張志琴
(太原師范學(xué)院 外語系, 山西 晉中 030619)
【語言學(xué)】
約翰遜《致切斯特菲爾德伯爵書》的文體分析
張志琴
(太原師范學(xué)院 外語系, 山西 晉中 030619)
《致切斯特菲爾德伯爵書》是英國文學(xué)史上一篇著名的散文,被譽(yù)為“作家的獨(dú)立宣言”。信中,塞繆爾·約翰遜一方面機(jī)智地提出了自己的文本議題(textual thesis),即運(yùn)用反諷的方式對(duì)切斯特菲爾德的兩篇文章作一個(gè)禮節(jié)性的回應(yīng);另一方面?zhèn)鬟_(dá)了一個(gè)供讀者思索的深層的但卻是明確的思想主題(conceptual theme),即猛烈抨擊厚顏無恥的權(quán)貴們不顧一切沽名釣譽(yù)的嘴臉。為此,作者運(yùn)用了多種文體手段,例如詞語選擇、句法變化、典故運(yùn)用、語相設(shè)計(jì)等。
致切斯特菲爾德伯爵書;文本議題;思想主題;文體分析
《致切斯特菲爾德伯爵書》是18世紀(jì)后半葉英國文壇領(lǐng)袖塞繆爾·約翰遜寫給時(shí)任國務(wù)大臣的切斯特菲爾德伯爵的一封信。約翰遜于1747年計(jì)劃編寫英國首部標(biāo)準(zhǔn)權(quán)威辭典——《英文辭典》(A Dictionary of the English Language),希望著名政治家、文壇贊助人切斯特菲爾德(Chesterfield)伯爵提攜,然而這位伯爵卻將他拒之門外,只給了他10英鎊的饋贈(zèng)。這讓傲岸、倔強(qiáng)的約翰遜十分氣憤。他獨(dú)立艱苦編撰,終于在1755年將詞典編成。伯爵獲悉后在當(dāng)時(shí)的《世界報(bào)》上撰寫了兩篇文章大加贊揚(yáng)約翰遜的成就,并厚顏無恥地要求在獻(xiàn)詞中寫上自己的名字。于是,約翰遜寫了這封傳誦數(shù)百年的“答謝”信。該信形式上是對(duì)伯爵兩篇文章的“感謝”,實(shí)質(zhì)上是一篇以反諷的方式討伐權(quán)貴的檄文。約翰遜不卑不亢嘲諷了伯爵的傲慢與專橫,把自己受到的冷遇、編撰詞典的艱辛以及內(nèi)心的憤怒和盤托出:一方面表明自己對(duì)伯爵無恩可感、無情可欠的事實(shí),另一方面把權(quán)貴們沽名釣譽(yù)、投機(jī)鉆營(yíng)的嘴臉剖析得淋漓盡致。因此,該信被譽(yù)為作家、文人擺脫流行千百年的贊助人制度(patronage)的“獨(dú)立宣言”。
文章微言大義,語短情長(zhǎng),氣質(zhì)凝重,文采斐然,全文貫穿著反諷的語氣。有人把它與嵇康的《與山巨源絕交書》相媲美[1]40,讀來酣暢淋漓,余韻久遠(yuǎn),回味無窮。
約翰遜的文章代表了“古典高雅的文風(fēng)”[2]344。在詞匯層面(lexical level),他常常選擇源于拉丁語的大詞、源于法語的雅詞和意思抽象的概念詞,尤其是“句中的關(guān)鍵字眼往往是從本族語‘譯’來的古雅體詞匯”[3]393。出現(xiàn)在文本里的這類詞語有30處之多,我們把這些詞語按信的內(nèi)容連貫起來,其意思是:
從報(bào)館主人(proprietor)處獲悉,閣下撰有二文,舉薦(recommend)本人所編《辭典》,令在下不勝榮幸(distinguished )。奈何本人不慣于(accustomed)此。曾幾何時(shí),在他人鼓動(dòng)(encouragement)下,我登門拜訪,閣下的談吐令人陶醉(enchantment)。實(shí)指望得到世人爭(zhēng)先攀附(contending for)的閣下的抬舉(regard)。然而,盡管用盡(exhausted)平生所能,在下的登門(attendance)卻并未得到賞識(shí)(encouraged)。如今,七年過去,我付出了許多,辭典行將付印。期間,未得到一點(diǎn)資助(assistance),一句勉勵(lì)(encouragement),一笑恩惠(favour),但本人并不抱怨(complain),因?yàn)槲覐奈从羞^恩主(patron)。人是要在相處中認(rèn)識(shí)的(acquainted)。做恩主(patron)的,不能見死不管(unconcern),好事來了才急忙伸手(encumber)吧。