王 崇
(黑龍江大學(xué) a.文學(xué)院;b.漢語研究中心,哈爾濱 150080)
·當(dāng)代文藝?yán)碚撆c思潮新探索·
新民體形成與社會變革關(guān)系研究
王 崇a,b
(黑龍江大學(xué) a.文學(xué)院;b.漢語研究中心,哈爾濱 150080)
文體的變異與時代、社會的關(guān)系密不可分。報刊政論文體——新民體即是受自強(qiáng)思潮和維新變法兩次社會變革的影響而產(chǎn)生的。自強(qiáng)思潮為新民體的產(chǎn)生做了必要的準(zhǔn)備,而維新變法則推動了新民體登上文壇,并成為思想文化變革的有機(jī)組成部分,參與并推動著社會變革。
新民體;梁啟超;思想文化變革;社會變革
新民體最早被稱為時務(wù)體,是清朝晚期出現(xiàn)的一種報刊政論語體,因梁啟超主編的《時務(wù)報》而得名。因為新民體文章明顯區(qū)別于桐城派古文,文體解放、用語通俗、文義淺顯、思想新穎、飽含熱情,有極強(qiáng)的感染力和煽動性,所以在當(dāng)時的社會引起極大的反響,被廣大民眾所推崇。這種語體后來在梁啟超在日本橫濱創(chuàng)辦的《新民叢報》上運用得更加熟練。在《新民叢報》上梁啟超用“中國之新民”的筆名發(fā)表了大量的文章,所寫文章仍保留時務(wù)體的特點,內(nèi)容更加豐富,文體更為自由,大量使用日語和白話中的詞匯和語法結(jié)構(gòu),文章邏輯清晰,贏得讀者的共鳴。因時務(wù)體發(fā)端于《時務(wù)報》而成型于《新民叢報》,因此又被稱為“新民體”。受梁啟超文筆的影響,之后在報章上發(fā)表作品的文人也都仿效這一語體,故此后凡在報章上談?wù)摃r務(wù)、宣傳新思想、新文化的文章,皆被稱為“新民體”。
文體的變異與時代和社會的關(guān)系密不可分,對此中國歷代文論家多有闡釋。梁代文學(xué)理論家劉勰就曾提出自己的見解:“文變?nèi)竞跏狼椋d廢系乎時序。”[1](《文心雕龍·時序》)文體的興盛和衰落受時代變遷的影響,明代公安派領(lǐng)袖袁宏道亦有類似觀點,認(rèn)為“代有升降,而法不相沿,各極其變,各窮其趣”[2]188?!笆赖栏淖儯囊嘁蛑?;今之不必摹古者,亦勢也?!盵2]188社會時代有盛衰,而文章之法不能一成不變,各有變化、各窮其趣。社會改變,文章也應(yīng)該隨之變化,今者不必模仿古者,是發(fā)展的趨勢。不僅古代文論家有這樣的觀點,關(guān)于文體與時代的關(guān)系,現(xiàn)代文學(xué)家也闡釋過?,F(xiàn)代著名的作家茅盾曾經(jīng)說過:“特殊的時代常常產(chǎn)生特殊的文體?!盵3]文體的產(chǎn)生屬于文體變異的范疇,而新民體作為一種新文體,也是受時代和社會變遷的影響而產(chǎn)生的。為了更清晰地看出社會變革對新民體產(chǎn)生的影響,我們有必要先回顧一下新民體產(chǎn)生的時代和社會歷史背景。
