章國(guó)建
(湖北理工學(xué)院,湖北黃石435003)
翻譯中文化自覺(jué)原則和文化自信原則的應(yīng)用
——以黃石博物館為例
章國(guó)建
(湖北理工學(xué)院,湖北黃石435003)
“文化自覺(jué)”,是借用中國(guó)著名社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通先生的觀點(diǎn)。本文是以翻譯的文化自覺(jué)和文化自信為理論框架,以與礦冶相關(guān)的文本(博物館展品說(shuō)明)為例研究如何通過(guò)有效的翻譯手段更好地對(duì)外傳播礦冶文化。
文化自覺(jué);文化自信;礦冶文化;翻譯
進(jìn)入20世紀(jì)以來(lái),中國(guó)開(kāi)啟了高速發(fā)展的模式,政治、經(jīng)濟(jì)和文化上都取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,這也為對(duì)外翻譯提出了更高的要求。如何在對(duì)外交流中把握中國(guó)發(fā)展的脈搏,讓世人了解中國(guó)文化的精髓,成為新時(shí)期文化翻譯者的重要任務(wù)。黃石具有悠久的礦冶文化歷史,如何向國(guó)外宣傳豐富的礦冶文化成為本地區(qū)翻譯工作者的重要任務(wù)。本文將以黃石博物館展品翻譯為例,闡述翻譯文化自覺(jué)和自信在對(duì)外宣傳和交流中的地位和作用。
“文化自覺(jué)”,是借用社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通先生的觀點(diǎn),指生活在一定文化歷史圈子的人對(duì)其文化有自知之明,并對(duì)其發(fā)展歷程和未來(lái)有充分的認(rèn)識(shí)。文化自覺(jué)需要每一個(gè)體對(duì)本民族文化有全面的認(rèn)識(shí),既需要了解本民族文化的優(yōu)點(diǎn),也要了解本民族文化中的不足。
“文化自信”是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族對(duì)自身文化價(jià)值的充分肯定,對(duì)自身文化生命力的堅(jiān)定信念。文化自信是在文化自覺(jué)基礎(chǔ)上的自信,否則,有可能導(dǎo)致自大而非自信?,F(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,世界各國(guó)之間的文化交流越來(lái)越頻繁,各種文化的沖突伴隨著交融,這也為各國(guó)文化的發(fā)展提供了新的契機(jī)。
翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具,其任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言移注到另一種語(yǔ)言中去。一個(gè)成功的譯者需要游弋于兩種文化中,將原文中所映射的文化內(nèi)涵最大限度地傳達(dá)到譯文中。
黃石作為中國(guó)的礦冶文化名城,被譽(yù)為“青銅古都”,具有悠久的礦冶開(kāi)采歷史,是華夏青銅文化的發(fā)祥地之一。可以毫不夸張地說(shuō),礦冶文化已經(jīng)深入到這座城市的骨髓之中。黃石博物館以“礦冶文化”為主題,展出了黃石市銅綠山古礦冶遺址考古發(fā)掘成果。在黃石市博物館展出的展品包括了古礦井的復(fù)原、開(kāi)采工具、測(cè)量工具,以及所開(kāi)采出來(lái)的礦石和青銅器皿等。
3.1 文化自覺(jué)和文化自信在黃石博物館展品譯文中的體現(xiàn)
3.1.1 人名和地名
文化自覺(jué)和文化自信首先需要對(duì)自己的歷史文化有深入的了解,對(duì)本民族文化產(chǎn)生認(rèn)同感。在黃石博物館的展品譯文中,我們可以看到大量的人名和地名都是按照漢語(yǔ)拼音的方式拼寫(xiě)的,而不是西方人習(xí)慣的表達(dá)方式,例如,蚩尤、大冶等人名地名的翻譯都用漢語(yǔ)拼音Chiyou和Daye拼寫(xiě)的。這是文化自信的體現(xiàn),國(guó)外的游客必須先了解中國(guó)的語(yǔ)言文化,否則無(wú)法認(rèn)識(shí)這些人名地名。
3.1.2 歷史事實(shí)和典故
展品的介紹中,有了大量的歷史事實(shí),記錄了中國(guó)礦冶從三國(guó)到現(xiàn)代發(fā)展的歷程,因此文本中包含了大量的中國(guó)古代帝王名號(hào)紀(jì)年詞匯(如,隋文帝開(kāi)皇十八年等),這給外國(guó)參觀者帶來(lái)很大困難。譯文采用公元紀(jì)年,例如隋文帝開(kāi)皇十八年被譯作598AD。展品說(shuō)明中還包含了大量古代官制機(jī)構(gòu),這在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。