鑒也體現(xiàn)出多樣化的特征:有的是各部分參照,構(gòu)思、人名、情節(jié)等局部參考;有的是全體借鑒。江戶時(shí)期日本出現(xiàn)的《水滸傳》諸版本中,有的并不全,中途斷絕的版本也不少,同時(shí)也存在著諸多的含有繪畫(huà)的繪本,形式表現(xiàn)上體現(xiàn)出豐富多彩的特點(diǎn)。此外,翻案水平良莠不齊,既有非常一般的仿作,也有造詣很高的作品??傮w而言,《水滸傳》在日本江戶時(shí)期廣為流傳是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),它對(duì)日本江戶時(shí)期的文學(xué)產(chǎn)生了很大的影響,是中國(guó)明清小說(shuō),乃至海外漢學(xué)發(fā)展的很好的例證,甚至催生了《南總里見(jiàn)八犬傳》這樣高質(zhì)量的日本文學(xué)作品,在日本的文學(xué)發(fā)展史上寫(xiě)下了濃厚的一筆。
[2]高島俊男.《水滸傳》和日本人[M].東京:大修館書(shū)店,1991.
[3]安源.《水滸傳》在日本[J].內(nèi)蒙古電大學(xué)刊,1992(1).
[4]陳安梅.《水滸傳》在日本的傳播[J].文藝評(píng)論,2014(8).
[5] 吳蓉斌.論《南總里見(jiàn)八犬傳》對(duì)《水滸傳》人物形象的接受——以李逵、張順等水滸英雄為例[J].名作欣賞,2014(11).