閣下對(duì)我辭典的關(guān)注(notice)已為時(shí)過晚,因?yàn)槿缃竦奈?,?duì)世事已無所謂(indifferent);我已孤身一人,無人與我分享(impart)果實(shí);我已小有名氣,已無此必要。未得恩遇(favour)則難言領(lǐng)情(confess obligations),此言諒必不會(huì)視為苛刻(asperity)。目前,辭書雖尚須掃尾,還需勞作,但我絕不會(huì)為得不到恩澤(obligation)而沮喪(disappointed),因?yàn)槲以缫褟母吲手靡猓╡xultation)的夢(mèng)中醒來。
收信人看到此內(nèi)容后雖有些許不快,但不會(huì)羞愧難當(dāng),也不會(huì)暴跳如雷。從政客們慣有的秉性來看,甚至還會(huì)沾沾自喜,覺得自己辦了一件好事,以至于可以從中撈點(diǎn)什么。
“英國18世紀(jì)的典型散文是低調(diào)的,娓娓動(dòng)聽的,即使思想上劍拔弩張,也掩蓋在合理、委婉的文字下面。”[4]82在寫該信時(shí),約翰遜盡管心中憤憤不平,但他還是壓住怒火,把千言萬語濃縮在這463個(gè)詞中,而且盡可能選擇一些冠冕堂皇的、既高雅又得體的詞語,來迎合同樣文采四溢的文人政客、衣冠禽獸般的伯爵大人的喜好。雖然譏諷得淋漓盡致,但不失自己典雅大度的文風(fēng)。
在句法層面(syntactic level),約翰遜的信體現(xiàn)了18世紀(jì)英國散文的三大特點(diǎn),即長(zhǎng)句多、圓周句多、對(duì)仗排比句多。
(一)從屬長(zhǎng)句的運(yùn)用
這封463個(gè)詞的信中,只有12個(gè)句子,平均每個(gè)句子38.6個(gè)詞,真可謂長(zhǎng)矣!最長(zhǎng)的句子包含75個(gè)詞。這是一個(gè)形合型從屬結(jié)構(gòu)句(hypotaxis)。我們可以把它分為三級(jí)(ranks):第一級(jí)具有陳述(statement)作用,第二級(jí)具有詳述(elaboration)作用,第三級(jí)具有描述或限制(qualification)作用。[5]38
(1)第一級(jí): I was overpowered and could not forbear to wish but I found my attendance so little encouraged
第二級(jí):
When I first visited your Lordship
that I might boast myself Le vainqueur du vainqueur de la terre that I might obtain that regard
that neither pride nor modesty would suffer me to continue it
第三級(jí):
upon some slight encouragement
like the rest of mankind
by the enchantment of your address
for which I saw the world contending
由上可見,第一級(jí)陳述作者被伯爵折服,忍不住憧憬和大失所望三個(gè)話題(topic);第二級(jí)詳述作者被折服的時(shí)間、地點(diǎn),憧憬的具體內(nèi)容和受挫后的心情;第三級(jí)描述的是拜訪伯爵的起因,被折服和有憧憬的具體原因。
事實(shí)也是如此:截止18世紀(jì)70年代,英國還沒有一本像樣的英文辭典,這與同處歐洲大陸的意大利和法國相比不能不說是英國知識(shí)界的一大悲哀。于是,約翰遜應(yīng)一批出版商之約,承擔(dān)了詞典的編寫工作。同時(shí),名叫羅伯特·多茲利的出版商兼作家建議他寫信給當(dāng)時(shí)著名的文壇贊助人、貴族政治家、作家和外交家切斯特菲爾特伯爵尋求贊助,條件是把詞典獻(xiàn)給伯爵作為回報(bào)。盡管這不符合約翰遜的性格,但他還是同意了。[6]54-58不料,在他登門拜訪伯爵時(shí)被拒之門外,而此時(shí)伯爵正在接待被蒲伯戲稱為“笨伯之王” 的蹩腳桂冠詩人兼喜劇演員科萊·希波爾(Colley Cibber)。這讓約翰遜感到莫大的凌辱,因而憤然離去。他寫道:“然繼而發(fā)現(xiàn),余之一番追隨趨奉既悉數(shù)落空,乃至無論出于自尊自卑,似已皆不許可此種往來之繼續(xù)?!盵7]151語氣中帶著幾分淡淡的譏諷。
