從《理智與情感》譯本探析譯者的主體
賈云春
(大同煤炭職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 大同 037003)
摘要:翻譯作為一種語(yǔ)際間的交際,要求譯者不僅要把文章翻譯,更要準(zhǔn)確傳達(dá)作者的情感。我國(guó)清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)就提出翻譯有三難:信、達(dá)、雅,唯有兼具這三者,才能算作是忠于原著。而不同的譯者擁有不同的主體,因而譯文的風(fēng)格迥異,不同的人讀來(lái)有不同的感受,本文將從《理智與情感》譯本探析譯者的主體,以期對(duì)翻譯學(xué)的發(fā)展有所裨益。
關(guān)鍵詞:理智與情感;譯者主體性;四個(gè)步驟;探析
收稿日期:2014-10-14
作者簡(jiǎn)介:賈云春(1983-),女,河北香河人,山西大同煤炭職業(yè)技術(shù)學(xué)院助教.
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
有句俗話(huà)叫做“一千個(gè)讀者眼中有一千個(gè)哈姆萊特”,這里一千個(gè)哈姆萊特不僅是因?yàn)樽x者對(duì)于文章作品的理解不同,很大一部分原因是譯者主體性的影響。不同的譯者翻譯風(fēng)格不同,讀者讀起來(lái)感覺(jué)也就不一樣,對(duì)于文章塑造的人物形象自然就有不同的影響。當(dāng)然,不可否認(rèn)的是,存在即合理,每種譯本都有其存在的合理性和審美價(jià)值。本文將借用詮釋學(xué)的角度來(lái)探究《理智與情感》譯本中的譯者主體[1]。
1詮釋學(xué)概述
簡(jiǎn)而言之,詮釋學(xué)是一個(gè)解釋和了解文本的哲學(xué)技術(shù),這里的文本不單指書(shū)面文字,還包括講話(huà)、表現(xiàn)、藝術(shù)作品和事件。詮釋學(xué)的目標(biāo)是詮釋理論,并根據(jù)文本自身來(lái)了解文本,由此客觀地把握文本和作者寫(xiě)作意圖。
現(xiàn)代的詮釋學(xué)中,喬治斯坦納的“詮釋運(yùn)作”理論為大多數(shù)人所接受,在喬治的著作中,他將翻譯過(guò)程人為劃分為四個(gè)步驟:①信賴(lài),譯者對(duì)于原文作者持有信任的態(tài)度,覺(jué)得作者的作品有價(jià)值,值得自己翻譯。②侵入,中外文化的隔閡,乃至作者的不同,譯文作者與原文作者不可能做到在每個(gè)方面都相同,對(duì)于不同事物也有著不同的見(jiàn)解。因此譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),難免將自己的主觀情緒帶入翻譯工作中,這就是所謂的侵入。③吸收,這一步是譯文作者開(kāi)始仿照原文作者的思路,將自己代入寫(xiě)作之中,模擬原文作者寫(xiě)作時(shí)的情感和想法,吸收是翻譯過(guò)程中主要的階段。④彌補(bǔ),譯文作者由于自己的主體地位,因而在翻譯時(shí)摻雜了自己的情感,帶有自己的客觀情緒,這時(shí)就需要進(jìn)行彌補(bǔ)。彌補(bǔ)一般是在全文都翻譯完了之后再進(jìn)行的,一般是對(duì)于特定詞匯做出注釋。無(wú)論翻譯什么作品,這一步都是必不可少的。
2譯者主體性概述
這里提到的譯者的主體性,在喬治斯坦納的《After Babel: Aspects of Language and Translation》一書(shū)中,喬治將譯者的主體性解釋為譯者在翻譯過(guò)程中摻雜個(gè)人情感,在譯文中打上自己獨(dú)特烙印的過(guò)程?,F(xiàn)代詮釋學(xué)中譯者的主體性又被劃分為譯者接受原文作者的主體性、譯者在翻譯過(guò)程中創(chuàng)作的主體性。
譯者主體性的好處是讓讀者能夠讀到基本上算是原汁原味的作品。弊端是,只是基本上的原汁原味,并非全部。當(dāng)然,不同民族、不同文明、不同人種、不同國(guó)家間主流的價(jià)值觀或許統(tǒng)一,但是在一些小的方面就難以統(tǒng)一,因此單一過(guò)程中做到絕對(duì)的原汁原味是不可能的,嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出的“信、達(dá)、雅”中的“信”也不過(guò)是盡量忠實(shí)于原文,并不是完全相同。
3基于現(xiàn)代詮釋學(xué)角度探討《理智與情感》譯本中譯者的主體性
3.1 信賴(lài)
