袁 慧,王建輝
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,長沙 410128)
旅游業(yè)是全方位、多功能的朝陽產(chǎn)業(yè)。隨著經(jīng)濟持續(xù)增長,我國的旅游業(yè)得到發(fā)展,但地區(qū)呈現(xiàn)出不均衡發(fā)展態(tài)勢,旅游流東部強、中西部弱的特點。只有豐富旅游產(chǎn)品,滿足不同的旅游需求,才能推動中西部的經(jīng)濟崛起。湖南有著壯美秀麗的山川和悠久燦爛的歷史文化,名勝古跡遍布三湘,不僅是中國對聯(lián)文化的淵藪,而且逐漸成為了中外游客向往的旅游勝地。
對聯(lián)作為一種有著自然風(fēng)情底蘊的歷史文化景觀,往往需要游客用心去體悟,才能引起心理上的共鳴,從而獲得美的享受、精神的愉悅。但外國游客由于文化的差異,他們難以領(lǐng)會對聯(lián)的內(nèi)涵與哲理。如果能將旅游名勝景點的對聯(lián)進(jìn)行翻譯,不僅能引導(dǎo)游客領(lǐng)會風(fēng)景之精粹,名勝之掌故,而且讓游客體會到湖湘人文景觀之美和獨具特色的文化氣息。
“對聯(lián)是中華民族傳統(tǒng)的文學(xué)文化形式,對聯(lián)的英譯自然成為了文學(xué)翻譯的一部分,構(gòu)成了文化傳播的重要方面。對于弘揚民族文化、促進(jìn)東西方文化融合、保持中國固有的文化身份來說,對聯(lián)英譯有著十分重大的現(xiàn)實意義”[1]。
以往對聯(lián)研究多為內(nèi)部研究,即研究對聯(lián)本身的特點、結(jié)構(gòu)、種類、發(fā)展、用途、創(chuàng)作規(guī)律,而對對聯(lián)的文化性質(zhì)、文化價值、文化功能等方面關(guān)注較少,對對聯(lián)的翻譯研究則關(guān)注得更少了。筆者統(tǒng)計了2000-2014年的對聯(lián)英譯研究文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)這些研究大多集中于中國詩詞典籍作品中,偶爾散見于一些名著名篇的英譯之中。比較典型的有《紅樓夢》中對聯(lián)英譯本的研究。旅游景點雖不乏眾多對聯(lián),但只有少部分學(xué)者研究旅游景點的對聯(lián)英譯,如余德泉[2]、黃光文[3]等人的研究大多是從比較文學(xué)、等效原則、審美角度、可譯性、語用學(xué)等視角來分析對聯(lián)的英譯。但從目的功能視角來分析景點對聯(lián)的翻譯研究不多。本文擬對極具地域特色的南岳衡山景點對聯(lián)英譯進(jìn)行分析研究,以期讓更多的學(xué)者關(guān)注對聯(lián)英譯研究,重視中國對聯(lián)文化的外宣與傳播。
目的論是德國學(xué)者漢斯·費米爾在1978年提出的。它是功能翻譯理論的核心內(nèi)容,不僅擺脫了以原語為中心功能等值論的束縛,并從交際角度提出了以文本目的為翻譯活動的第一準(zhǔn)則的新理論。翻譯功能目的論認(rèn)為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程??梢?,翻譯目的論的最高準(zhǔn)則是目的法則,除了目的法則還有其他兩個:忠實法則和連貫法則。忠實法則是根據(jù)譯文的目的和譯者對原文的理解來決定原文忠實的程度和形式,而連貫法則是使譯文有可讀性,讓受眾理解譯文,就是使譯文在目的語文化及交際環(huán)境中有意義。這兩個法則都須服從于目的法則。因此,在翻譯過程中,譯者須結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,使譯文在目的語環(huán)境中具有某種功能。