在一個(gè)句子中容納了這么多內(nèi)容,足見形合型長(zhǎng)句的包孕性和描述情感、表現(xiàn)因果的功能,[8]4-5同時(shí)也能看出約翰遜運(yùn)用這種句法的嫻熟技巧。
(二)排偶句的運(yùn)用
“約翰遜風(fēng)格的最明顯標(biāo)志是熱心于運(yùn)用平行對(duì)偶結(jié)構(gòu)”,[3]395即排偶句。在這封不長(zhǎng)的信中,他就用了兩處三聯(lián)排偶句(triple parallelism)。排偶句有多種結(jié)構(gòu)[9]141-142,這里用了兩種,即one+N(concrete)+of+N(abstract)結(jié)構(gòu)(2)和till+Clause+and+Clause結(jié)構(gòu)(3):
(此間未嘗獲君)一臂之助,一言之勖,一笑之惠。[10]109
注:NP=noun phrae[名詞詞組]; C=Clause[分句]; ╳=antithesis[對(duì)偶/反對(duì)]
惜手姍姍其來遲,今仆已興味索然,難以欣賞;仆已孑然一身,無人分享;仆已薄有聲名,不勞垂頤矣。[10]109
無論采用什么樣的結(jié)構(gòu),排偶在語篇中的效果總是使平行詞語間的關(guān)系在各種位置上前景化(foreground)[9]142來表達(dá)多種含義。用南宋《文則》里的話說,就是“文有數(shù)句用一類字,所以狀文勢(shì),廣文義也”[11]220。
例(2)表達(dá)的是約翰遜回顧被伯爵拒之門外七年的經(jīng)歷。他歷盡艱辛快要把詞典編出來了,伯爵又想來沾光,這讓他氣憤不已。這里作者不用不定冠詞“a(an)”而用三個(gè)以“one”(a single之意)開頭的名詞短語構(gòu)成三聯(lián)排比就是要諷刺伯爵的摳門吝嗇、厚顏無恥和不勞而獲的投機(jī)心理,為后面諷喻高潮的到來做鋪墊。
例(3)也是一個(gè)三聯(lián)排偶,出現(xiàn)在信的第5段。這里,作者把排比、對(duì)偶(反對(duì))與層遞三者相結(jié)合不僅增強(qiáng)了語篇的節(jié)奏感,而且創(chuàng)造出氣勢(shì)磅礴的反諷效果。三個(gè)以“till” 開頭的并列從句組成對(duì)偶,在形式上各成分間平衡對(duì)稱,在語義上各分句都表現(xiàn)出特定的分量和力度;前兩個(gè)用“cannot”組成的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)客觀上的“不能”,第三個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)用“do not” 則表示主觀上的“不愿意”,更增加了反諷意味。此時(shí)“作者百感交集,悲傷、憤慨和驕傲混合在一起,如鯁在喉,不吐不快”,由(2)里面的“綿里藏針轉(zhuǎn)為語多機(jī)鋒,氣勢(shì)磅礴”[1]43,“發(fā)泄了7年來積壓在心里的憤慨和怨氣”[12]108, 喊出“時(shí)代強(qiáng)音……,這一聲音撼天動(dòng)地,令切氏之輩無地自容,令萬千窮苦學(xué)人揚(yáng)眉吐氣”[13]208,從而使反諷效果達(dá)到了高潮。
(三)圓周句的運(yùn)用
約翰遜非常喜歡使用圓周句(periodic sentence),因?yàn)檫@種句子是根據(jù)書面語末尾著重(end-weight)原則安排語序的,在文體分析中把它稱作掉尾(the period),因此我們又把這種句子叫做掉尾句。[14]75這封信中有兩處這樣的句子:
(4)I have been lately informed, by the proprietor of The World, that two papers, in which my Dictionary is recommended to the publick, were written by your lordship.
