吳潔
(廣西財經(jīng)學院外語系,廣西南寧,530003)
文本類型理論視域下的旅游翻譯研究
——以西南民族地區(qū)旅游翻譯為例
吳潔
(廣西財經(jīng)學院外語系,廣西南寧,530003)
當前民族地區(qū)的旅游業(yè)欣欣向榮,然而卻因為旅游翻譯存在諸多問題,如語言不規(guī)范、譯名不統(tǒng)一;生硬對譯和中式英語;欠額翻譯、文化內涵缺省;翻譯范圍狹窄、信息陳舊等諸多問題,阻礙了其進一步發(fā)展。為此運用文本類型理論對旅游文本的功能進行分析之后,提出了以下對策:譯者須采用交際翻譯法,遵循“讀者至上”的原則,可以根據(jù)譯文讀者的欣賞習慣和心理感受,靈活采用各種翻譯策略,使譯文地道流暢,實現(xiàn)文本的預期功能。
旅游翻譯;文本類型;信息功能;呼喚功能
隨著經(jīng)濟的深入發(fā)展,旅游業(yè)的重要戰(zhàn)略意義逐漸凸顯。習近平總書記強調,“旅游是傳播文明、交流文化、增進友誼的橋梁,是人民生活水平提高的一個重要指標。”[1]2014年旅游業(yè)實現(xiàn)平穩(wěn)增長,預計國內旅游36億人次,入境旅游1.28億人次,出境旅游首次突破1億人次大關,達到1.09億人次。全年旅游總收入約3.25萬億元,增長11%。[1]目前國家正大力推進“一帶一路”、沿邊開放、自貿(mào)區(qū)建設等戰(zhàn)略方針,因而加大力度發(fā)展獨具魅力的民族文化旅游,促進經(jīng)濟社會發(fā)展成為當務之急。廣西、貴州、云南等民族地區(qū)位于中國西南邊陲,是中國與東盟各國聯(lián)系的橋頭堡和海上必由之路,在中國—東盟旅游合作中存在著天然的地緣優(yōu)勢。這些地區(qū)自然生態(tài)景觀豐富多彩、歷史文化遺產(chǎn)底蘊深厚、民族風情多姿多彩,傳統(tǒng)服飾、飲食、婚俗、節(jié)慶、建筑、藝術富有特色。如何在旅游過程中推介景點,并將燦爛的民族文化有效地傳播出去,旅游翻譯則是關鍵。作為向國外游客展示我國錦繡河川和文化魅力的窗口,目前民族地區(qū)旅游翻譯的現(xiàn)狀不容樂觀,質量良莠不齊,存在譯名混亂、文化內涵未能體現(xiàn)等諸多問題。不僅阻礙了這些地區(qū)旅游業(yè)的健康持續(xù)發(fā)展,甚至影響了中國的國際文化形象。本文擬就所發(fā)現(xiàn)的旅游翻譯問題的根源,結合文本類型理論加以闡述,旨在進一步提高譯文質量,促進民族地區(qū)旅游文化的對外交流。
文本類型理論率先由德國萊思(Reiss)于1971年提出,她將文本劃分成為三種類型:信息型(informative)、表達型(expressive)、誘導型(operative)。信息型文本的主要功能在于向讀者告之真實世界的客觀物體和現(xiàn)象;表達型文本應對讀者產(chǎn)生美學效果;而誘導型文本應以獲取文本預期的超語言效果為目的。在此基礎之上,英國的彼得·紐馬克根據(jù)德國心理語言學家布勒(Buhler)的語言功能三分理論,并借鑒雅各布森(Jacobson)的語言功能分類,將語言功能劃分為六類:即表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼喚功能(vocative function)、應酬功能(phatic function)、元語功能(metalingual function)和美學功能(aesthetic function),并依據(jù)語言的主要功能把文本分為三類:表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。
紐馬克將嚴肅文學作品、官方文告、自傳文學以及正規(guī)學術著作等歸結于表達型文本,其核心是作者的思想和觀點,不必太過于顧忌讀者的感受,因此他建議使用“語義翻譯”的方法來翻譯這類文本,“目的語應盡可能地接近原語的語義、句法結構,將原文語境意義準確表達出來”,[2]突出文本的表達特征。而信息型文本是以傳輸信息內容為中心的文本,包括自然科學、科技和經(jīng)濟方面的讀本、報刊雜志、備忘錄和會議記錄等,其核心是信息傳達的準確與真實,所以應用“交際翻譯”的手法,“使譯文對讀者產(chǎn)生的效果盡可能接近原文對讀者所產(chǎn)生的效果”[3]。對于呼喚型文本,其核心是“讀者層”,典型文本為說明書、通俗作品、宣傳手冊和廣告等。翻譯該類型文本時,為促發(fā)讀者的情感呼應,譯者須采用交際翻譯法,遵循“讀者至上”的原則,不必拘泥于原文的形式,可以根據(jù)譯文讀者的欣賞習慣和心理感受,重組譯文的語言形式,使譯文地道流暢,實現(xiàn)“呼喚”功能。雖然紐馬克把所有的文本做了以上分類,但他強調“很少有文本只有單純一種功能,大部分文本都是以一種功能為主,其他功能兼而有之?!保?]