作為浪漫主義進(jìn)入英國(guó)時(shí),英國(guó)出現(xiàn)的唯一一位現(xiàn)實(shí)主義作家,簡(jiǎn)·奧斯汀在英國(guó)文壇乃至世界文學(xué)史上都占有重要的地位。雖然簡(jiǎn)·奧斯汀的小說(shuō)描繪的場(chǎng)面多在英國(guó)中產(chǎn)階級(jí)的日常生活,但她善于抓住各種細(xì)節(jié)場(chǎng)面來(lái)展現(xiàn)人物特點(diǎn),連她自己都承認(rèn)自己是在“兩寸象牙上細(xì)細(xì)地描畫(huà)”。生長(zhǎng)于鄉(xiāng)村牧師家庭的簡(jiǎn)·奧斯汀,擅長(zhǎng)借助日常生活情景,如舞會(huì)、喝茶、串門(mén)、家宴、紙牌、閑談等來(lái)展現(xiàn)資產(chǎn)階級(jí)狀況及經(jīng)濟(jì)關(guān)系。
簡(jiǎn)·奧斯汀的寫(xiě)作特點(diǎn)以及寫(xiě)作材料奠定了她在世界文化史上的地位,因此譯者才覺(jué)得簡(jiǎn)·奧斯汀的作品值得翻譯給中國(guó)讀者,正是譯者對(duì)于作者的信賴(lài),才會(huì)愿意花費(fèi)時(shí)間精力去翻譯[2]。
3.2 侵入
作者對(duì)于原文的理解一定會(huì)帶有自己的主觀色彩,因?yàn)椴煌褡逯g的語(yǔ)言文字是沒(méi)辦法完全轉(zhuǎn)換的,這也就導(dǎo)致所有的譯本都無(wú)法完全客觀地再現(xiàn)原文,而受到譯者個(gè)體語(yǔ)言水平、生活經(jīng)驗(yàn)的影響,不同的譯者也會(huì)翻譯出不同的文字,這種解讀上的不同是譯者對(duì)于原文作者作品的侵入,也是譯者主體性的體現(xiàn)。
例如:She avoided the looks of them all, could neither eat nor speak ,and after some time ,on her mother’s silently pressing her hand with tender compassion ,her small degree of fortitude was quite overcome; She burst into tears and left the room.
在孫致禮先生的譯本中,上面的話(huà)是這樣翻譯的:她盡量避開(kāi)眾人的目光,既不吃飯,也不愿說(shuō)話(huà)。一會(huì)兒之后,她的母親懷著憐憫之情,不聲不響地抓住了她的手。頓時(shí),她的微不足道的堅(jiān)毅精神被徹底摧垮了。她的眼淚奪眶而出,拔腿奔出屋去。
而在武崇漢先生的譯本中,上面的話(huà)是這樣翻譯的:她躲著大家的目光,吃不下飯,說(shuō)不出話(huà)。過(guò)了些時(shí),她的母親親切而同情地默默握住她的手,她僅有的一點(diǎn)控制力也失去了,她陡然哭了起來(lái),離開(kāi)了房間。
對(duì)比上述兩位譯者的譯文,他們對(duì)于“She avoided the looks of them all, could neither eat nor speak ”這一句的翻譯大致相同,都體現(xiàn)出了威洛比突然離去之后瑪麗安悲憤的精神狀態(tài)。但是在翻譯“on her mother’s silently pressing her hand with tender compassion ,her small degree of fortitude was quite overcome”這句話(huà)時(shí),孫致禮先生的翻譯更顯出了瑪麗安的媽媽給她的無(wú)聲的支持和關(guān)心,但是武崇漢先生的翻譯“她僅有的一點(diǎn)控制力也失去了”,更顯示除了瑪麗安此時(shí)的無(wú)助,可以說(shuō)兩者的譯文各有所長(zhǎng)。
3.3 吸收
作為翻譯過(guò)程中最重要的一個(gè)步驟,吸收是譯者對(duì)于原文作者思想情感的轉(zhuǎn)化,在這個(gè)過(guò)程中,譯者盡可能地保留作者的思想,并在翻譯過(guò)程中加入有助于譯文讀者理解的表達(dá),已達(dá)到自己翻譯的最終目的:將原文作者帶到譯文讀者的眼前。
例1:“Had they told me, ”he cried with vehemence , “that Mr Palmer and all his relations were at the devil ,it would not have turned me from the door, My business is with you and only you.”