近日從《世界報(bào)》館主得知,該報(bào)刊載了兩篇文章,對(duì)拙編詞典頗多舉薦溢美之詞,這些文章?lián)ぞ鲎蚤w下您的手筆。[15]71
圓周句的文體功能是其期待成分造成的緊張、懸念和戲劇性高潮的累積效果。[8]24蘭哈姆(Lanham)說:“掉尾結(jié)構(gòu)的秘密好比積云(pacing),緩慢地為霹靂雷鳴集積水氣。”[5]51既然這種句子有秘密,我們不妨根據(jù)全文反諷的語篇議題(thesis)大膽猜想一下作者在開篇第一句里使用圓周句的用意:“切氏作為當(dāng)時(shí)的內(nèi)閣大臣,亦是英國文壇的翹楚,連續(xù)撰文高評(píng)約翰遜的辭典,應(yīng)是很轟動(dòng)的事情,而約翰遜自己竟茫然不知,還要雜志主人告訴他,很可能是他對(duì)那種遲到的‘錦上添花’的文章早已沒有興趣?!盵13]207作者在該句中,把信息作了三次累積:報(bào)館主人告知→兩篇文章贊美我→閣下所寫。從感情方面考慮,約翰遜會(huì)想:我去求你時(shí),遲遲不理我;如今你來獻(xiàn)殷勤,我要告訴你:姍姍來遲,掉尾了!從禮節(jié)方面來考慮,約翰遜會(huì)想:其實(shí)切氏的文章我已經(jīng)看到了,報(bào)館主人之所以告訴我可能是切氏的懇求,出于對(duì)報(bào)館主人的禮節(jié)我才寫這封信,但是對(duì)切氏這種不知羞恥的小人的舉動(dòng)我不屑一顧,就讓他最后出場(chǎng)吧。從主述位推進(jìn)模式看,最后出現(xiàn)的是最新信息,作者要表達(dá)的是:我去拜訪你時(shí),你慢待了我;我的詞典要出版了你來討好我,我也讓你嘗嘗被慢待的滋味。從主動(dòng)和被動(dòng)語態(tài)來看,把寫文章的作者放在by短語里,表示閣下的文章不是出于良心的責(zé)備主動(dòng)寫出來的,而是受名利的驅(qū)使被動(dòng)寫的,真夠無恥!也許還有別的理解,不過從后面跟著的兩個(gè)句子的意思來看,本句按掉尾處理完全是出于譏諷的考慮。
(5)The notice which you have been pleased to take of my labours, had it been early, had been kind.
承蒙關(guān)注,大人于拙編此等上心,若在昔年,不失為一種美意。(可惜您的關(guān)注已姍姍來遲)
作者如此安排句子成分,是想吊吊切氏的胃口。句子成分的排列順序非常巧妙,既符合掉尾句的信息焦點(diǎn)(information focus)原則,又符合句尾著重(end-weight)和句首強(qiáng)調(diào)(initial emphasis)的技巧。[16]187-190如果先把句首強(qiáng)調(diào)的notice(關(guān)注)和句尾著重的kind(美意)連起來看,切氏心里會(huì)覺得美滋滋的,但是再仔細(xì)看看中間的累積信息,原來是一個(gè)虛擬式,會(huì)使興致減少一半,再和后面的排偶結(jié)合理解,不僅會(huì)使切氏大失所望,還會(huì)讓他無地自容,諷刺意味不言而喻。
約翰遜致切氏的信共六段,其中第二、三、四段都用了典故。
因?yàn)樵~語是有歷史的,所以典故是一種互文性(intertexual)手段[17]54-56。它可以貫穿歷史性文本、文學(xué)性文本、文化性文本以及其他文本。優(yōu)秀的作家和文學(xué)家都是運(yùn)用典故的能手,他們從各種文本中抽取出最適合自己語篇議題和意義主題(theme)的典故為自己的作品服務(wù)。約翰遜也不例外。
(6)Le vainqueur du vainqueur de la terre.
