• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      歸化異化理論在電影片名翻譯中的應(yīng)用

      2015-02-14 08:11:49陳芮陳彧
      語文學(xué)刊 2015年18期
      關(guān)鍵詞:源語言意譯歸化

      ○ 陳芮 陳彧

      (湖北工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430000)

      ?

      歸化異化理論在電影片名翻譯中的應(yīng)用

      ○ 陳芮 陳彧

      (湖北工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430000)

      電影是作為不同文化之間藝術(shù)交流的一種重要媒介,電影片名則直接體現(xiàn)了該電影的主要內(nèi)容及其中心思想。觀眾能夠通過電影的片名對(duì)該電影有一個(gè)直觀的初步認(rèn)識(shí)。由于不同地區(qū)存在語言習(xí)慣與文化的差異,在處理電影片名的翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)很多問題。如何正確精準(zhǔn)地翻譯出電影片名,是翻譯實(shí)踐中需要探討的一個(gè)重要問題。文中介紹了勞倫斯·韋努蒂及其重要的翻譯理論,探討歸化異化的翻譯觀在實(shí)際中的應(yīng)用??偨Y(jié)并介紹了在電影片名翻譯中常用的方法,通過實(shí)例,分析歸化異化翻譯觀在實(shí)際應(yīng)用中的差異,并進(jìn)一步分析造成這種差異的諸多因素。

      歸化異化翻譯觀; 勞倫斯·韋努蒂; 電影片名; 文化

      電影在我們?nèi)粘I钪惺亲鳛槲幕涣鱾鞑サ囊环N重要媒介,不同的電影集中體現(xiàn)了不同地區(qū)的文化、習(xí)慣、風(fēng)俗等等。而電影的片名,往往是最直接、最突出的反映電影的主題內(nèi)容及中心思想。一個(gè)好的電影片名翻譯,能夠引起觀眾強(qiáng)烈的好奇心,從而吸引觀眾觀看電影的內(nèi)容;同時(shí)也能讓人印象深刻,對(duì)電影想要表達(dá)的主題有更深一步的理解。然而,由于不同語言習(xí)慣的地區(qū)存在諸多文化差異,電影的片名翻譯也存在許多問題。如何將電影片名精準(zhǔn)地翻譯出來,同時(shí)也能真正地體現(xiàn)該電影的源語言的文化特征,成為電影片名翻譯中需要重點(diǎn)考慮的問題。本文介紹了勞倫斯·韋努蒂提出的,在現(xiàn)代翻譯界產(chǎn)生的重大影響的歸化異化翻譯理論,并且將歸化異化的翻譯觀應(yīng)用到電影片名的翻譯中,我們總結(jié)介紹了常用的翻譯方法,并通過實(shí)例進(jìn)一步分析。

      一、勞倫斯·韋努蒂及其翻譯理論

      美籍意大利人勞倫斯·韋努蒂是著名的翻譯理論家及實(shí)踐家。他積極地著書立說,以實(shí)際行動(dòng)極大地推動(dòng)了翻譯理論體系的確立和發(fā)展。韋努蒂結(jié)合歷史、政治和文化因素來考察翻譯策略,他提出具體的翻譯方法即“抵抗式翻譯”。在他的著作《譯者的隱身》一書中,韋努蒂第一次提出并闡述了翻譯的歸化觀和異化觀這兩組概念,在現(xiàn)代翻譯界中產(chǎn)生重要的影響,并極大地推動(dòng)了翻譯理論體系的發(fā)展。

      所謂翻譯的歸化(domestication),指的是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化觀下的翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。歸化策略而翻譯的異化觀(foreignization)則是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。

      下為歸化異化觀在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用實(shí)例:

      【原文】

      My old friend Harrison, had lived in the Mediterranean for years before he returned to England. He had often dreamed of retiring in English and had planned to settle down in the country. He had no sooner returned than he bought a fine house and went to live there. Almost immediately he began to complain about the weather, for even though it was still summer it rained continuously and it was often bitterly cold.