新民體產(chǎn)生于19世紀(jì)末20世紀(jì)初,具體來說是19世紀(jì)的最后五年和20世紀(jì)初的前五年。經(jīng)歷了兩次鴉片戰(zhàn)爭、清政府簽署了一系列不平等條約后,國家領(lǐng)土被瓜分得四分五裂、國家財富被侵略者肆意掠奪,加之巨額的賠款國家財政幾近破產(chǎn),主權(quán)被肆意踐踏,清朝政府徹底淪為外國侵略者統(tǒng)治中國的工具。整個國家外困內(nèi)憂,不堪一擊,中華民族面臨著亡國的危機(jī)。亡國危機(jī)使中國知識分子意識到要想中華民族不亡國,定要增強(qiáng)國力,而欲強(qiáng)國力就絕不能再閉關(guān)鎖國,要學(xué)習(xí)外民族、尤其是西方先進(jìn)的技術(shù)和制度。但是以“中學(xué)為體、西學(xué)為用”為指導(dǎo)思想的救亡中國的“洋務(wù)運動”卻以失敗告終。1894年中日爆發(fā)了甲午戰(zhàn)爭,北洋水師全軍覆沒,清政府慘敗,1895年清政府派李鴻章赴日簽訂了喪權(quán)辱國的《馬關(guān)條約》。
這一消息激怒了入京參加會試的舉人,康有為、梁啟超牽頭,聯(lián)名一千三百多名舉人及一些官員上書光緒帝,上書主要內(nèi)容分別是下詔反和鼓天下氣、遷都定天下本、練兵強(qiáng)天下勢、變法成天下治,史稱“公車上書”。上書雖被清政府拒絕,但其中的變法等舉措在社會上卻產(chǎn)生了巨大影響,并拉開了維新變法的序幕。之后,康有為、梁啟超在北京、上海等地發(fā)行《中外紀(jì)聞》《時務(wù)報》等報紙,繼續(xù)宣傳維新思想,號召變法圖強(qiáng)。不僅如此,梁啟超在時務(wù)學(xué)堂還協(xié)助康有為在保國會等組織里廣泛傳播革命思想、大力推動變法。變法的勢力日益擴(kuò)大,變法的思想逐漸被光緒帝接受,1898年光緒帝頒布《明定國是詔》,推行變法,戊戌變法(百日維新)自此開始。
眾所周知,思想文化革命是社會政治變革的先導(dǎo),思想文化觀念的變革會引領(lǐng)社會政治變革。在維新派推動變法之前,康有為撰寫了《新學(xué)偽經(jīng)考》《孔子改制考》兩部著作成為戊戌變法的理論依據(jù),嚴(yán)復(fù)的《天演論》《社會通詮》《群己權(quán)界論》等譯著也為變法提供了理論基礎(chǔ)。然而這些著作皆存在一個共同的缺陷——語言艱澀、內(nèi)容深奧。用這樣語體寫就的變法理論,很難得到普及。為了向社會宣傳變法的思想和內(nèi)容、解釋變法的理論和具體方案從而推進(jìn)變法的實施,亟須一種語體參與到這場思想文化變革之中,這種語體能夠讓普通老百姓接受,能夠起到宣傳、擴(kuò)大輿論的作用,服務(wù)于變法、參與變法并最終推動變法的落實和執(zhí)行。新民體就是在這樣的社會政治變革背景下順應(yīng)時代需要而產(chǎn)生的。
任何一個民族當(dāng)意識到自己文化有缺欠的時候都會主動尋找優(yōu)勢文化,并向優(yōu)勢文化學(xué)習(xí)、靠攏,接受優(yōu)勢文化的熏陶和影響,革新本民族的文化,從而實現(xiàn)文化變革,而文化變革必然會沖擊到承載該文化的語言體式。
以日本為例,在明治維新之前,日本從中國文化中汲取了大量養(yǎng)分。中國文化對日本文化影響力巨大,這在日語語體上刻上了深深的印記?!皬摹墩f文解字》的九千三百文,到《康熙字典》的四萬九千多字,幾乎全部行于日本。即使在今天,漢字與漢語仍占據(jù)日本語的60%以上?!盵4]不僅如此,從日語詞匯的分類上來看,也具有相似特點。日語的詞匯被分為三類:固有詞、漢字詞和外來詞。從這個分類來看,日本并沒有把漢字詞歸為外來詞,而是把漢字詞視為自己已有詞匯,把漢文化當(dāng)成準(zhǔn)固有文化。由此不難看出曾經(jīng)的日本對本族文化是不滿的,對中國文化是認(rèn)同或者可以說是敬仰的。敬仰外族文化、不滿本族文化,文化變革自然會應(yīng)運而生。