(我不禁自詡是)世界征服者的征服者[13]210
這是出現(xiàn)在第二段中的一個(gè)典故,原文是法文,其英文意思是“the conqueror of the conqueror of the earth”,即中文的“天下征服者之征服者”。典出17世紀(jì)法國古典主義文學(xué)批評(píng)家Boileau的《詩歌的藝術(shù)》第3章第272行。Boileau的這句話又引自17世紀(jì)法國作家Georges de Scudery的史詩Alaric第1章。Boileau引這行詩是嘲笑Scudery浮夸的文風(fēng)。約翰遜在轉(zhuǎn)引時(shí)稍加變動(dòng),把des vainqueurs改為du vainqueur。[18]448約翰遜在這里的意思是,他原先把切氏看作是征服天下的達(dá)官貴人,而自己又可以用編辭典一事說服切氏,因此他就會(huì)成為“天下征服者之征服者”了。豈不知,這是卑微的知識(shí)分子的天真奢望。權(quán)貴看重的只是名、利、權(quán),他們哪管什么知識(shí)不知識(shí)。這樣便產(chǎn)生了一種強(qiáng)烈的英雄嘲諷的共鳴(mock-epic/mock-heroic resonance)效果,[19]176-178,398-399使讀者產(chǎn)生深刻的同情心,讓所謂的“恩主”承受良心上的折磨。
(7)Seven years...have now passed
春秋七易
這是安排在第三段第一句里的一個(gè)暗諷(innuendo)式歷史性隱含典故。它講的是一個(gè)歷史事實(shí):古羅馬時(shí)期皇帝Augustus有一位名叫Maecenas的親密朋友,是一位巨富,也是一名文學(xué)贊助人。他用七年的時(shí)間默默無私地贊助文學(xué)巨匠Horace創(chuàng)作。因此,Maecenas便成為慷慨的文學(xué)贊助人的代名詞。而約翰遜卻在七年中忍受著貧困、饑餓以及喪偶的痛苦,獨(dú)立完成宏偉巨著《英文辭典》。其中的諷刺意味躍然紙上。另外,在該句中,作者使用了語法變異手段:通常表示時(shí)間、距離、價(jià)格和度量衡等的復(fù)數(shù)名詞或短語做主語時(shí),應(yīng)按整體看待,動(dòng)詞用單數(shù)形式has passed,然而作者有意使用了動(dòng)詞的復(fù)數(shù)形式,引起語法變異,從而突出時(shí)間的漫長(zhǎng),同樣也含有反諷的味道。
(8)The shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love, and found him a native of the rocks.