      【譯文一】

      我的老朋友哈里森在地中海地區(qū)定居多年后,回到了英倫。他一直夢(mèng)想著退休后,在鄉(xiāng)間定居。剛一回國,他就買了一所雅致的房子,住了下來。誰知不久他就開始抱怨起天氣來,此時(shí)雖說是夏天,但也陰雨綿綿,寒氣逼人。

      【譯文二】

      哈里遜是我的舊友,僑居地中海多年,近返英國。哈早已夢(mèng)想在英國本土退休,遷往鄉(xiāng)間定居。歸國伊始,便買下一棟清雅的別墅。可是剛一住下,就抱怨起英國的天氣來;原來當(dāng)時(shí)雖說炎暑未盡,但陰雨連綿,寒冷徹骨。

      通過對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),譯文一和譯文二大致意思相同,但在語言風(fēng)格上的差別很大,對(duì)于意群的劃分不一樣,斷句不一樣,譯文二明顯地更合乎中國人的語言習(xí)慣,是按照目的受眾的文化習(xí)俗進(jìn)行翻譯,是典型的異化翻譯。而譯文一則是遵循了源語言的語言習(xí)慣,保留了原文的風(fēng)格,是歸化翻譯的主要特征。

      韋努蒂本人反對(duì)通順的歸化翻譯,更加提倡異化的翻譯策略。但作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對(duì)立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對(duì)的歸化和絕對(duì)的異化都是不存在的。

      二、電影片名的特征及其翻譯要點(diǎn)

      電影的片名往往是觀眾對(duì)整部電影的第一直觀印象,直接決定了觀眾是否對(duì)整部電影有所期待和興趣。而一個(gè)好的譯名,也會(huì)給電影本身增色不少,給人以強(qiáng)烈的印象。電影片名往往言簡(jiǎn)意賅,以簡(jiǎn)潔的文字對(duì)整個(gè)電影的內(nèi)涵和主題思想起到一個(gè)點(diǎn)睛的作用。在處理電影片名翻譯的過程中,我們需要對(duì)電影片面的特征及其翻譯要點(diǎn)有一定了解。

      (一)電影片名的特征

      1.簡(jiǎn)潔明了。電影片名的首要特征便是簡(jiǎn)潔明了。片名都會(huì)盡可能地處理到最簡(jiǎn)潔,幾個(gè)單詞或是詞組,甚至是簡(jiǎn)單的字母。

      2.強(qiáng)概括性。電影片名往往是用最簡(jiǎn)潔的問題概括出整部電影的主要內(nèi)容及中心思想。觀眾往往能夠通過簡(jiǎn)潔的片名了解到電影的大致內(nèi)容,這也是電影片名的一大重要特征。

      3.吸引力。好的電影片名能夠產(chǎn)生足夠的吸引力,引起觀眾往下觀影的欲望。電影片名的重要性也是體現(xiàn)于此,在翻譯過程中,也應(yīng)該重點(diǎn)注意這一特點(diǎn)。

      (二)電影片名翻譯的要點(diǎn)

      1.經(jīng)濟(jì)利益。對(duì)于電影制作者而言,經(jīng)濟(jì)價(jià)值是永恒的追求。因此翻譯時(shí)要盡可能地采用各種方法使片名有趣、新穎,以吸引觀眾,讓觀眾愿意去花錢觀看電影。

      2.信息價(jià)值。片名需要考慮影片的主要內(nèi)容,暗含大量影片信息,比如說電影的主題、種類、文化背景等等。觀眾在看到影片片名的第一眼時(shí)能夠最大限度地從中獲取與影片有關(guān)的信息。

      3.文化價(jià)值。不同地區(qū)的電影往往反映了當(dāng)?shù)氐奈幕?,諸如習(xí)俗、傳統(tǒng)、宗教信仰與價(jià)值觀等等。在翻譯電影片名的過程中,也需要盡可能多地考慮目的受眾的文化背景,這樣的譯名往往更加容易被接受。

      4.審美價(jià)值。電影作為一門藝術(shù),具有一定的美學(xué)價(jià)值,因此翻譯是必須要形神兼?zhèn)?,意境悠遠(yuǎn),傳達(dá)審美信息,激發(fā)觀眾的想象力和好奇心來吸引他們。

      三、歸化異化理論應(yīng)用在電影名翻譯中的實(shí)例

      根據(jù)韋努蒂對(duì)歸化和異化觀的定義,具體到電影片名的翻譯上,歸化式翻譯指用流暢的語言表達(dá)和傳統(tǒng)的情調(diào)取悅譯語觀眾,其典型特征就是大量使用現(xiàn)成的表達(dá)方式; 而異化式翻譯則全然不顧譯語文化中早已存在的現(xiàn)成的表達(dá)方式,追求新穎的、具有陌生感的乃至反流暢的語言表達(dá),從而給譯者觀眾造成強(qiáng)烈印象。

      (一)歸化觀在電影片名翻譯中的應(yīng)用

      歸化觀的翻譯主要是要考慮目的受眾,因此在翻譯的過程中需要盡可能多考慮目的語的語言傳統(tǒng)與習(xí)慣,用目的受眾能夠接受的形式處理片名的翻譯。歸化翻譯主要包括意譯法。