19世紀(jì)中期,中國淪為西方列強(qiáng)欺辱的對象,中國文化已經(jīng)不再是優(yōu)勢文化,清政府的無能令日本有了“脫亞入歐”的文化戰(zhàn)略,明治維新運動就是日本發(fā)動的一次全盤歐化的變革。明治維新期間日本翻譯和出版了西方各個領(lǐng)域的著作,在翻譯西學(xué)實現(xiàn)全盤歐化的變革中,也遇到了語言文字的問題,由此引發(fā)日語文體的改良運動?!半S社會之累年發(fā)展,人事益趨繁密。故以往代舊時之文體,敘記現(xiàn)世之新事物,甚感局束。故將歐美之進(jìn)步、且敘記繁密世事毫無遺漏之語法、文體移入,用于我現(xiàn)代文,極感便宜。余深信,日后歐文直譯體侵入我現(xiàn)代文勢必益盛?!盵5]日語受到“歐化”的沖擊,出現(xiàn)了“歐文直譯體”“俗語文體”等新體。日語語言體式受文化變革的影響產(chǎn)生如此變化,當(dāng)時的漢語語言體式也沒有成為例外,基本上也是沿著這條路在邁進(jìn)。在實踐思想文化變革的同時,漢語語體也隨之發(fā)生變化,最顯著的就是產(chǎn)生了新的語體。
中國由于面臨亡國危機(jī),加之受到日本明治維新的影響,逐漸開始向優(yōu)勢文化進(jìn)行靠攏和學(xué)習(xí),有了文化變革的決心。從梁啟超在上海創(chuàng)辦大同譯書局及孫家鼐主管的官書局的宗旨中就能看出當(dāng)時中國在努力向優(yōu)勢文化學(xué)習(xí)和靠攏。兩書局宗旨都極為明確,前者宗旨是“首譯各國變法之書,及將變未變之際一切情形之書,以備今日取法”(《大同譯書局序例》);后者宗旨為“擬設(shè)刊書處譯刻各國書籍,舉凡律例、公法、商務(wù)、農(nóng)務(wù)、制造、測算之學(xué),及武備、工程諸書,凡有益于國計民生與交涉事件者,皆譯成中國文字,廣為流布”(《官書局奏開辦章程》)。在書局的帶動下,中國翻譯并出版了大量介紹西方先進(jìn)思想、文化的論著。
隨著外國文獻(xiàn)大量的翻譯出版,有文化的中上階層文化精英受到了西方文化的洗禮和沖擊,意識到思想、文化變革的重要性。然而中上階層畢竟屬于少數(shù)人群,要想在全民范圍內(nèi)實現(xiàn)思想和文化的變革,首先要宣傳新思想和新文化,并使之得到普及,令其深入到普通民眾的思想中,而文言文畢竟只是少數(shù)人能讀懂的文字,它承載不了這一使命。要普及新思想、新文化就必須要利用一種能讓大眾讀懂聽懂的文體,這一文體不應(yīng)該是晦澀難懂的文言文,而應(yīng)該是直白曉暢的白話文。不僅如此,譯者在翻譯西學(xué)的過程中,漢語也遇到了明治維新時期日語所遇到的問題,那就是文言體不利于西學(xué)的闡述?!拔难浴诋?dāng)世應(yīng)用之新事物,新學(xué)理,多所隔閡’難以表現(xiàn)新學(xué)的新意境;文言‘太務(wù)淵雅,刻意摹仿先秦文體,非多讀古書之人,一般殆難索解’”[6]。文言體不能達(dá)西學(xué)之意,這給譯者制造了一個極大的難題,解決這一問題的方法就是要另造他體,即一種新的有效的文體。這兩個訴求結(jié)合在一起,決定了這種新文體應(yīng)該是用白話體寫就的,包含歐美詞匯和語法的、達(dá)意通俗的文體。這種文體發(fā)表的陣地選擇了報章。