如,展品中出現(xiàn)了多次的“冶”、“場(chǎng)”、“監(jiān)”和“務(wù)”這四個(gè)機(jī)構(gòu)名稱(chēng),在漢語(yǔ)中的解釋各不相同,冶是礦物冶煉的場(chǎng)所,場(chǎng)是礦物開(kāi)采的場(chǎng)所,監(jiān)和務(wù)是管理機(jī)關(guān)中負(fù)責(zé)稅收和征集的職能機(jī)構(gòu)。譯文對(duì)生產(chǎn)部門(mén)機(jī)構(gòu)“冶”、“場(chǎng)”分別譯作mine和site,而管理機(jī)關(guān)“監(jiān)”和“務(wù)”則采用模糊翻譯或者不譯,因?yàn)榈V冶生產(chǎn)部門(mén)國(guó)內(nèi)外情況基本類(lèi)似,而機(jī)關(guān)職能部門(mén)則相差很大。這也體現(xiàn)了譯者在翻譯中文化自覺(jué)的意識(shí)。通過(guò)譯者的處理,一些存在于古代漢語(yǔ)中的專(zhuān)有詞匯被轉(zhuǎn)換成更易理解的形式。
3.2 翻譯中文化自覺(jué)和文化自信對(duì)黃石礦冶文化的傳播的意義
黃石礦冶文化既是歷史的文化,也是現(xiàn)實(shí)的反映,是楚文化在黃石地區(qū)的獨(dú)特反映。在新世紀(jì),歷史賦予黃石新的發(fā)展機(jī)遇,如何將這一文化傳承并發(fā)揚(yáng)光大,是每個(gè)黃石人的義務(wù)。
文化自覺(jué)能夠讓譯者從本質(zhì)上把握源文化,而文化自信則為譯者提供了底氣。因此黃石礦冶文化的傳播首先需要譯者對(duì)礦冶文化有高度的認(rèn)同感,還需要譯者有非常扎實(shí)的文化底蘊(yùn)。這對(duì)于黃石礦冶文化的傳播具有重要的意義。
黃石博物館正廳有五個(gè)大字“天地一洪爐”,其寓意深遠(yuǎn),是人類(lèi)歷史和文化的寫(xiě)照。每種文化在歷史的熔爐中產(chǎn)生、發(fā)展,甚至是消亡。文化之間的碰撞和交融是人類(lèi)歷史發(fā)展前進(jìn)的動(dòng)力,而翻譯則架起文化間交流的橋梁。如何讓本民族的文化不斷發(fā)展壯大,需要我們每個(gè)人都有自覺(jué)發(fā)展、自我創(chuàng)新的意識(shí),不自大也不妄自菲薄,只有這樣才能真正做到文化自覺(jué)和文化自信。
[1]German Mining Museum.[EB/OL].http://www. Bergbaumuseum.de/
[2]Newmark,P.Approaches to Translation[M]. Oxford:Oxford UniversityPress,1981.
[3]陳繼林,鐘麗萍,楊澤喜.黃石—礦冶文明之都[M].武漢:湖北人民出版社,2009.
[4]陳小慰.對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺(jué)和受眾意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2013(2):95-100.
[5]盧小軍.外宣翻譯“譯+釋”策略探析[J].上海翻譯,2012(2):40-43.
(編輯 馬海超)
The Application of the Cultural Consciousness and Cultural Self-confidence Principles in Translation——Exampled as Huangshi Museum
ZHANGGuojian
(Hubei Polytechnic University,Huangshi 435003,China)
“Cultural consciousness”is borrowed from a famous Chinese sociologist Fei Xiaotong.Based on cultural consciousness and cultural self-confidence of translation as theoretical framework,taking the mining and metallurgy version, namelymuseumexhibits introduction as an example.This paper studies on howtospread the miningand metallurgyculture to foreign countries byeffective translation means.
cultural consciousness;cultural confidence;miningand metallurgyculture;translation
G712
B
1672-0601(2015)11-0030-02
2015-08-27
本文系湖北理工學(xué)院2013年校級(jí)科研類(lèi)青年項(xiàng)目《地方礦冶文化的英譯研究-基于文化操縱派的視角》(項(xiàng)目編號(hào):13xjr11 Q)的研究成果。
章國(guó)建(1977-),男,湖北武漢人,研究生,講師,主要研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。