不同的對聯(lián)所發(fā)揮的作用、達(dá)到的目的和功能也各有所異。例如,旅游名勝的寫景狀物聯(lián)是以描繪自然界的山川美景、發(fā)掘山水精妙、能夠令名勝風(fēng)景生色、點示事物玄妙、給人藝術(shù)化感覺和智慧的啟迪為主的對聯(lián),所以具有審美功能。對聯(lián)與名勝互相映襯,融為一體,給風(fēng)景名勝帶來生氣,帶來人文的氣息,帶來藝術(shù)的氛圍,增加人們的審美享受。正如吳恭亨在《對聯(lián)話》中稱“山川祠廟,非借文人之題詠,即名勝亦黯然寡色”,“江山之奇,借文字而益顯”,道出了名勝聯(lián)產(chǎn)生的原因。而對名勝景點的美感捕捉的這種審美過程能夠起到良好的導(dǎo)游、興游的作用。在宗教寺廟對聯(lián)中大多具有教諭功能,主要是勸誘世人要積德行善、慈悲善念、清心寡欲,抑或是警世,抑或是抑惡揚善,抑或是隱喻嘲諷, 亦或是講修生養(yǎng)性之道,游客讀完之后有領(lǐng)悟人生、明辨方向的作用。
在名勝、寺廟祠堂里除了名人大家的書法、篆刻外,我們也可以看到很多具有記事寫史兼抒情言志功能的對聯(lián)。這些對聯(lián)記載了歷史典故、歷史事實以及歷史人物,通過這些對聯(lián)可以了解到很多歷史知識、傳統(tǒng)文化以及作聯(lián)人的情感。因此,翻譯的目的論對對聯(lián)英譯有極大的指導(dǎo)性價值。該文以南岳衡山對聯(lián)為例,提出若干翻譯策略,以期能夠更好地應(yīng)用于對聯(lián)翻譯實踐。
南岳衡山是中國的五岳之一, 素以“南岳四絕”“五岳獨秀”聞名于天下,不僅有幽美的自然風(fēng)光,更有深厚的人文底蘊,是世人神往的文明奧區(qū)和佛教圣地。古往今來,有歷代前賢名哲、禪宗羽流、騷人墨客游經(jīng)到此,留下了大量的詩、詞、游記和對聯(lián)??v觀南岳現(xiàn)存的對聯(lián),從分類上說是屬于名勝聯(lián),其內(nèi)容多描寫了名勝景區(qū)的自然風(fēng)光和人文歷史,兼有抒發(fā)文人墨客自身懷抱。因為名山大川多祠廟,宣傳佛道宗教知識也是南岳衡山名勝聯(lián)的內(nèi)容之一。
根據(jù)對聯(lián)描寫的內(nèi)容特點來看,南岳衡山的對聯(lián)主要分為闡釋宣揚佛道和描繪衡山風(fēng)光美景兩大主題。前一大類對聯(lián)亦可再細(xì)分為三類:第一類是景禪聯(lián),即既寫佛寺風(fēng)光,又表達(dá)某種佛理的對聯(lián);第二類是佛理聯(lián),即宣揚佛教教義,介紹佛學(xué)常識;第三類是昭示佛法廣大。南岳是我國少有的一處佛道共處的名山,它的宗教文化獨具特色,佛道共融一廟,因此,以寺廟道觀的對聯(lián)居多。后一大類是描繪衡山美景,也是一個重要的主題,并且還流傳下來不少佳作。
目的論視角下的翻譯觀認(rèn)為,整個翻譯過程,都是由翻譯行為所達(dá)到的目的決定的。因此,在翻譯南岳衡山的楹聯(lián)時,譯者要以譯文預(yù)期功能為目的,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。下面將對具有代表性的6幅對聯(lián)佳作進(jìn)行英譯分析。
(1)萬斛珠璣輝梵宇,一襟星斗煥經(jīng)臺。
此聯(lián)為祥光峰下藏經(jīng)殿的對聯(lián),取名為藏經(jīng)殿是因明太祖朱元璋賞賜一部大藏經(jīng)存于寺內(nèi)。藏經(jīng)殿內(nèi)外景色秀麗,稱得上“南岳四絕”之一。上聯(lián)中的“珠璣”被暗喻為佛經(jīng),比喻優(yōu)美的文辭,聯(lián)語作者把一部普通的大藏經(jīng)比喻成了萬斛珠璣,夸張地運用“萬斛”來說明有無可估量的精神財富藏于寺內(nèi)。下聯(lián)寫藏經(jīng)殿的美景,作者化大為小,把滿天的星斗以一襟容之?!耙唤笮嵌贰庇峙c上聯(lián)的“萬斛珠璣”互相對應(yīng),突出佛法的廣大。在翻譯此對聯(lián)時, 應(yīng)考慮東西文化差異導(dǎo)致的外國游客理解上的障礙,要讓外來游客明白該對聯(lián)是將佛理寓于景物描寫之中,以及表達(dá)了對藏經(jīng)殿周圍美景的贊美之情。要想使此聯(lián)的意思表達(dá)清晰、通暢,又滿足讀者需要,可采用意譯法。因修飾語“萬斛”和“一襟”過于抽象,如果被翻譯出來,對譯文的表達(dá)連貫性破壞較大,對讀者理解原文的益處會很小,故采用省譯法,把“萬斛珠璣”和“一襟星斗”分別譯成“Buddhist sutras”和“All stars”之后,游客一看便知。試譯如下:
Buddhist sutras were enshrined in temple;All stars illuminated lectern at night.