弗吉爾詩中之牧者,其后終得稔悉“愛童”之為人,方知其為鐵石心腸之輩也。[10]109
這個(gè)典故占了整個(gè)第四段,它是一個(gè)文學(xué)性典故,出自古羅馬詩人Virgil的詩Eclogue(《牧歌》VIII第43行)。詩里講的是牧童因失戀而抱怨愛神為蠻荒野人,和文明的羅馬人不同種族、不同血統(tǒng),因此沒有共同的思想感情。愛神既生長(zhǎng)在荒山巖石間,他的心腸也變得像巖石一樣堅(jiān)硬。無怪乎牧童無法打動(dòng)牧女的心,無從享受愛情的幸福。[18]449約翰遜機(jī)智地引用了這個(gè)典故。從主位推進(jìn)模式分析,我們可以把The shepherd in Virgil看作是語篇的有標(biāo)記主位,等同于第一句的主語I。[20]137也就是說,約翰遜把自己比作shepheard(牧童),把切斯特菲爾德比作Love(愛神)。他告訴我們,標(biāo)榜自己是文人提攜者、賞識(shí)者(Patron)的人,原來是個(gè)蠻荒野人,心腸像巖石一樣硬。對(duì)于“native of rocks”有不同的理解和翻譯,有的把它譯為“巖穴土人”,有的譯為“冷若巖石”,有的譯為“鐵石心腸之輩”。無論用什么措辭,約翰遜的意思很清楚,用句直白的話說,就是“切氏之流不是人”,這樣的權(quán)貴相信不得。至此,作者就把諷刺和挖苦發(fā)揮到了極致。再結(jié)合下一段開頭的反詰句,到給“patron”一詞所下的規(guī)定定義(stipulated definition)[21]527,再到“till”構(gòu)成的三聯(lián)排偶,都能看出這個(gè)意思,從而把反諷推向最高潮。
語相(graphology)指書寫、印刷、標(biāo)點(diǎn)等系統(tǒng),包括文本設(shè)計(jì)、版式、作家語體、大小寫、標(biāo)點(diǎn)、行首縮進(jìn)、斜體、黑體等等。[22]30有時(shí)候它與音位(phonology)是相輔相成的文體手段。作家們利用對(duì)該系統(tǒng)某些項(xiàng)目的變異來增強(qiáng)作品的表現(xiàn)力,也就是“通過語相的特殊效果來表達(dá)一些用常規(guī)的方式無法得到的意義?!盵23]87約翰遜在文本中運(yùn)用了大寫和版式兩種語相手段。
(一) 大寫變異
這封信有多種版本,有書刊上的,也有網(wǎng)上的。經(jīng)過比較,筆者選用的版本出自中國對(duì)外翻譯出版公司和商務(wù)印書館合作出版的《名人書信一百封》。信的正文里有按大寫規(guī)則大寫的詞語I,World, Lordship,Virgil和Lord,還有故意把首字母大寫變異的單詞Dictionary,Love,Patron,Publick,Providence等,下面把它們按自上而下的段落分成三組,按規(guī)則大寫的詞放在括號(hào)里,書寫變異的詞用黑體表示:
(9)第一組:
(I,World)
Dictionary
(Lordship)
第二組:
(Lordship,Lordship,Lord)
Patron
(Virgil)
Love
Patron
(Lord)
第三組:
Publick
Patron
Providence
按常規(guī)大寫的詞語可以看作是背景(background),那么大寫變異的詞語就被推到了前景(foreground)的位置。我們可以把第一組理解為:我(I)的世界矚目的辭典Dictionary鶴立雞群,給人以居高臨下、傲視群雄的感覺。這樣做,突出了辭典的地位:一方面這封信是因這部辭典而寫,另一方面這部辭典意義重大,向人們昭示前所未有的世界功績(jī)。第二組是要告訴人們:看似仁慈的愛神(Love)實(shí)質(zhì)上是鐵石心腸的假恩主(Patron);伯爵(Lorship,Lord)就是這樣的假恩主(Patron)。第三組是語相與音位的結(jié)合,即大寫和頭韻(alliteration)相配合產(chǎn)生一種幡然醒悟的語義聯(lián)想,因?yàn)椤氨埔?[p] 常令人產(chǎn)生‘突發(fā)’和‘力量爆發(fā)’的感受”[14]41。這是要說明:上天(Providence)才是真正的恩主(Patron),世人(Publick)稱道上天助我完成偉業(yè)。
這樣的理解恰好符合大寫變異的尊嚴(yán)化(dignify)和人格化(personify)兩種功能。 文中的語相設(shè)計(jì)使約翰遜及其詞典有了尊嚴(yán),使愛神人格化為切斯特菲爾德這樣的卑鄙小人。
(二)版式變異
從約定俗成的書信格式來看,信尾的客套話和落款是要和信的正文分開書寫或印刷的。但是,在這封信里,約翰遜把它們和信的末尾從語法上連綴成了一個(gè)完整的句子,還大寫了每個(gè)詞的首字母:
(10)My Lord,Your Lordship’s Most Humble,Most Obedient Servant,Sam. Johnson
這樣一來,作者用足了其中語相的各種手段:大寫變異+頭韻和輔韻(My. Most,Most ; Lord,Lordship; Servant,Sam,Johnson)+教名縮寫成Sam的形式,從而“在突出兩個(gè)‘最’的同時(shí),讓人感到一種嬉笑調(diào)侃的反諷效果”[24]74。
這封信思想深刻,文筆優(yōu)美,語句典雅,寓意深遠(yuǎn),表面上是作者訴說衷腸,實(shí)則是口誅筆伐,通篇貫穿了“安能摧眉折腰事權(quán)貴”的精神。本文從四個(gè)方面探討了它的文體特征,從中我們可以看出,作者通過此信表達(dá)了兩方面的命題(proposition):表達(dá)作者意圖的表層反諷引喻的文本議題(textual thesis)和作者心中要傾吐的深層的討伐無恥權(quán)貴的思想主題(conceptual theme)。[24]239-240
(本文在寫作過程中得到太原師范學(xué)院高恩光教授的悉心指導(dǎo),深表感謝?。?/p>
[1] 黃源深.英國散文選讀[G].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2] 王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.