旅游文本是呼喚型文本,不僅僅是旅游景點介紹,還包含旅游網(wǎng)站介紹、旅游宣傳冊、詩詞楹聯(lián)、公示語、指示牌等方面內容。其“呼喚”功能十分突出,兼有信息功能,目的就是傳遞信息,激發(fā)旅游者的興趣,因而其語言表達必須真實準確、通俗易懂、富有感染力,能喚起受眾。在旅游翻譯中,由于語言不同、文化不同,受眾的心理感受、認知習慣和審美情趣自然有差異,因而譯文必須使用他們所熟悉的語言表達形式,實現(xiàn)旅游產(chǎn)品的預期功能。“從這個意義上來說,旅游翻譯注重的應是原文與譯文間信息內容和文本功能的對等,而不是語言形式上的對應?!保?]所以在旅游翻譯過程中,在盡量多地保留中國文化特色的基礎上,可以靈活采用“增”“減”“刪”或“改”策略,進行“變譯”,以達到“說服”讀者的呼喚功能。
西南民族地區(qū)地處邊陲,文化落后,旅游從業(yè)人員英文水平不高,因而旅游翻譯存在不少錯誤和問題,概況起來可分為兩類,一類是拼寫、大小寫、語法等之類容易看出的“外傷”,另一類則是用詞不當、邏輯錯誤、文化誤譯、語氣不妥、中式英語、不知所譯之類“內傷”?!巴鈧币字?,一般屬于語言性翻譯失誤,有效方法就是端正態(tài)度,加強責任心;而“內傷”則大多數(shù)屬于功能性和文化性的翻譯失誤,須認真尋找病根,對癥下藥。下面將以西南民族地區(qū)旅游翻譯為例,深入挖掘各類“內傷”病源,探尋各種“治療”。
(一)語言不規(guī)范,譯名不統(tǒng)一
西南民族地區(qū)自然生態(tài)景觀豐富多彩、歷史文化遺產(chǎn)底蘊深厚,民族風情多姿多彩,因而各類少數(shù)民族專有名詞比較多,造成專有名詞譯名不統(tǒng)一的突出問題。如廣西三江侗族的“風雨樓”被譯為“wind-rain bridge”“pavilion-bridge”“rooftedbridge”“flower bridge”;而廣西、貴州苗族“吊腳樓”的譯名就更多,如“l(fā)egged pavilion”“elevated garrets”“l(fā)eggedbuildings”“suspendingbuildingof Miao”“pile-dwellings of Miao”“Miao’s wooden house”“diaojiaolou”等。一些節(jié)日和民俗如“炮龍節(jié)”被譯為“paolongjie”“firecracker dragon festival”“oriental carnival in Binyan”;“搶花炮”被譯為“grab for firecracks”“grab for iron hoops”“huapao-scrambling sport”;“攔路酒”被譯為“road-block drinks”“thevillagegate-blockedwine”“door-blocked wine”。
旅游景點名稱翻譯,目的是讓外國游客準確、全面地了解當?shù)氐淖匀痪坝^和風土人情,但譯名的不統(tǒng)一會令外國游客迷惑不解,影響文本的信息傳遞功能和呼喚功能。翻譯界的專家學者應該就此進行廣泛商討,制訂統(tǒng)一的原則,擯棄隨意性。
(二)生硬對譯和中式英語
在民族地區(qū)旅游翻譯中,譯者既不懂得翻譯的基本原則,不講翻譯技巧,字字對應,死譯硬譯,而且還缺乏跨文化意識,忽視中西方在思維方式、認知心理、價值取向等方面存在的文化差異,因而一味按照漢語行文方式進行漢英的字字對譯,無視英語的表達習慣,這也使得中式英語充斥于各旅游景區(qū),影響了旅游文本的多重功能。如下列說明牌:免費提供信息咨詢“Free provide oral and writing information”;提供語音導游講解“Provide audio guide service”;提供醫(yī)療急救服務“Provide medical aids service”。這種字字對應翻譯的無主句,也是典型的中式英語,根本沒有考慮英語的語言習慣,應分別改為“Free Information”;“Audio Guide available”;“Medical Aid”。又如警示牌,屬于信息功能與施加影響功能相結合的文本,但下列翻譯由于采用一對一的生硬對譯,極大地影響了效果。
例1:“不準拍照”簡單直譯為Don’t take picture,不符合英語的表達習慣,應為No photographs;
例2:“愛護草坪”譯為Take care of the lawn,未能譯出其“不要踐踏草坪”的真實語用內涵,反而容易讓外國游客誤以為讓他們悉心照料花草。根據(jù)句子的內涵,保護綠草之類的警示牌,均可譯為Keep off the grass.