(2)一生二,二生三,三生萬物;地法天,天法道,道法自然。
此聯(lián)為玄都觀三清殿神龕兩側(cè)楹柱上的對聯(lián)。上下聯(lián)均出自老子的《道德經(jīng)》章句,宣傳道家的基本思想教義。上聯(lián)出自《道德經(jīng)》四十二章:“道生一,一生二,二生三,三生萬物”。意思是:道是獨一無二的,道本身包含陰陽二氣,陰陽二氣相交而形成一種適勻的狀態(tài),萬物在這種狀態(tài)中產(chǎn)生。而下聯(lián)出自《道德經(jīng)》二十五章:“人法地,地法天,天法道,道法自然”。意思是:人是以地的法則運行,地是以天的法則運行,天是以道的法則運行,道是以自然為法則運行。在翻譯此對聯(lián)時,古漢語中的“一”“二”“三”不能簡單地理解為數(shù)字,應(yīng)為哲學(xué)概念。古代文化的“一”應(yīng)理解為統(tǒng)一,可以用oneness這一抽象性表達(dá),duality有二元義,trinity則有三位一體之義。與之相對應(yīng)的“萬物”可譯為ten thousand things 或infinite number of things,要注重其中的哲學(xué)意思,不能夠過多地追求詩化和美化,因此采用直譯法,排除西方文化的特定含義,把此類表達(dá)式作為中性詞放入中國哲學(xué)范疇中,既向讀者傳達(dá)中國經(jīng)典的道家思想精髓并產(chǎn)生了跨文化的思考,又能夠顯現(xiàn)出古代哲學(xué)思想的歷史悠久[4]70。試譯如下:
Oneness produced duality.Duality evolved into trinity.Trinity evolved into ten thousand things[1].
The Earth takes its law from Heaven.Heaven takes its law from the Tao.The law of the Tao is its being what it is.[4]70
(3)萬頃蒼波澄玉鑒,一輪紅日滾金球。
此聯(lián)出自南岳望日臺,是宋代佛印禪師之作。上聯(lián)描寫的是云海茫茫如萬頃蒼波,極目望去只見青色的云浪在天空中翻滾,猶如茫茫大海,這正是日出之時的背景;此時一輪紅日從茫茫云海中涌出,如金球般格外醒目,并漸漸擴大,染紅了周圍的云海。此聯(lián)氣象宏偉,對仗工穩(wěn),如詩如畫,較為淺顯易懂。在翻譯此聯(lián)時,要盡量重現(xiàn)當(dāng)時的意境,讓游客讀者能夠感受到望日臺日出時的景色之美。因此,宜采用直譯的方式,保留原來的文化意義進(jìn)行顯化處理,將隱含的意義明晰化,從而達(dá)到交際目的,產(chǎn)生較好的語境效果。依字面試譯如下:
Vast sea of clouds like jade belt tumble in blue sky;
A red sun like gold ball was rolling up through clouds.
(4)門可通天,仰觀碧落星辰近; 路承絕頂,俯瞰翠微巒嶼低。
此聯(lián)出自南岳的南天門。上聯(lián)運用仰視的角度,夸張的手法,虛寫“門可通天”的高峻。來到這里有遠(yuǎn)離塵囂,超然物外之感,放眼“碧落”(即蒼天),仿佛手可摘到星辰。下聯(lián)則寫向下看,七十二峰好似云霧中的小島,一座座“翠微”(即峰巒)顯得十分低小。一仰一俯,讀起來像是到了天地分界之處。此聯(lián)對仗工麗,筆力雄健,將南天門高曠清奇的特點表現(xiàn)得淋漓盡致,充滿了詩情畫意。在翻譯此聯(lián)時,可采用意譯、歸化的方式,把某些帶有中國文化特色的詞匯,在英譯的時候可以適當(dāng)?shù)穆匀?,比如“碧落”“翠微”。外來游客是不能理解其中含義的,需用淺顯易懂的文字表述出來。為了達(dá)到句子的形美、音美,上下聯(lián)均譯為動詞現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)進(jìn)行句子整合,并在句末形成尾韻,以便更好地傳達(dá)文本信息。故試譯如下:
Climbing gate as entry to heaven in lofty mountains I look up to all stars in sky almost close;
Standing on the summit I look down at green ranges around and below in a single glance.