當(dāng)時,很多文化精英思想上有一種認(rèn)同,即報館是推動變革的有效陣地,報紙是推動變革的有利武器。正如裘廷梁所言:“欲民智大啟,必自廣興學(xué)校始。不得已而求其次,必自閱報始,報安能人人而閱之,必自白話報始?!盵7]這是裘廷梁《無錫白話報·序》中的一段話。白話報章文體是當(dāng)時啟民智最可行的辦法,王韜、鄭觀應(yīng)、陳熾等人認(rèn)為報紙是“國之利器”(陳熾《庸言·報館》);作為維新運動的主要倡導(dǎo)人之一的譚嗣同也曾說“至于新聞報紙,最足增人見識,而藉知外事。林文忠督粵時,廣翻西國新聞紙,故能洞悉其情而應(yīng)其變。今日切要之圖,無過此者?!?《報見元徵》)譚嗣同還將報紙比喻成一股強(qiáng)烈的電流,形象地闡釋了報紙傳播新思想的效力;作為維新運動的主要倡導(dǎo)者之一的梁啟超更是意識到報館、報章的力量,呼吁“非有報館不可,報館之議論,既浸漬于人心,則風(fēng)氣之成不遠(yuǎn)矣”(《至汪穰卿書》)。
功能語言學(xué)家韓禮德(M.A.K.Halliday)的語域理論認(rèn)為,決定語言特征的情景因素有語場(field)、語旨(tenor)等。語體也不例外,語體特點的產(chǎn)生也受上述情景因素的影響,而我們所談到的社會政治變革和思想文化變革的內(nèi)容基本屬于新民體產(chǎn)生的語場背景。語旨就是指言語交際是雙向溝通的活動。所有的言語活動從本質(zhì)上看都是雙向性的,雙向互動是造成語言運用各不相同的根本原因。所有的言語活動都是交際參與者相互作用、共同行為的結(jié)果。在交際的過程中,既有說者和作者,又有聽者和讀者。新民體的創(chuàng)作也屬于一種言語交際活動,它的參與者是作者和讀者,因此新民體也是作者和讀者相互作用、共同行為的結(jié)果。
1.新民體的作者——社會變革的倡導(dǎo)者
作家的主體因素會受到時代、社會變革等客觀因素的影響,并通過作家的先天因素、成長經(jīng)歷、知識素養(yǎng)及人格素養(yǎng)等作用于語體,這是語體形成的重要原因。正如童慶炳所言: “文體的形成與作家的主體因素的關(guān)系更密切?!盵8]因此,梁啟超個人的背景與新民體文體的形成是有密切關(guān)系的。
梁啟超既是身受變革牽連的落第者,又是晚清自強(qiáng)變革的受益者,同時還是維新變革的倡導(dǎo)者及推行者。首先,梁啟超的老師康有為是自強(qiáng)思潮培養(yǎng)出的人才,梁啟超的思想很多是師承康有為的。這一點我們不再贅述。其次,梁啟超在為變法做理論準(zhǔn)備期間所閱讀的西書很多都是江南制造局翻譯館所翻譯的作品。江南制造局翻譯館亦是自強(qiáng)思潮的產(chǎn)物。在自強(qiáng)思潮的推動下,當(dāng)時中國開始有計劃地大量地翻譯西方典籍,南方和北方各有一個翻譯中心,分別是京師同文館和江南制造局翻譯館,前者譯著多以法律制度為主,后者以翻譯西方科學(xué)技術(shù)為主。梁啟超曾有一段文字高度評價了江南制造局翻譯館的貢獻(xiàn):“惟制造局中尚譯有科學(xué)書二三十種,李善蘭、華蘅芳、趙仲函等任筆受。其人皆學(xué)有根柢,對于所譯之書,責(zé)任心與興味皆極濃重,故其成績可比明之徐(光啟)、李(之藻)。”[9]