例3:賓館飯店的旅客須知:“旅客必須遵守賓館飯店的規(guī)章制度,服從工作人員的管理,愛護飯店的公共財物?!?/p>
譯文1:Every guest has the obligation to abide (by)the rules and regulations of the hotel,cooperate with the personnel in carrying out their duties and take good care of the property in the hotel.
譯文2:Our guests are kindly expected to heed the rules and regulations.Your cooperation will be appreciated in making our services effeetive.[5]
譯文1基本按照字面意思翻譯成英文,沒有任何語法錯誤,但在語用方面卻沒有遵循禮貌原則,采用居高臨下、盛氣凌人的口氣說話。雖然該表達方式對于中國人來說是司空見慣的,但卻不符合英文的表達習慣,很難獲得外國游客的認同;譯文2通過our guest、kindly、your appreciated等詞匯凸顯友好語氣,取得了良好的溝通效果,實現(xiàn)了文本的功能。
翻譯既是一門科學也是一門藝術。旅游翻譯作為一種跨交際活動,譯者除了要具備深厚的雙語基本功之外,還要充分發(fā)揮譯者的主動性,按照文本類型區(qū)別對待,在“讀者至上”的原則下,不拘泥于原文的形式,根據(jù)譯文讀者的欣賞習慣和心理感受,在譯文中盡量使用他們所熟悉的語言表達形式,而不過分強調語言形式上的對應,所以可以對原文進行調整和信息重組,采用增益法、刪減法、異化和歸化等翻譯技巧,實現(xiàn)Peter Newmark所說的呼喚型文本功能。
(三)欠額翻譯,文化內涵缺省
旅游翻譯不僅是一種跨語言、跨社會、跨時空的文本轉換,更是一種跨文化、跨心理的交際活動。[6]只有成功地向讓外國游客宣傳當?shù)氐娘L景名勝和歷史文化傳統(tǒng),才能加深其異域文化的感受,從而實現(xiàn)文本的感召力和呼喚力,達到旅游景點翻譯的目的。民族地區(qū)的旅游往往以其獨特的文化魅力吸引著外國游客,但不少譯者在翻譯的時候,卻沒能準確體現(xiàn)其豐富的文化形象和內涵。由于缺乏責任心,根本不了解某些景點的文化和社會背景,要么望文生義,造成誤譯,要么采用音譯,如一些不好譯的景點名稱、民俗典故、菜名和服飾,甚至忽略不譯。
例1:廣西壯族的傳統(tǒng)節(jié)日“三月三”如采用音譯“San Yue San Festiva”或者“the third of the third lunar month”,對外國游客而言僅僅是文字符號,沒有意義,遠未達到傳播文化魅力、吸引游客的功能,所以應采用釋譯的手段,添加The festival usually takes place on the third day of the lunar third month,whenZhuangnationalityespeciallythe young dressed in typical clothes to meet for folk song contest or making friends with each other.以便讓外國游客了解當?shù)氐娘L俗習慣。
例2:云南的瀘沽湖Lugu lake,(known as the “Country of Women”is home to the Mosuo,one of the few remaining matriarchal societies left in the world.)如僅譯成Lugu lake,外國游客所獲得的信息僅為一個普通的湖,只有加注括號的內容才能將獨特的民族文化信息準確傳遞,吸引游客前往體驗。
例3:程陽風雨橋是一座始建于1912年的古老木橋,將近百年歷史,是侗寨風雨橋的代表作,是目前保存最好、規(guī)模最大的風雨橋,也是中國木建筑中的藝術珍品。它的建筑驚人之處在于整座橋梁不用一釘一鉚,大小條木,鑿木相吻,以榫銜接。全部結構,斜穿直套,縱橫交錯,卻一絲不差。Built in 1912,the representative work on Dong Village,Chengyang Wind and Rain Bridge has a history of almost one hundred years,which is magnificent and imposing with best conservation and biggest scale and also art treasure in the wooden architecture in China.