(5)綠竹蒼松千峰霧,短丘茅舍萬卷書。
此聯(lián)出自鄴侯書院,書院座落在煙霞峰下,初名為端居室,是唐代宗賜給宰相李泌的住宅。上聯(lián)以綠竹、蒼松、千峰云霧勾勒出鄴侯書院所在的清幽、優(yōu)美的環(huán)境;下聯(lián)短丘、茅舍、萬卷書,形象地描繪了書院簡陋、樸實的外觀和內(nèi)藏萬卷書的豐富。此聯(lián)采用白描手法,直接攝像攝影,將地形物象、山光水色移諸紙上。在翻譯時,因此聯(lián)結(jié)構(gòu)簡單,且無深奧的文化負(fù)載詞,可采用直譯的方法,把鄴候書院周圍的環(huán)境清晰地、最大限度地再現(xiàn)出來,鄴侯書院幾經(jīng)變遷雖已是“月殘東壁舊書堂”,但李泌的一生功勛、學(xué)問、品德仍然在過往游人的心目中縈回。試譯如下:
From hill to hill green bamboos and pine cypresses were surrounded by fogs;
Beside short mounds innumerable books were treasured up in cottages.
(6)岳云迷客屐,山雨響松溪。
此聯(lián)出自半山亭,因此處在衡山的山腰,從山腳到祝融峰恰好一半,故得此名?!栋肷酵ひ挥洝分忻鑼懘说貫椤傲舟钟男悖河钋逄摗?。上聯(lián)寫的是所見,只見山巒出沒于變幻莫測的云海中,似乎是山中的云有意與游客開玩笑,要使游客迷失在云霧中;而下聯(lián)則寫的是所聞,云霧隱沒了清泉、白石、佳樹,只聽到潺潺水聲。此聯(lián)的景物描寫,以動襯靜,動靜相生,寫出了一個清幽深遠(yuǎn)的境界。在翻譯此景點對聯(lián)時,要順暢傳遞語義給游客,應(yīng)以文本信息接受者為中心,采取意譯法,把句子作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,形美與達(dá)意相比,應(yīng)以達(dá)意為先,使游客明白對聯(lián)的本意,從而達(dá)到領(lǐng)會對聯(lián)樂趣的目的。試譯如下:
Fogs make sightseers lost in Hengshan Mountain;
Only the ripple of stream glide can be heard.
中國的對聯(lián)是浩如煙海,燦如星辰,與景物早已融為一體,形成了永久性的旅游文化,折射著博大精深的華夏文明,而本文景點對聯(lián)研究僅僅是中華文化典籍英譯的滄海一粟。不同旅游景點的對聯(lián)所發(fā)揮的功能,帶來的別樣地域文化氛圍,是大相徑庭的。通過目的論視角對以上幾例對聯(lián)進(jìn)行的英譯過程分析,譯者要考慮中西思維方式、文化背景的不同,充分考慮不同場合的對聯(lián)所產(chǎn)生的功能與目的,以文本為中心,選擇最佳的翻譯策略,準(zhǔn)確地傳遞信息和召喚讀者,使譯文具備可接受性,使對聯(lián)實用價值得到體現(xiàn),讓人文景觀和自然景觀完美結(jié)合。外國游客/讀者通過對聯(lián)翻譯就能更好地了解中國的文學(xué)和文化傳統(tǒng),幫助他們了解漢語的特點和中華民族的精神,最終達(dá)到促進(jìn)文化交流、從更高層次上弘揚中國文化的目的。
[1] 董勵.文化視角下的對聯(lián)英譯研究[D].保定:河北大學(xué),2011:11.
[2] 余德泉,驚濤.對聯(lián)之對偶英譯初探:從望城黑麋峰長聯(lián)的英譯談對聯(lián)英譯的一些問題[J].南昌大學(xué)學(xué)報(人社版),2002(1):100-104.
[3] 黃光文.從大觀樓長聯(lián)的美學(xué)意蘊析對聯(lián)的美學(xué)原則[J].衡陽師范學(xué)院學(xué)報,2007(2):91-95.
[4] 王宏印.中國文化典籍英譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.