在孫致禮先生的譯本中,上面的話(huà)是這樣翻譯的:“即使他們告訴我,”威洛比激動(dòng)地嚷道,“帕默爾先生以及其親屬都見(jiàn)閻王去了,也休想把我趕出門(mén)。我是來(lái)找你的,只找你一個(gè)人?!?/p>
而在武崇漢先生的譯本中,上面的話(huà)是這樣翻譯的:他激動(dòng)地說(shuō)道:“即使他們告訴我帕默爾先生和他全家人都見(jiàn)鬼去了,我也不會(huì)走開(kāi),我有事找你,正是要找你?!?/p>
上述對(duì)話(huà)發(fā)生的背景是瑪麗安不堪承受威洛比因?yàn)榻疱X(qián)而拋棄她的打擊,瀕臨死亡的時(shí)候,威洛比來(lái)請(qǐng)求得到她的諒解,但是沒(méi)有被接受,于是威洛比生氣之下說(shuō)出了這番話(huà)。兩位譯者的譯文最大的不同在于對(duì)于“the devil”的理解,在筆者看來(lái),孫致禮先生的翻譯更便于國(guó)人理解,“閻王”是中文中特有的詞匯,“見(jiàn)閻王”的意思等同于英語(yǔ)中的“見(jiàn)上帝”,而作者想要表達(dá)的就是:就算帕默爾先生及其親屬都死了,我也不會(huì)離開(kāi)。體現(xiàn)的是威洛比此時(shí)的決心之堅(jiān)定。而武崇漢先生的翻譯“就算帕默爾先生及其全家人都見(jiàn)鬼去了”,在中國(guó)人看來(lái),這句話(huà)是說(shuō)不通的,中文中的“見(jiàn)鬼了”多是用語(yǔ)表達(dá)說(shuō)話(huà)人的驚訝或者發(fā)泄自己的不滿(mǎn),如:我錢(qián)包掉了,真是見(jiàn)鬼了。武崇漢先生想要尊重原文進(jìn)行翻譯,卻沒(méi)有考慮到讀者在理解方面的問(wèn)題[3]。
當(dāng)然,還有對(duì)于“My business is with you and only you”這句話(huà)的翻譯,孫致禮先生翻譯的:“我是來(lái)找你的,只找你一個(gè)人”,更符合原文的意思,也更符合威洛比此時(shí)的情感,翻譯成“我有事找你,正是找你”,讀起來(lái)總覺(jué)得少了幾分韻味。
例2:“Well ,my dear, it’s a true saying about an ill wind, for it will be all the better for Colonel Brandon”
在孫致禮先生的譯本中,他是這樣翻譯的:“好啦,親愛(ài)的,這里倒真正用得上‘惡風(fēng)不盡惡,此失而彼得’那句俗話(huà),因?yàn)椴继m登上校就要從中撈到好處了?!?/p>
在武崇漢先生的譯本中,他是這樣翻譯的:“好吧,親愛(ài)的,關(guān)于惡風(fēng)的俗話(huà)說(shuō)的真對(duì),總不免對(duì)有的人有好處,因?yàn)檫@就對(duì)布蘭登上校太太有利了。”
“ill wind”是英國(guó)俗語(yǔ),這里孫致禮先生將其改編為中國(guó)諺語(yǔ)的形式,雖然與原文不是完全相同,但是便于中國(guó)讀者的理解,讓讀者了解了“ill wind”的含義,對(duì)于文本中人物的形象有著更深的了解,其實(shí)這句話(huà)就是對(duì)詹寧斯太太的諷刺。當(dāng)然,武崇漢先生的譯本忠實(shí)保留了原文的語(yǔ)言色彩,展現(xiàn)了詹寧斯太太的無(wú)禮。
例3:Mrs ,Ferrars was a little ,thin woman ,upright ,even to formality, in her figure ,and serious ,even to sourness ,in her aspect.