      意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。通常在翻譯句子、詞組或更大的意群時(shí)使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。由于很多電影本身有著豐富的文化內(nèi)涵,故事性極強(qiáng),同時(shí)主題思想也較為突出,直譯往往不能體現(xiàn)出電影本身的這些魅力,這個(gè)時(shí)候,采取意譯的方法會(huì)比較合適。在理解了電影整個(gè)的故事情節(jié)及中心思想后,意譯電影的片名往往達(dá)到了畫龍點(diǎn)睛的作用,能給觀眾留下非常深刻的印象。比如說美國的經(jīng)典影片“Gone with the Wind”,原著譯為“飄”,但電影譯名則巧妙地處理為“亂世佳人”,不僅對(duì)電影的整體情節(jié)有一定概括,還具有十足的懸念,怎樣的亂世里有怎樣的一位佳人,她又發(fā)生了怎樣的故事呢?當(dāng)觀眾看到這個(gè)電影片名時(shí),會(huì)產(chǎn)生濃厚的觀影興趣。其他例子還包括:FrenchKiss《情定巴黎》,MusicofHeart《弦動(dòng)我心》,StepUp《舞出我人生》,MyBestFriend’sWedding《新娘不是我》,TheWizardofOz(《綠野仙蹤》,Ghost《人鬼情未了》,TheLegendoftheFall《燃情歲月》,BestinShow《寵物狗大賽》,Rebecca《蝴蝶夢(mèng)》,Annatasia《真假公主》,Cleopatra《埃及艷后》,AFight’sBlue《阿虎》。

      (二)異化觀在電影片名翻譯中的應(yīng)用

      異化翻譯旨在保留源語言的風(fēng)格與特征,因此在翻譯過程中,需要以源語言為本位,處理譯名的過程中盡可能保留原文的風(fēng)味。應(yīng)用到異化翻譯觀的翻譯方法主要包括直譯法與音譯法。

      1.直譯LiteralTranslation。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。在翻譯過程中,遵循源語言的語言習(xí)慣及語法規(guī)則,最大限度地保留源語言的語言風(fēng)格及文化內(nèi)涵。在處理電影片名的翻譯中,通常是根據(jù)片名本身的字面意義進(jìn)行翻譯處理,諸如下列實(shí)例:

      Bodyguard《保鏢》,TheCryingGame《哭泣的游戲》,Schindler’sList《辛德勒的名單》,HarryPotterandtheSorcerer’sStone《哈利波特與魔法石》,RomanHoliday《羅馬假日》,DancewiththeWolves《與狼共舞》,TheGraduate《畢業(yè)生》,RainMan《雨人》,AnAmericaninParis《一個(gè)美國人在巴黎》,PrideandPrejudice《傲慢與偏見》等等。

      這些譯名既符合原名的外貌,又保持了原名的精髓,在形式、意義等方面都達(dá)到了近似原名的效果。

      2.音譯Transliteration。音譯就是根據(jù)發(fā)音,用目的語中具有相似發(fā)音的語言將源語言譯成另一種語言。英文電影中有不少影片用片中主人公的名字或故事發(fā)生的地點(diǎn)作為片名,這類片名翻譯通常采用音譯會(huì)比較適合,比如:

      Chicago《芝加哥》,Nixon《尼克松》,Gandhi《甘地》,Titanic《泰坦尼克號(hào)》,Casablanca《卡薩布蘭卡》,JaneEyre《簡(jiǎn)·愛》,Rocky《洛奇》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth《麥克白》,RomeoandJulia《羅密歐與朱麗葉》。

      (三)歸化觀與異化觀相結(jié)合

      在翻譯過程中,很有可能會(huì)遇到既不適合完全采取歸化翻譯,也不適合采取異化翻譯的時(shí)候。我們知道,歸化與異化并不是完全對(duì)立的兩種翻譯觀,更多的時(shí)候,將兩者結(jié)合起來往往能夠達(dá)到更好的效果。在實(shí)際處理電影片名的翻譯過程中,經(jīng)常用到將音譯與意譯結(jié)合,以及將直譯與意譯結(jié)合兩種方法。

      1.音譯與意譯相結(jié)合。在采用人名、地名、事物名稱等作為片名的情況下,還可以先音譯再結(jié)合影片內(nèi)容適當(dāng)增詞。這種音譯與意譯的結(jié)合往往能夠更為巧妙的突出電影的主要內(nèi)容與主題思想。比如Tarzan,按照音譯翻譯成“泰山”也許會(huì)讓觀眾有些不知所云,但如果采取增詞的方法加上“人猿”一詞,不僅能夠很好的表達(dá)出電影的主人公,也會(huì)讓觀眾了解“泰山”的身份,知道電影講的是他的故事,并產(chǎn)生強(qiáng)烈的興趣去觀看電影。其他例子還有:StuartLittle《小老鼠斯圖爾特》,Shrek《怪物史萊克》,RobinHood《俠盜羅賓漢》,Robinson《魯濱孫漂流記》,Philadelphia《費(fèi)城故事》,ShakespeareinLove《莎翁情史》,Garfield《加菲貓》。