這段文字是對廣西三江旅游風景區(qū)程陽橋的英文簡介。也許譯者為了追求行文簡潔,抑或是無法準確翻譯漢語景介這類行文工整的連珠四字句的緣故,沒有具體介紹該橋的驚人之處,而這正是關鍵信息。英漢旅游文本寫作風格迥異,漢旅游景介文采濃郁,言辭華美,行文工整,聲律對仗。而英語則結構嚴謹、表達直觀通俗,注重信息的準確性,華麗的辭藻只被視為重復堆砌,空話冗詞。因此譯者須順應譯文受眾的文化審美,準確完整地說明該橋的神奇之處,才能達到譯文的預期功能,吸引游客前往觀光體驗。在此筆者增加了The unusual is that no single nail or rivet is used;big or small bar wood connected with tenons by chiseling。最后一句僅為言辭的鋪排渲染,可以省略不譯,符合英文直觀簡潔的表達習慣。
景區(qū)的英文宣傳和解說是外國游客了解中國文化的重要渠道,譯者能否擔起文化使者的重任,取決于譯者的素養(yǎng),即良好的職業(yè)道德、扎實的語言基本功、廣博的文化知識和跨文化意識。民族地區(qū)無論是衣、食、住、行還是風土人情都有著獨特的內涵和淵源,譯者需根據(jù)中西方的思維差異和兩種語言的表達習慣,采用多種翻譯手段,準確完整地傳播信息,弘揚民族文化,實現(xiàn)文本的信息功能和呼喚功能。
(四)翻譯范圍狹窄,信息陳舊
縱觀我國一些旅行社和網(wǎng)站的英文旅游資料,普遍都是對當?shù)厥∈械暮唵谓榻B,如人口數(shù)量、民族構成、節(jié)日習俗、地貌特征和重要的自然景觀等,一般都是巨幅圖片配上簡短說明。但國外游客被這些宣傳材料打動之后,卻找不到最為關心的交通路線、住宿飲食等資料,即使找到,要么過于簡單,要么信息過于陳舊。特別是云、桂、黔少數(shù)民族景區(qū),地處偏遠,交通相對落后,出行線路尤需明確。近幾年民族地區(qū)的交通設施得到極大改善,不僅有動車,甚至劈山新建了機場,但這些信息無論是在旅游翻譯資料中還是在旅游網(wǎng)站都難以找到。解決問題的有效途徑之一就是通過網(wǎng)絡媒介。但遺憾的是不少旅游網(wǎng)站的中文信息豐富,圖文并茂,非常有吸引力,但英文網(wǎng)站多數(shù)打不開,或提示正在建設中,少數(shù)能夠打開的也僅僅是最一般的信息介紹,沒有達到旅游翻譯文本的呼喚功能和信息功能,吸引不了外國游客前往當?shù)伢w驗民族特色文化。因此加強英文旅游網(wǎng)站的建設迫在眉睫,應擴大翻譯的廣度和深度,不但要補充翻譯出行的衣食住行信息,還要譯出當?shù)氐拿褡逄厣幕?,力爭圖片和信息并重,及時更新,增強文本的呼喚功能,激發(fā)讀者的出游欲望。
中國擁有眾多少數(shù)民族,每個少數(shù)民族在經(jīng)歷了數(shù)千年的文化積淀和渲染后,都煥發(fā)出誘人的獨特魅力。如何將我們悠久的歷史、燦爛的文化以及錦繡河山傳播出去,吸引海外游客感受當?shù)氐奈幕瘹庀?,拉動?jīng)濟發(fā)展,很大一部分要靠旅游宣傳。所以從某種意義上講,旅游景點的翻譯就是一種廣告宣傳,應以讀者為中心,以傳達信息為主,靈活采用各種翻譯策略,實現(xiàn)文本的呼喚功能——誘導外國游客體驗異質文化。然而西南民族地區(qū)旅游翻譯卻存在語言形式不規(guī)范、文化內涵缺省、旅游信息不全等諸多問題,從而阻礙了民族旅游業(yè)的持續(xù)發(fā)展。作為景點推介、文化宣傳的展示窗口,旅游翻譯應該越來越多地受到人們的重視,盡早實現(xiàn)翻譯的規(guī)范化、專業(yè)化與信息化,使譯文富有吸引力,雅俗共賞,喚起受眾,促進當?shù)氐慕?jīng)濟發(fā)展。
[1]開辟新常態(tài)下中國旅游業(yè)發(fā)展的新天地—2015年全國旅游工作會議工作報告[EB/OL].http://www. china.com.cn/travel/txt/2015-01/16/content_345758 00_4.htm.
[2]Newmark.Approaches To Translation[M].上海外語教育出版社,2001:39.
[3]Newmark.A Textbook of Translation[M].上海外語教育出版社,2001:40.
[4]賈文波.應用功能翻譯論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:107.
[5]丁衡祁.對外宣傳中的英語質量亟待提高[J].中國翻譯,2002(4):46.
[6]陳水平.旅游翻譯的誤區(qū)與價值倫理回歸[J].中國科技翻譯,2012(3):46.
H059
A
廣西哲學社會科學研究課題“文本類型理論與商務文本翻譯研究——以中國東盟英語商務文本為例”(12WY04)
吳潔(1968-),女,教授,研究方向為專門用途英語、商務翻譯。