甲午戰(zhàn)爭失敗后,中日簽訂《馬關(guān)條約》,此時,梁啟超已經(jīng)成為一個政治領(lǐng)袖人物。他積極倡導(dǎo)維新變法,在北京創(chuàng)辦《萬國公報》(后改名《中外紀(jì)聞》),通過報紙宣揚變法,倡導(dǎo)民眾參與變法。1895年,他又與康有為一起興辦“強(qiáng)學(xué)會”,1896年《強(qiáng)學(xué)報》正式提出開議院的政治主張,倡導(dǎo)維新變法。隨后,強(qiáng)學(xué)會被朝廷指斥為“私人堂會,將開處士橫議之風(fēng)”而被嚴(yán)禁議論時政,改名為“直隸官書局”,強(qiáng)學(xué)會由此解散,《中外紀(jì)聞》也被???。雖然屢遭挫折,但梁啟超倡導(dǎo)和推行維新變法之心未改,他先后以上海的《時務(wù)報》和澳門的《知心報》為宣傳變法的陣地,由他撰寫的《變法通議》《論君政民政相嬗之理》等五十余篇宣傳變法的文章也陸續(xù)發(fā)表。1898年(光緒二十四年),梁啟超返京,協(xié)助康有為辦保國會推動變法,雖然保國會又遭禁止,但《保國會章程》中的“保國”“保種”“保教”的宗旨及理念已得到宣傳和普及?!睹鞫▏窃t》就是光緒帝受保國會及梁啟超上書《輕便同科舉折》的影響而頒布的。變法失敗后,梁啟超流亡日本。流亡日本的梁啟超并沒有停止宣傳和倡導(dǎo)改良,他一方面努力學(xué)習(xí)日文,如饑似渴地閱讀明治維新時期日本翻譯的西方文化思想著作,進(jìn)一步開闊了視野,為其思想提供了堅厚的理論基石;另一方面梁啟超在日本又創(chuàng)立《清議報》,憑借自己開闊的視野和堅厚的理論知識,繼續(xù)揭露和批判清政府的腐敗,呼喚民族意識,號召救國、救族、救民,宣揚民主、獨立、自由、自強(qiáng)等西方思想。因此,梁啟超雖然遠(yuǎn)在日本,但卻未被國民忘記,相反,聲望卻與日俱增。
除了梁啟超與變法之間存在的不解之緣以外,梁啟超的才學(xué)及人格也與新民語體的產(chǎn)生存在著一定的關(guān)系。梁啟超曾到歐洲各國游歷,他曾對西方思想進(jìn)行了深入的研究,并以“學(xué)案”“學(xué)說”“學(xué)案、學(xué)說(史)等方式將西方思想引入中國”,梁啟超本人也深深受到了西方民主思想的影響。此外,他有著超強(qiáng)的歷史責(zé)任感,他對國家人民的熱愛、對維新變法的執(zhí)著都與其人格特點密不可分。梁啟超自號“任公”,其含義即是“以開創(chuàng)新時代、移風(fēng)易俗作為己任”[10]。在《自勵》詩中,他寫道:“ 獻(xiàn)身甘作萬矢的, 著論求為百世師。誓起民權(quán)移舊俗, 更研哲理牖新知。十年以后當(dāng)思我, 舉國猶狂欲語誰?”梁啟超的“絕天下為己任”的人格特點,影響到了他對寫作風(fēng)格的選擇。在梁看來,大體有兩種語言風(fēng)格的文章,那就是“傳世之文”和“覺世之文”。兩種文章語言風(fēng)格的區(qū)別是“傳世之文,或務(wù)淵懿古茂,或務(wù)況博絕麗,或務(wù)瑰奇奧詭,無之不可;覺世之文,則辭達(dá)而已矣。當(dāng)以條理細(xì)備、詞筆銳達(dá)為上,不必求工也”。 淵懿古茂、況博絕麗、瑰奇奧詭是傳世之文的風(fēng)格;而辭達(dá)而已、條理細(xì)備、詞筆銳達(dá)、不求工整是覺世之文的風(fēng)格。在兩者之間,梁啟超選擇了后者。