      2.直譯與意譯相結(jié)合。有些電影名稱通過直譯雖然能夠大致說明電影內(nèi)容,但不足以表達(dá)出電影全部的內(nèi)涵,這個(gè)時(shí)候,如若能夠通過增加部分解釋性的內(nèi)容,能夠讓片名的直譯更加貼切、更加出彩,也更能夠體現(xiàn)電影本身的內(nèi)涵與魅力。例如“The Bridge in Madison Country”這個(gè)經(jīng)典的例子,如果只是按字面翻譯,則為“麥迪遜的橋”,這種直譯毫無吸引力而言。而譯者巧妙地結(jié)合了直譯與意譯,將電影內(nèi)容與風(fēng)格充分地體現(xiàn)在幾個(gè)字上,處理為“廊橋遺夢(mèng)”,巧妙的增加了片名的美感,也展現(xiàn)了電影的故事情節(jié),可謂是一個(gè)經(jīng)典的翻譯。其他的例子還有:PrettyWomen《風(fēng)月俏佳人》Speed《生死時(shí)速》,TheNet《網(wǎng)絡(luò)情緣》,F(xiàn)irstKnight《劍俠風(fēng)流》。

      四、結(jié) 語

      綜上所述,電影片名的翻譯既要保留源語言本身的風(fēng)味,也要考慮目的語國家的文化因素,并且需要具備一定程度的吸引力。在處理電影片名翻譯的過程中,我們應(yīng)該根據(jù)特定的情況選擇合適的翻譯理論與策略,并結(jié)合電影本身的主要內(nèi)容、文化內(nèi)涵、主題及語境等方面綜合考慮,再進(jìn)行翻譯。不論是歸化翻譯還是異化翻譯,抑或者是將兩者結(jié)合在一起,只要能達(dá)到電影片名需要達(dá)到的效果,就是好的策略。片名是一部電影內(nèi)容的集中體現(xiàn),也是電影宣傳的門面,片名的翻譯對(duì)于不同的國家和民族之間電影藝術(shù)的跨文化交流也起到至關(guān)重要的作用。不同國家與民族的文化在相互碰撞的過程中,翻譯人需要把握好兩者之間的平衡,維持好一個(gè)度,從“發(fā)展”的角度去考量問題,充分體現(xiàn)源語和目的語之間的文化內(nèi)涵的差異,釋放美學(xué)享受,促進(jìn)相互間的交流。

      [1]劉永安.論電影片名的翻譯[J].大學(xué)教育,2012(10).

      [2]張小曼,胡作友.歸化異化翻譯觀在中國的接受[J].學(xué)術(shù)界,2009(5).

      [3]張紅敏,張弘.電影名稱翻譯的基本原則及其誤譯[J].電影評(píng)介,2009(19).

      [4]熊兵.文化交流翻譯的歸化與異化[J].中國科技翻譯,2003(3).

      [5]李敏.歸化異化研究在中國[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2004(1).

      [6]李立茹.歸化異化 相得益彰——淺析電影片名的翻譯[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(S2).

      [7]劉秋萍.以歸化異化理論指導(dǎo)英語電影片名翻譯[J].電影評(píng)介,2008(7).

      陳芮,湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:語用學(xué);

      陳彧,湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:文體與翻譯。

      H315.9

      A

      1672-8610(2015)06-0077-03

      猜你喜歡
      源語言意譯歸化
      林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
      淺析日語口譯譯員素質(zhì)
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      以口譯實(shí)例談雙語知識(shí)的必要性
      考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
      琼结县| 军事| 广元市| 九龙坡区| 和林格尔县| 奎屯市| 东光县| 长沙市| 石城县| 柳河县| 阳春市| 施秉县| 冀州市| 常宁市| 樟树市| 墨竹工卡县| 桦甸市| 东乡县| 红原县| 桦南县| 闽侯县| 岳阳县| 丹阳市| 安溪县| 霞浦县| 枝江市| 扎鲁特旗| 嘉定区| 阜南县| 安徽省| 海盐县| 丹阳市| 廉江市| 安泽县| 玉屏| 类乌齐县| 三亚市| 岢岚县| 灵石县| 沾益县| 黄冈市|