劉大昌
(漣水縣第四中學)
詞匯作為一種語言輸入,幫助學生提高詞匯的儲備量,鍛煉學生深入理解、深刻記憶、靈活運用英語單詞,不僅能夠為學生日后的英語學習打下堅實的基礎(chǔ),還能夠有效增加學生的語言輸出,提高學生在口語、聽力、閱讀、寫作等方面的綜合能力。
語境和英語詞匯的意義之間存在一定的關(guān)聯(lián)性,它們彼此相互依存,想要加深學生對詞匯的記憶,就必須將語境與詞匯的意義有機結(jié)合起來。在英語中,每個單詞都具有多重含義,詞匯用在不同的語句當中,可能代表不同的意思。因此,將語境理論應(yīng)用于中學英語詞匯教學當中,可以幫助學生根據(jù)不同的語境理解詞匯的含義,從而提高學生對同一個單詞多重意義的記憶能力。
在中學英語詞匯教學課堂上,語境理論的應(yīng)用能夠幫助交談雙方更快速、更準確地理解對方所表達的語言意義,掙脫因語境而帶來的束縛作用。語境不僅僅停留在理論的層面上,更是一個語言的環(huán)境、氛圍,學生應(yīng)當養(yǎng)成良好的學習習慣,在交談的過程中正確地選擇適當?shù)脑~匯,以充分地闡明自身的觀點。將語境理論應(yīng)用于中學英語詞匯教學當中,有助于學生加強對詞匯的理解。
學生在學習英語詞匯的過程中,能夠通過語境理論進一步加深對詞匯的理解和記憶,從而提高對文章整體的把握。在閱讀訓練中,學生能夠根據(jù)語境對文章進行判斷,從而提取文章或段落的中心思想與意義。在聽力訓練中,學生能夠憑借對話者的語境大致判斷出對話的內(nèi)容,進而解決聽力問題的答案,即使在聽力訓練的過程中有個別陌生單詞,也并不影響學生對對話整體的判斷。
關(guān)于語境的定義、分類各不相同,但卻絲毫不影響語境對于語言應(yīng)用的重要地位,語境與語言運用之間相輔相成的關(guān)系,在英語教學的過程當中尤為突出。英語詞匯成千上萬,對于英語非母語的中學生而言,記憶和理解所有的詞匯是一件十分困難的事,因此,學生在學習詞匯的過程中難免感覺到吃力、畏懼和抵觸。然而,語境理論的運用可以很好地解決這一問題。例如,記憶“undergrand”一詞時,學生可以根據(jù)字面意思進行翻譯,譯為“在地下的”,學生可以通過聯(lián)系生活實際,什么樣的東西是在地下的呢?自然可以聯(lián)系到地鐵,然后將英文和中文相互對應(yīng)起來,從而加深對詞匯的理解和記憶。又如,“blue”一詞,除了代表“藍色”,與其他詞語搭配還有不同的意思,比如“in the blues”指的是“心情憂郁”,因此“blue”還包含“憂郁的、沮喪的”之意。通過這種方式,可以避免學生對單詞進行死記硬背,從而提高學生的學習效率。
一個英語單詞所代表的意義不僅僅局限于一個,而是多種多樣的,多層面的意義賦予了英語單詞更加飽滿的內(nèi)涵。加強學生對詞匯意義延伸的引導,可以幫助學生增加詞匯的儲備量,培養(yǎng)學生靈活運用所學單詞正確地組織句子、組織語言以表達想法與觀點的能力。詞匯具有多重意義,主要是因為語境的不同產(chǎn)生的語言效果。例如,“apple”一詞,眾所周知這是“蘋果”的意思,而固定搭配中“apple of(one’s)eye”中的“apple”就不能再以“蘋果”的意思而自居了,它代表的是某人極為珍愛的東西,譯為“掌上明珠”或是“心肝寶貝”。在教學過程中,教師可以舉出不同的例子,并且讓學生結(jié)合語境分析出該詞匯在句子中所代表的含義。不同的語境,賦予了英語詞匯不同的意義,教師通過引導學生進行詞匯意義的延伸,不僅可以增添英語學習的趣味性,還能增加學生對于詞匯的多元化理解,提高學生的學習水平。
中學生逐漸步入了英語學習的中級階段,可以在基礎(chǔ)上進行一定程度的深化。在學習英語詞匯的過程中,教師如果能夠積極為學生創(chuàng)建教學情境,可以在學生的腦海中形成一定的畫面和片段,有助于學生的理解和記憶。例如,在學習“How much are these pants?”一文時,教師可以用不同的詞匯來替代“pants”,從而增加學生的詞匯量。教師可以通過小組對話的形式讓學生一問一答進行口語訓練,并且通過指定不同的物品,讓學生進行表達,例如說How much are this bag?/How much are these books?等等。在情境教學的幫助下,學生可以正確地使用詞匯進行完整的語言交流。
綜上所述,將語境理論應(yīng)用于中學英語詞匯教學中,不僅能加深學生對詞匯的理解和記憶,還能提高學生的課堂學習效率。
[1]周祁林.語境理論在中小學英語詞匯教學中的運用[J].英語教師,2011(07):2-5.
[2]張文娟.中學英語詞匯教學中語境理論的運用[J].中國校外教育,2011(S1):153.
[3]夏文靜.語境理論在英語詞匯教學中的應(yīng)用探討[J].外國語文,2014(03):190-192.