梁啟超具有天資稟賦和學(xué)貫中西的才識,加之與變革的不解之緣,再有這種對國家、民族及人民超強(qiáng)的歷史責(zé)任感,以上諸主體因素交織在一起,使梁啟超創(chuàng)作出條理明晰、觀點鮮明、感情充沛、感染力超強(qiáng)的新民體。
2.新民體讀者——社會變革的對象
一般認(rèn)為,聽者和讀者是話語被動的“消費者”,但實際上,言語活動的雙向性決定了聽者和讀者并非話語被動的“消費者”,而應(yīng)該是主動決定話語實施的“決定者”,聽者或讀者在很大程度上制約和決定著話語的生產(chǎn)。語體的創(chuàng)作也屬于一種言語活動,因此,創(chuàng)作者在語體的創(chuàng)作中要根據(jù)讀者的情況和他們可能會有的反映來選擇、調(diào)整自己語言的運用。新民體也不例外,在創(chuàng)作中要考慮受眾的情況。
“古人文字與語言合,今人文字與語言離……今人出語皆用今語,而下筆必效古言,故婦孺農(nóng)氓,靡不以讀書為難事。”(《變法通議·論幼學(xué)》)如果用古語文言去宣傳變法思想,一些讀者可能就不會去閱讀寫有變法思想的文字,變法思想就無法廣泛傳播并被接受,這勢必影響變法思想的解釋和傳播,從而阻礙變法的實施和推進(jìn)。為有效地解釋、宣傳變法思想,新民體在語言文字上勢必要迎合讀者的口味。這些讀者受教育程度不高、思想較保守、較落后,讀者群的知識水平、思想特點催生了邏輯清晰、明白曉暢具有白話語體風(fēng)格的新民體。
新民體因社會變革而產(chǎn)生,是社會變革的產(chǎn)物。因社會變革的需要而產(chǎn)生的新民體,自產(chǎn)生之日起就成為社會變革的一個有機(jī)組成部分,參與并推進(jìn)著社會變革。
[1] 劉勰.文心雕龍注[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958:675.
[2] 錢伯城. 袁宏道集箋校[M].上海: 上海古籍出版社, 1981.
[3] 茅盾文集:第10卷[M].北京:人民文學(xué)出版社, 1958: 434.
[4] 石云艷. 梁啟超與漢語中的日語外來詞[J].廣東社會科學(xué),2007,(5):133-139.
[5] 矢野龍溪.文體論[M].上海:上海人民出版社, 1991:248.
[6] 周光慶.漢語與中國早期現(xiàn)代化思潮[M].哈爾濱:黑龍江教育出版社,2001: 220.
[7] 中國近代史資料叢刊·戊戌變法IV[M].上海:神州國光社,1953:544.
[8] 童慶炳.文體與文體的創(chuàng)造[M].昆明:云南人民出版社,1994:195.
[9] 梁啟超.清代學(xué)術(shù)概論[M].上海:上海古籍出版社,1998:97.
[10] 易樹人. 梁啟超新文體的產(chǎn)生[J].江漢論壇,1992,(7):76-80.
[責(zé)任編輯:修 磊]
2015-01-13
國家社會科學(xué)基金后期資助項目“改革開放以來漢語的變化和發(fā)展”(12FYY002)
王崇(1975—),女,講師,博士研究生,從事社會語言學(xué)研究。
I206;H152
A
1002-462X(2015)04-0144-04