文/薛豐年 崔延琴
商務談判的特點及口譯策略研究
文/薛豐年1崔延琴2
隨著國家間經濟和貿易合作的加深,商務談判的地位日益凸顯。在商務談判中,譯員充當著橋梁和紐帶的角色,影響著談判的結果。在成功完成口譯活動的前提下,譯員可以促進雙方真誠的合作,協(xié)助雙方實現(xiàn)雙贏,最大程度地實現(xiàn)雙方利益。本文將結合商務談判的特點,試圖找到一些通用的口譯策略來提高翻譯水準。策略的內容包括達意口譯,做口譯筆記,巧舌解決沖突等。
商務談判;特點;口譯策略
國際化的商務活動需要國際化的商務談判。中國成為商業(yè)大國的進程需要大量翻譯人員的參與。鑒于商務談判有著主題多樣,話題復雜,術語豐富等諸多特點,商務英語的翻譯一直是翻譯領域的一大難點。本文將在他人研究基礎之上,以商務談判的特點為基礎,對商務英語翻譯進行探討。
商務談判有著鮮明的目的性,有別于其它類型的商談,談判雙方都會竭盡所能確保自身經濟利益。翻譯過程中,譯者要注重如下特點。
1.術語的使用。根據(jù)其特點,談判用語可以分為專業(yè)用語,法律用語,幽默語,文學用語和祈使語等。專業(yè)用語是指與商務談判內容相關的術語,這些術語會因商務談判類型的不同有很大的區(qū)別。無論如何,這些術語都有著簡潔明了的特點。法律用語是指在商務活動中所使用的法律及規(guī)則用語,這些用語都因其特定的含義而不能被隨意使用。法律用語有著標準化,強制性和概括性等特點,通過法律用語,談判雙方的權利義務得到了確認。幽默語是以模糊性,緩沖性和娛樂性為特點的靈活性語言。通過幽默語言的使用,談判雙方都能夠滿足對方的自尊,避免粗暴,給下一步的行為留有余地,但過多的幽默會使對方感覺缺乏合作的誠意。文學用語是一種具有豐富想象性的,生動的,優(yōu)美的機智的和被廣泛使用的語言。
2.大量的信息。商務談判的進程可以分為準備階段,開局階段,報價及商談階段和協(xié)議階段。準備階段,要求口譯人員收集談判相關信息,形成計劃,組織談判雙方和建立友好關系。開局階段,要求口譯人員創(chuàng)造合適的談判氛圍。報價及商談階段,要求譯者準確地用有聲語言和無聲語言準確地傳遞信息,促成談判的成功。協(xié)議階段要求譯者形成交易條款,審視條款和確認爭議條款。在整個的談判過程中,譯者要進行大量信息的收集,傳遞及研判等工作,這要求譯者有豐富的學識和耐心認真的態(tài)度。
3.矛盾和沖突的存在。國際商務談判的進程中,譯者應懂得如何辨別不同文化以及這些文化里所含信息。根據(jù)不同文化,如何在談判中估量雙方的身份信息,和談判雙方保持合適距離。商務談判的雙方都有不同的文化背景和利益訴求,矛盾和沖突隨時發(fā)生。例如談判中的沉默,在美國人看來是令人震驚的使談判無法進行的死結;而在日本人看來卻是增進交流和共鳴的必須。譯者需要懂得如何辨識文化差異,處理好文化的相異性,特別是懂得如何在翻譯的過程中消除雙方沖突。
商務談判翻譯的獨特特點使得其有別于其它領域的翻譯活動。為了更好地進行商務談判的翻譯行為,有必要掌握一些常用的翻譯技巧。
1.翻譯的生動性。翻譯主題的多樣性使得譯者很難知道其所面臨的確切困難。然而,譯者可以在譯前做好充分的準備工作,廣泛涉獵各種知識,獲取各類信息。翻譯活動的進行沒有要求譯者通過翻譯行為成為某一領域的專家,但它確要求譯者對這一領域的詞匯,概念等熟知。承接翻譯任務之后,譯者應從圖書館,因特網等各種渠道獲得盡量豐富的相關領域的信息。由于中西文化的不同,商務翻譯需要使用相關知識用合適的句式表達原文的意思,使原文和譯文都能遵循各自文化的表達習慣。為避免原文形式的干擾,實現(xiàn)明晰流暢的翻譯效果,要求譯者重新構建相關句式。
2.譯前記錄。譯前記錄有別于會議記錄,課堂筆記等,它是為了記錄談話者所表達的主要意思。翻譯的基本過程可以概括為“輸入”,“理解”和“輸出”三個步驟,輸入和理解幾乎同時發(fā)生。譯者需要在聽話的過程中對輸入的信息進行分析??谧g強調時效性,連續(xù)翻譯中,記錄的目的在于提醒譯者談話人所完成的段落,談話人談話的過程中,譯者要在同時進行連續(xù)不斷的口譯,并把短期記憶中的信息不斷進行替代。為了在實踐中逐步形成一套嫻熟的翻譯技能,初學者必須在譯前對記錄進行分析和提高。譯前記錄只對譯者自身有用,每個人都能夠以其獨有方式進行記錄。
3.通過語言技巧化解沖突。談判雙方擁有不同文化背景,使用不同語言,諸多因素導致了交流障礙??傮w來講,文化的不同是造成跨文化談判的最大障礙,譯者需要發(fā)現(xiàn)中西文化的相異性并因此采取措施克服商務談判中的文化障礙以使談判得以順利進行。談判用語也有別于日常用語,它必須準確,明晰和富有邏輯性。但在特淡定的時間地點,也需要通過一些委婉的,含蓄的表述來緩解緊張氣氛,避免沖突。譯者甚至可以使用一些模糊的語言來進行翻譯行為。由于口譯要求在有限的時間完成,譯者在心里是時間方面都處于極大的壓力之中,他們無暇從詞典或別的任何渠道獲得幫助。這種情況允許譯者采用模糊語來進行其口譯行為。模糊語有著概括性和靈活性等特點,它們能使譯者從壓力中解脫開來,提高翻譯效率。需要注意的是,對模糊語的使用必須適度,畢竟,準確的信息總是商務翻譯的最終目標。
商務談判要求譯者努力地增進談判雙方的真誠合作。畢竟,談判就是為了實現(xiàn)雙贏的目標。談判雙方通過各種方式表達著有利于自己的訴求。譯者不僅要成功地完成翻譯任務,而且要幫助雙方實現(xiàn)共贏,達到利益的最大化。譯者在翻譯過程中起著橋梁和紐帶的作用,其行為在某種程度上影響著談判的結果。只有通過不斷學習,反復訓練,才能熟悉商務英語的特點,靈活運用商務英語的口譯策略,提高譯者自身的翻譯水平。
(作者單位:1.延安大學外語學院;2.延安實驗中學)參考文獻:
[1]李品媛現(xiàn)代商務談判[M]東北財經大學出版社,2008.
[2]張立玉,王紅衛(wèi)實用商務英語談判——策略與技巧[M]北京理工大學出版社,2003.
薛豐年(1976-),男,延安大學外語學院講師。崔延琴,女,延安實驗中學老師。