在孫致禮先生的譯本中,他是這樣翻譯的:菲拉斯太太是個(gè)瘦小的女人,身材筆直,甚至達(dá)到拘謹(jǐn)?shù)某潭?;儀表端莊,甚至達(dá)到迂腐的獨(dú)步。
在武崇漢先生的譯本中,他是這樣翻譯的:菲拉斯太太是個(gè)瘦小的婦人,身子直挺挺的,簡(jiǎn)直近于拘謹(jǐn);臉色嚴(yán)肅,簡(jiǎn)直近于乖戾。
在作者的原文中,這一句是用排比的形式來(lái)塑造拉菲斯太太的形象,相較于孫致禮先生的翻譯,武崇漢先生的翻譯其實(shí)更貼近原文,“婦人”在中文中的含義其實(shí)比“女人”更帶有貶義。談到“女人”,我們可能會(huì)產(chǎn)生各種聯(lián)想,如:漂亮的女人,溫柔的女人。談到“婦人”,我們往往聯(lián)想的都是不好的方面,如:惡毒的婦人。作者想表達(dá)對(duì)于拉菲斯太太目中無(wú)人的諷刺,因此在譯文中用“婦人”更符合語(yǔ)境。由此可見(jiàn),在翻譯中,注意不同詞匯潛在的意義導(dǎo)向也是很重要的。
3.4 補(bǔ)償
上文已經(jīng)提到過(guò),譯者對(duì)于原文有著侵入,因此在翻譯完成之后,就必須進(jìn)行補(bǔ)償。在所有的翻譯作品中,最常用的補(bǔ)償?shù)男问骄褪翘砑幼⑨專(zhuān)煌奈幕尘翱倳?huì)產(chǎn)生其獨(dú)特的文化產(chǎn)物,這些詞匯不便于直接在文章中翻譯出來(lái),只能通過(guò)添加注釋的方式來(lái)解釋?zhuān)员苊馕恼聝?nèi)容上的損失。
如:“…anxious that his tithes should be raised to the utmost”。這里的“tithe”是教會(huì)為了維持神職人員的生計(jì),保持教會(huì)的正常運(yùn)轉(zhuǎn)而向居民征收的費(fèi)用,往往是按照居民收入的十分之一來(lái)計(jì)算,一定程度上淪為了教會(huì)剝削居民的手段。孫致禮和武崇漢先生在翻譯時(shí)都對(duì)“tithe”有詳細(xì)的介紹,已解答讀者的疑惑,讓讀者不至于一頭霧水。
5小結(jié)
翻譯最原始的目的是促進(jìn)不同文化、不同名族、不同國(guó)家、不同地域之間的人的交流,這種交流不僅體現(xiàn)在物質(zhì)上,還體現(xiàn)在精神上。因此譯者在對(duì)原文進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該盡量減少譯者主體性對(duì)于文章內(nèi)容的影響,既要忠實(shí)于原文,又要注意讀者對(duì)于某些方面的理解,用讀者能夠理解的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)作者的思想。唯有注重讀者和作者兩方面,翻譯才能真正達(dá)到“信、達(dá)、雅”的目標(biāo)[4]。
參考文獻(xiàn):
[1]賈菊花.從闡釋學(xué)視角評(píng)《理智與情感》的兩個(gè)中譯本[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào),2013,32(5):23-26.
[2]金妙.從譯者主體性角度對(duì)比研究《理智與情感》兩中譯本[J].語(yǔ)文學(xué)刊:外語(yǔ)教育與教學(xué),2012(5):77-78.
[3]徐美娟.從《理智與情感》中欣賞奧斯丁的敘述技巧與語(yǔ)言風(fēng)格[J].新西部(下旬刊),2013(10):94,99.
[4]鄧戀玫.從女性主義意識(shí)的轉(zhuǎn)變解讀簡(jiǎn)·奧斯丁的《理智與情感》[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4).
(責(zé)任編輯孫勝文)