[3] 侯維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1988.
[4] 王佐良.英國散文的流變[M].北京:商務(wù)印書館,1993.
[5] Lanham,Richard A.Analyzing Prose[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[6] 蔣穎超.犀利的鋒芒,雋永的語言[ J ].常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2006(6).
[7] 高?。ň幾g),常風(fēng)(審校).英美散文六十家(上冊(cè))[G].太原:山西人民出版社,1983..
[8] 馮翠華.英語修辭大全[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[9] Leech,G.N.& M.H.Short.Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[10]黃繼忠(譯).名人書信一百封[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司、商務(wù)印書館香港分館,1987.
[11]鄭奠,譚金基.古漢語修辭學(xué)資料匯編[G].北京:商務(wù)印書館,1980.
[12]徐鵬.英語辭格[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[13]孔慶華.委婉、譏諷、自尊、獨(dú)立——評(píng)約翰遜的《致切斯特菲爾德的信》[J].譯林,2010(2).
[14]秦秀白.英語語體和文體要略[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[15]辜正坤(譯).致切斯特菲爾德伯爵書[J].中國翻譯,2000(3).
[16]Leech,Geoffrey,Margaret Deuchar & Rober Hoogenraad,English Grammar for Today[M].London & Basingstoke: The Macmillan Press Ltd.,1982.
[17]Gee,James Paul.An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[18]李賦寧.英國文學(xué)名篇選注[G].北京:商務(wù)印書館,1987.
[19]Leech,Geoffrey.A Linguistic Guide to English Poetry[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[20]周麗霞.從主位推進(jìn)模式視角解讀《致切斯特菲爾德書》[J].重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5).
[21]高恩光,戴建東.英語寫作新論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[22]王守元.英語文體學(xué)要略[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2003.
[23]劉世生,朱瑞青.文體學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[24]Childs,Peter & Roger Fowler.The Routledge Dictionary of Literary Terms[M].London & New York:Routledge,the Taylor & Francis Group,2006.
【責(zé)任編輯 張 琴】
A Stylistic Analysis of the “Letter to Lord Chesterfield” by S. Johnson
ZHANG Zhi-qin
(ForeignLanguagesDepartment,TaiyuanNormalUniversity,Jinzhong030619,China)
Considered to be a “writers’ declaration of independence from the patronage”, the “Letter to Lord Chesterfield” is a well-known piece of prose in the history of English literature. In the letter Samuel Johnson, while wisely advancing his textual thesis - writing a letter in a courteous reply to two Chesterfeild’s papers by means of irony, develops an underlying but a definite conceptual theme, i.e. making a fierce attack on the brazen dignitaries who fish for fame and name regardless of anything at all. For his purposes the writer employs a number of stylistic devices, among which are the lexical choice, syntactical change, allusive application and graphological design etc.
“Letter to Lord Chesterfield”;textual thesis; conceptual theme; stylistic analysis
2015-03-12
張志琴(1967-),女,山西太原人,太原師范學(xué)院外語系副教授, 碩士。
山西省回國留學(xué)人員科研資助項(xiàng)目: 《文體學(xué)理論在高年級(jí)綜合英語課教學(xué)中的應(yīng)用研究》(2010-078)
1672-2035(2015)05-0093-06
H052
A